Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • A workaholic who sleeps three to five hours a night

    一個工作狂,每晚睡三到五個小時......。

  • All you need is to see me by your side, caring for you, all the way.

    你需要的只是看到我在你身邊,一直關心著你,一路走來。

  • who won support from China's central leadership

    .他贏得了中國中央上司的支持......。

  • The motherland will always provide Hong Kong with strong backing.

    祖國永遠為香港提供堅強後盾。

  • and struggles with protests at home.

    ........並在國內的抗議活動中掙扎。

  • The lawless, violent acts seriously impact on the core values of Hong Kong's rule of law.

    這些無法無天的暴力行為,嚴重衝擊了香港法治的核心價值。

  • Carrie Lam is Hong Kong's embattled leader.

    林鄭月娥是香港的受困領袖。

  • So, who is she?

    那麼,她是誰?

  • Lam is a devout Catholic who grew up in a working-class area of Hong Kong.

    林志玲是一位虔誠的天主教徒,從小在香港的一個工薪階層長大。

  • After graduating from an elite university, she joined the civil service.

    從精英大學畢業後,她進入了公務員隊伍。

  • She's held 21 posts in her 39-year career and developed a reputation as a good fighter who could push through policies.

    在39年的職業生涯中,她擔任過21個職位,並培養了一個能推動政策的好鬥士的聲譽。

  • In 2012, she became second in command of Hong Kong.

    2012年,她成為香港的二把手。

  • As chief secretary, Lam faced her biggest test when China's legislature unveiled a controversial proposal.

    作為政務司司長,林鄭月娥面臨著最大的考驗,因為中國的立法機構公佈了一個有爭議的方案。

  • It would allow all Hong Kong residents to vote to choose their leader, but only after Beijing shortlisted the candidates.

    它將允許所有香港居民投票選擇他們的領導人,但必須在北京篩選出候選人之後。

  • How did Hong Kong residents respond?

    香港居民的反應如何?

  • Universal voting rights is a key issue in Hong Kong.

    普及投票權是香港的一個關鍵問題。

  • A 1,200-member election committee chooses Hong Kong's leader.

    由1200人組成的選舉委員會選出香港的領導人。

  • The city's more than seven million residents don't get to vote.

    該市700多萬居民沒有投票權。

  • In September 2014, tens of thousands of protesters shut down parts of the city for months.

    2014年9月,數萬名抗議者將該市部分地區關閉數月。

  • It was called the "Umbrella Movement."

    這就是所謂的 "雨傘運動"。

  • "Many people come out to join the protest to say that they want a real and direct nomination right."

    "很多人出來參加抗議活動,說要一個真正的直接提名權。"

  • In the end, the protest movement fizzled out.

    最後,抗議運動泡湯了。

  • Lam presented an election proposal, but offered only minor changes.

    林志玲提出了選舉方案,但只提出了細微的修改。

  • And the Hong Kong Legislature rejected it.

    而香港立法機關拒絕了。

  • In 2017, Lam became the first female chief executive, elected not by a direct vote, but by a committee dominated by supporters in Beijing, a system Lam supported.

    2017年,林鄭月娥成為首位女性行政長官,不是通過直接投票選舉,而是由北京的支持者主導的委員會選舉產生,林鄭月娥支持這一制度。

  • The opposition criticized her for not prioritizing the territory's voting rights and its protection of democratic freedoms.

    反對派責備她沒有優先考慮該領土的投票權及其對民主自由的保護。

  • In her victory speech, Lam pushed a message of unity.

    林志玲在勝選演說中,推崇團結的資訊。

  • It is through real work and actual results that I will respond to those who support me and garner the recognition of those yet to support me.

    我將通過實實在在的工作和實際的成果,來回應支持我的人,獲得尚未支持我的人的認可。

  • "Deeds speak louder than words.”

    "行勝於言"。

  • As chief executive, though, she's been a divisive figure.

    不過作為首席執行官,她一直是個分裂的人物。

  • In February 2019, Lam introduced an extradition bill.

    2019年2月,林志穎提出引渡法案。

  • It would allow criminal suspects to be sent to mainland China for prosecution.

    它將允許將犯罪嫌疑人送往中國大陸進行起訴。

  • Hong Kong residents responded by flooding the streets with more protests.

    香港居民的反應是湧上街頭,進行更多的抗議活動。

  • "Free Hong Kong!"

    "自由香港!"

  • Crowd: "Free Hong Kong!"

    人群:"自由香港!"自由香港!"

  • "Free Hong Kong!"

    "自由香港!"

  • Critics said this bill would expose Hong Kong's residents and visitors, including political critics, to being sent to mainland China for trial in Communist Party- controlled courts.

    批評者說,這項法案將使香港居民和遊客,包括政治批評者,面臨被送往中國大陸,在共產黨控制的法院接受審判。

  • After weeks of protests, Lam said the extradition bill was dead and apologized for how she handled the situation.

    在經過數週的抗議後,Lam表示引渡法案已經死亡,併為她的處理方式道歉。

  • This has led to controversies, disputes and anxieties in society.

    由此引發了社會上的爭議、糾紛和焦慮。

  • For this, I offer my most sincere apology to all people of Hong Kong.

    為此,我向全港市民致以最誠摯的歉意。

  • But for many protesters, Lam's apology was too little, too late.

    但對很多抗議者來說,林志玲的道歉太少,太晚。

  • She's refused to make further concessions and the protests have put Lam's political future in jeopardy.

    她拒絕作出進一步的讓步,而抗議活動也讓林鄭月娥的政治前途岌岌可危。

A workaholic who sleeps three to five hours a night

一個工作狂,每晚睡三到五個小時......。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋