Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • "Who's there?"

    「誰在那裡?」

  • Whispered in the dark, this question begins a tale of conspiracy, deception, and moral ambiguity.

    在黑暗中的輕聲疑問,揭開了關於陰謀、 欺騙和道德模糊地帶的故事。

  • And in a play where everyone has something to hide, its answer is far from simple.

    而對於每個角色都有所隱瞞的一齣劇來說,這問題的答案一點也不簡單。

  • Written by William Shakespeare between 1599 and 1601, "Hamlet" depicts its titular character haunted by the past, but immobilized by the future.

    莎士比亞在 1599 至 1601 年撰寫的《哈姆雷特》,描述了與書同名主角擺脫不了過去的糾纏,又被未來綑綁得動彈不得。

  • Mere months after the sudden death of his father, Hamlet returns from school, a stranger to his own home,

    在父親驟逝後僅僅數月,哈姆雷特自校返家, 在自己家中卻儼然像個陌生人,

  • and deeply unsure of what might be lurking in the shadows.

    也極不確定是什麼潛伏在陰影中。

  • But his brooding takes a turn when he's visited by a ghost that bears his father's face.

    但他的擔憂在一個有著他父親面容的鬼魂造訪他後,出現了轉折。

  • The phantom claims to be the victim of a "murder most foul," and convinces Hamlet that his uncle Claudius usurped the throne and stole queen Gertrude's heart.

    幽靈宣稱是一起「卑劣謀殺」的受害者,並說服哈姆雷特相信他的叔父克勞迪篡奪了王位﹑偷走了皇后葛簇特的心。

  • The prince's mourning turns to rage, and he begins to plot his revenge on the new king and his court of conspirators.

    王子的哀悼轉為怒火,並開始策劃向新國王以及他的共謀廷臣們復仇。

  • The play is an odd sort of tragedy, lacking either the abrupt brutality or all-consuming romance that characterize Shakespeare's other work in the genre.

    這是一齣另類的悲劇,缺乏了莎士比亞此類作品中常見的突發暴行或無盡浪漫。

  • Instead, it plumbs the depths of its protagonist's indecisiveness and the tragic consequences thereof.

    反之,它深入探究主角的優柔寡斷以及因此造成的悲慘後果。

  • The ghost's revelation draws Hamlet into multiple dilemmaswhat should he do, who can he trust, and what role might he play in the course of justice?

    鬼魂揭露的真相讓哈姆雷特陷入多重困境——該怎麼做、能相信誰,以及自己在伸張正義中可能扮演什麼角色?

  • These questions are complicated by a tangled web of characters, forcing Hamlet to negotiate friends, family, court counselors, and love interests, many of whom possess ulterior motives.

    這些問題因為關係糾結的角色而更趨複雜,迫使哈姆雷特與朋友、家人、宮廷顧問以及愛人不停協商,而當中許多人都有著不可告人的動機。

  • The prince constantly delays and dithers over how to relate to others and how he should carry out revenge.

    王子不斷推延和躊躇要如何與他人建立關係以及要如何復仇。

  • This can make Hamlet more than a little exasperating, but it also makes him one of the most human characters Shakespeare ever created.

    這讓哈姆雷特令人極為惱怒,但也因此讓他成為莎士比亞筆下最具人性的角色之一。

  • Rather than rushing into things, Hamlet becomes consumed with the awful machinations of thinking itself.

    與其匆忙行事,哈姆雷特反而被思想本身的可怕陰謀所吞噬。

  • And over the course of the play, his endless questions come to echo throughout our own racing minds.

    而隨著劇情的演進,他無止境的問題也漸漸在我們思緒翻騰的腦海中迴盪。

  • To accomplish this, Shakespeare employs his most introspective language.

    為了達到這個效果,莎士比亞運用了最具反思效果的語句。

  • From the usurping king's blazing contemplation of heaven and hell, to the prince's own cackling meditation on mortality, Shakespeare uses melancholic monologues to breathtaking effect.

    從篡位國王對天堂和地獄的鮮明沉思,到王子本身對道德的生動冥想,莎士比亞運用了憂鬱獨白來製造讓人摒息的效果。

  • This is perhaps best exemplified in Hamlet's most famous declaration of angst.

    哈姆雷特舉世聞名焦慮獨白,或許就是這種手法的最佳詮釋。

  • To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and, by opposing, end them?

    「生存或毀滅,這是值得深思的問題。哪一種行為比較高貴呢?默然忍受命運暴虐的毒箭,抑或挺身反抗世間無涯的苦難,奮力結束一切?」

  • This monologue personifies Hamlet's existential dilemma: being torn between thought and action, unable to choose between life and death.

    這段獨白反應了哈姆雷特面對的困境:在想法和行動之間掙扎、面對生死無法抉擇。

  • But his endless questioning raises yet another anxiety:

    但他無止境的提問造就了另一種不安:

  • Is Hamlet's madness part of a performance to confuse his enemies, or are we watching a character on the brink of insanity?

    哈姆雷特的瘋狂,是為了困惑敵人的表演,還是我們正看著一個瀕臨崩潰的角色?

  • These questions weigh heavily on Hamlet's interactions with every character.

    這些問題重壓在哈姆雷特和每位角色的互動上。

  • And since he spends much of the play facing inward, he often fails to see the destruction left in his wake.

    正因為他在劇中多數時間都是面對著自己的內心,以致經常不能意識到自己造成的損害。

  • He's particularly cruel to Ophelia, his doomed love interest who is brought to madness by the prince's erratic behavior.

    他對愛人歐菲莉亞尤其殘酷,她注定逃不過厄運, 因為他飄忽不定的行為而陷入瘋狂。

  • Her fate is one example of how tragedy could have been easily avoided, and shows the ripple effect of Hamlet's toxic mind games.

    她的命運在在證明了,悲劇原可以很容易被避免,也顯示了哈姆雷特惡毒的心理遊戲所引起的連鎖反應。

  • Similar warning signs of tragedy are constantly overlooked throughout the play.

    類似的悲劇徵兆在整齣劇中不斷地遭到忽視。

  • Sometimes, these oversights occur because of willful blindness, such as when Ophelia's father dismisses Hamlet's alarming actions as mere lovesickness.

    這些失察有時是刻意忽視的後果,例如歐菲莉亞的父親將哈姆雷特令人擔憂的行為視為單純的相思病。

  • At other points, tragedy stems from deliberate duplicity, as when a case of mistaken identity leads to yet more bloodshed.

    其他時候,悲劇源自刻意欺騙,像是一次的弄錯身分導致更多的殘殺。

  • These moments leave us with the uncomfortable knowledge that tragedy evolves from human error

    這些時刻都令我們不安,清楚知悉悲劇都是人為錯誤所致,

  • even if our mistake is to leave things undecided.

    儘管我們犯的錯是「不做決定」。

  • For all these reasons, perhaps the one thing we never doubt is Hamlet's humanity.

    基於這些理由,或許我們未曾質疑過的,只有哈姆雷特的人性。

  • But we must constantly grapple with who the "real" Hamlet might be.

    但我們必須持續思辨,到底誰才是「真正的」哈姆雷特。

  • Is he a noble son avenging his father?

    是為父親復仇的高尚兒子?

  • Or a mad prince creating courtly chaos?

    還是在宮廷裡製造混亂的瘋狂王子?

  • Should he act or observe, doubt or trust?

    他該採取行動還是持續觀察、該懷疑還是信任?

  • Who is he?

    他是誰?

  • Why is he here?

    他為什麼在這裡?

  • And who's out there, waiting in the dark?

    那麼在黑暗中等待的,又是誰?

  • Here's a question for you: Do you prefer Shakespeare's comedies or his tragedies?

    問你個問題:你比較喜歡莎士比亞的喜劇還是悲劇?

  • Register your vote by clicking one of these videos.

    點選下列其中一部影片投票吧。

"Who's there?"

「誰在那裡?」

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋