Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Hetain Patel: (In Chinese)

    赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?

  • Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.

    除了要學習口音和腔調以外,還有手勢。

  • And this is Yuyu,

    宇玉:嗨,我是赫頓,我是藝術家。

  • who is a dancer I have been working with.

    這位是宇玉,

  • I have asked her to translate for me.

    她是和我一起工作的舞者,

  • HP: (In Chinese)

    我請她擔任我的翻譯。

  • YR: If I may, I would like to tell you

    赫頓:(中文)更重要的是, 手勢特有的習慣和動作。

  • a little bit about myself

    宇玉:如果可以的話,我想向你

  • and my artwork.

    簡單介紹我自己

  • HP: (In Chinese)

    和我的藝術作品。

  • YR: I was born and raised near Manchester,

    赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?

  • in England,

    宇玉:我在英國的曼徹斯特

  • but I'm not going to say it in English to you,

    出生和成長,

  • because I'm trying to avoid any assumptions

    但是我不打算對你說英文,

  • that might be made from my northern accent.

    因為我想避免任何

  • (Laughter)

    我的北方口音可能造成的誤解。

  • HP: (In Chinese)

    (笑聲)

  • YR: The only problem with masking it

    赫頓:(中文)除了要學習口音 和腔調以外,還有手勢。

  • with Chinese Mandarin

    更重要的是,手勢特有的習慣和動作。

  • is I can only speak this paragraph,

    宇玉:用中文來掩飾

  • which I have learned by heart

    唯一會出現的問題是

  • when I was visiting in China. (Laughter)

    我只能說這段話,

  • So all I can do is keep repeating it in different tones

    這是我用盡心力學習而成的,

  • and hope you won't notice.

    在我造訪中國的期間。 (笑聲)

  • (Laughter)

    因此,我能做的只有 用不同的聲調一再重覆,

  • HP: (In Chinese)

    然後祈禱你們不會察覺。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • YR: Needless to say, I would like to apologize

    赫頓:(中文)更重要的是, 手勢特有的習慣和動作。

  • to any Mandarin speakers in the audience.

    (笑聲)

  • As a child, I would hate being made

    宇玉:當然,我必須

  • to wear the Indian kurta pajama,

    向所有說中文的觀眾朋友致歉。

  • because I didn't think it was very cool.

    身為小孩,我討厭生來就必須

  • It felt a bit girly to me, like a dress,

    穿著印度傳統長袍,

  • and it had this baggy trouser part

    因為我覺得那一點也不酷。

  • you had to tie really tight

    我覺得那很女孩子氣,就像洋裝,

  • to avoid the embarrassment of them falling down.

    而且它有個像布袋的褲管,

  • My dad never wore it,

    你得綁得非常緊,

  • so I didn't see why I had to.

    免得它掉下來很丟臉。

  • Also, it makes me feel a bit uncomfortable,

    我爸從來不穿那個,

  • that people assume I represent something

    所以我搞不懂為什麼我得穿。

  • genuinely Indian when I wear it,

    還有,那個讓我不太舒服,

  • because that's not how I feel.

    當我穿上它的時候,別人都覺得我代表了

  • HP: (In Chinese)

    真正的印度人,

  • YR: Actually, the only way I feel comfortable

    因為我根本不這麼覺得。

  • wearing it is by pretending

    赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?

  • they are the robes of a kung fu warrior

    宇玉:其實,要穿上它, 唯一讓我覺得舒服的方式,

  • like Li Mu Bai from that film,

    就是假裝

  • "Crouching Tiger, Hidden Dragon."

    那是武功大師的長袍,

  • (Music)

    像是李慕白,就是那部電影

  • Okay.

    《臥虎藏龍》。

  • So my artwork is about identity and language,

    (音樂)

  • challenging common assumptions

    因此,

  • based on how we look like or where we come from,

    我的藝術作品是關於身分和語言,

  • gender, race, class.

    挑戰常見的假設,

  • What makes us who we are anyway?

    依據我們的外表、故鄉、

  • HP: (In Chinese)

    性別、種族、階級。

  • YR: I used to read Spider-Man comics,

    究竟是什麼讓我們成為我們呢?

  • watch kung fu movies,

    赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?

  • take philosophy lessons from Bruce Lee.

    宇玉:我以前常看蜘蛛人漫畫,

  • He would say things like --

    功夫電影,

  • HP: Empty your mind.

    從李小龍身上學哲學。

  • (Laughter)

    他會說一些像是──

  • Be formless, shapeless, like water.

    赫頓:保持空靈之心。

  • Now you put water into a cup.

    (笑聲)

  • It becomes the cup.

    無形,無法,就像水一樣。

  • You put water into a bottle, it becomes the bottle.

    水倒入杯中,

  • Put it in a teapot, it becomes the teapot.

    就成了杯子的形狀;

  • Now, water can flow

    倒入瓶中,就成為瓶子的形狀;

  • or it can crash.

    倒入茶壺中,就成為茶壺的形狀。

  • Be water, my friend. (Applause)

    而水能載舟

  • YR: This year, I am 32 years old,

    亦能覆舟。

  • the same age Bruce Lee was when he died.

    像水一樣吧,我的朋友。 (掌聲)

  • I have been wondering recently,

    饒宇玉:我今年 32 歲,

  • if he were alive today,

    和李小龍過世的時候一樣大。

  • what advice he would give me

    我最近常想:

  • about making this TED Talk.

    如果他現在還活著,

  • HP: Don't imitate my voice.

    對於我要在 TED 演說,

  • It offends me.

    他會給我什麼建議?

  • (Laughter)

    赫頓:不要模仿我的聲音,

  • YR: Good advice,

    那會冒犯我。

  • but I still think that we learn who we are

    (笑聲)

  • by copying others.

    宇玉:好建議,

  • Who here hasn't imitated their childhood hero

    但是我還是認為我們學著成為自己

  • in the playground, or mum or father?

    是透過模仿他人。

  • I have.

    在座有誰從未模仿小時候

  • HP: A few years ago, in order to make this video

    在遊樂場裡崇拜的英雄,或是父母?

  • for my artwork, I shaved off all my hair

    我有。

  • so that I could grow it back as my father had it

    赫頓:幾年前,為了讓這部影片

  • when he first emigrated from India

    成為我的藝術作品,我剃了光頭,

  • to the U.K. in the 1960s.

    這樣一來,我可以讓它長回來,就像我爸爸

  • He had a side parting and a neat mustache.

    剛從印度移民

  • At first, it was going very well.

    到英國的模樣,在 1960 年代時。

  • I even started to get discounts in Indian shops.

    他有分了邊的整齊鬍鬚。

  • (Laughter)

    剛開始還蠻順利的,

  • But then very quickly,

    我甚至可以在印度商店拿到折扣。

  • I started to underestimate

    (笑聲)

  • my mustache growing ability,

    但是沒過多久,

  • and it got way too big.

    我開始低估

  • It didn't look Indian anymore.

    鬍鬚生長的能力,

  • Instead, people from across the road,

    結果它變得太長了,

  • they would shout things like --

    看起來一點也不像印度人。

  • HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!

    相反的,人們會在對街

  • (Laughter)

    對著我喊──

  • HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.

    赫頓與宇玉:阿里巴!阿里巴!安德烈!安德烈! (註:卡通《飛毛鼠》台詞)

  • My dad doesn't even have an Indian accent anymore.

    (笑聲)

  • He talks like this now.

    赫頓:其實,我不知道為什麼我會這樣說。

  • So it's not just my father that I've imitated.

    我父親甚至一點印度口音也沒有,

  • A few years ago I went to China for a few months,

    他講話聽起來像這樣…

  • and I couldn't speak Chinese,

    我不只模仿我父親。

  • and this frustrated me,

    幾年前,我去中國住了幾個月,

  • so I wrote about this and had it translated

    我不會講中文,

  • into Chinese, and then I learned this by heart,

    那讓我很挫折,

  • like music, I guess.

    所以我寫下這段話,

  • YR: This phrase is now etched into my mind

    把它翻譯成中文,然後發自內心的學習,

  • clearer than the pin number to my bank card,

    大概就像音樂一樣。

  • so I can pretend I speak Chinese fluently.

    饒宇玉:現在這段話深深烙印在我心上,

  • When I had learned this phrase,

    比我提款卡的密碼還清楚,

  • I had an artist over there hear me out

    因此我可以假裝自己能夠流暢的說中文。

  • to see how accurate it sounded.

    當我學這段話的時候,

  • I spoke the phrase, and then he laughed

    有一位藝術家聽我說,

  • and told me, "Oh yeah, that's great,

    看看聽起來標不標準。

  • only it kind of sounds like a woman."

    我說了那段話,然後他大笑,

  • I said, "What?"

    然後跟我說:「噢,說得很好,」

  • He said, "Yeah, you learned from a woman?"

    「只是聽起來很像…女生。」

  • I said, "Yes. So?"

    我說:「什麼?!」

  • He then explained the tonal differences

    他說:「沒錯,你是從女生那學來的吧?」

  • between male and female voices

    我說:「對啊,所以?」

  • are very different and distinct, and that I had learned it very well,

    然後他開始向我解釋音調的差異,

  • but in a woman's voice.

    男性和女性之間

  • (Laughter)

    有很大的分別,我學得很好,

  • (Applause)

    但是那是女性的發音。

  • HP: Okay. So this imitation business

    (笑聲)

  • does come with risk.

    (鼓掌)

  • It doesn't always go as you plan it,

    赫頓:好吧,所以模仿這件事

  • even with a talented translator.

    會有點冒險。

  • But I am going to stick with it,

    模仿並不會總是如你所願,

  • because contrary to what we might usually assume,

    即使你有一個很棒的翻譯。

  • imitating somebody can reveal something unique.

    但是我打算繼續下去,

  • So every time I fail

    因為和我們通常假設相反的是:

  • to become more like my father,

    模仿某個人可以顯露出 自己某種獨一無二的特質。

  • I become more like myself.

    因此每次只要我無法

  • Every time I fail to become Bruce Lee,

    學得更像我父親,

  • I become more authentically me.

    我就變得更像自己一點。

  • This is my art.

    每次只要我無法學得更像李小龍,

  • I strive for authenticity,

    我就變得更像真實的自己。

  • even if it comes in a shape

    這是我的藝術,

  • that we might not usually expect.

    我為了真實而努力,

  • It's only recently that I've started to understand

    即使後來會顯得

  • that I didn't learn to sit like this

    不太像期待的那個樣子。

  • through being Indian.

    一直到最近,我才開始了解,

  • I learned this from Spider-Man.

    我學來的坐姿,

  • (Laughter)

    並不是印度人的風格,

  • Thank you.

    而是從蜘蛛人那學來的。

  • (Applause)

    (笑聲)

Hetain Patel: (In Chinese)

赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 TED 中文 模仿 笑聲 手勢 學習

【TED】赫頓.帕特爾 (Hetain Patel): 我是誰?再想想 (Who am I? Think again | Hetain Patel)

  • 2632 212
    VoiceTube 發佈於 2013 年 11 月 02 日
影片單字