Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • An army fired on the innocent people.

    整個軍隊向無辜的民眾開槍。

  • I was 33 years old when I photographed "Tank Man."

    拍下 「坦克人」的照片那年我 33 歲。

  • In a photograph, you can record the moment forever.

    從一張相片,你能夠將瞬間記錄成永恆。

  • My name is Jeff Widener.

    我叫做 Jeff Widener。

  • Well I was the Southeast Asia picture editor for Associated Press at the time.

    我當時擔任美聯社的東南亞圖片編輯。

  • There was such a light feeling in the air.

    那天的空氣中散發著輕盈的感覺。

  • It was like a spring day, I remember it was beautiful.

    就像是一個春日,我記得那天很美。

  • And it was incredible because you see this "Goddess of Democracy" statue

    你看到他們在建造的「民主女神」雕像

  • that they were building,

    那是多麼地棒啊!

  • which is basically a replica of the Statue of Liberty.

    她基本上就是複製自由女神像。

  • And it's facing off directly across the street from the great Mao portrait

    她正面對著對街紫禁城上

  • at the Forbidden City.

    巨大的毛澤東畫像。

  • I think everybody was feeling this wonderful feeling

    我認為每個人當時都感受到一個他們

  • that they really hadn't experienced before,

    從未真正體驗過的美好感覺

  • which is basically called freedom.

    也就是自由。

  • Well the first time I noticed that,

    我第一次察覺到

  • I guess you could call, the tempo had changed was in the evening of June 3rd.

    你可以這樣形容,節奏的改變,是在 6 月 3 號的晚上。

  • It was quite late — I would say around 10:00 p.m.

    當時已經很晚了 - 大概是 10 點鐘左右。

  • I noticed there was something burning in the street,

    我注意到街上有某個東西正在燃燒

  • and it was moving very erratically,

    它蛇行般的移動著

  • and there were protesters chasing after it.

    有一些抗議者追在後面。

  • And I reached in my pocket and I was looking inside

    我手伸進口袋裡找尋

  • for my other lens and I couldn't find it.

    其他的鏡頭,而我找不到。

  • And that only left me with a wide angle lens,

    我只剩下廣角鏡頭

  • so I literally had to get so close that I was part of the story.

    所以我只能非常靠近,而我也成為故事的一部分。

  • You know, it was really very scary.

    你要知道,那是非常可怕的。

  • And then all of a sudden, somebody is pulling on my camera.

    忽然,有一個人拉著我的相機。

  • Pulling on my jackets and pushing me.

    拉我的夾克並大力推我。

  • All of a sudden the mob is turning on me.

    暴徒突然轉向我。

  • And I think they're going to kill me, they're just going to tear me to ribbons.

    我以為他們要殺了我,要把我撕成碎片。

  • I reached into my pocket, grab an American passport,

    我手伸到口袋裡,抓著美國護照

  • lifted it over my head and just start screaming "American! American!"

    舉在我的頭上然後開始大叫「美國人!美國人!」

  • Some guy came over, took my passport, examined it.

    有一些傢伙走過來,拿了我的護照,檢查。

  • And then he said, "You photo, you photo."

    接著他說,「你,照片,你,照片。」

  • And he's pointing down at a dead soldier curled up on the ground.

    他指著一名蜷縮在地上的死去的士兵。

  • So I take one photo.

    於是我照了一張相片。

  • I was crawling through the legs of these protesters.

    我從這些抗議者的腿間爬行。

  • And I got back up and I was hit with a rock.

    當我站起身來時我的頭被石頭打了一下。

  • Everything went black.

    我的眼前一片黑。

  • And I heard laughter.

    接著我聽到笑聲。

  • I will never forget the laughter.

    我永遠不會忘記那個笑聲。

  • Pedal back to the office.

    拖著吃力的腳步回到辦公室。

  • There was a sound of gunfire in the distance.

    當我通過了天安門廣場時

  • As I passed by the Tiananmen Square,

    遠方響起了嗆聲。

  • I noticed there were red tracers flying over

    我注意到有紅色曳光彈從遠方

  • from the distance. They were over arching over

    劃過。它們成拱形越過

  • Tiananmen Square.

    天安門廣場。

  • And I was thinking to myself, "Why are they shooting off fireworks?"

    當時我想,「為什麼他們要施放煙火呢?」

  • It was only after a small grain-sized speck hit me in the face,

    一直到我的臉被一個顆粒大小的片狀物擊中

  • and I realized it was large caliber machine gun fire.

    我才意識到那是大口徑的機關槍射擊。

  • And I guess that kind of kicked me into high gear to reality.

    我想那將我迅速地帶回現實。

  • This was a incredible event that happened

    這是一個令人難以置信的事件

  • that was preserved for,

    它的發生將保存

  • for history.

    在歷史的一頁。

  • And I was just the guy,

    而我只是一個人

  • the lucky guy who got to push the button.

    一個幸運的傢伙按下了快門。

  • Lot of people ask me what do we know about democracy?

    很多人問我,我們對於民主有什麼瞭解?

  • We live in a communist totalitarianism.

    我們生活在一個共產主義的極權國家。

  • We didn't know much but we do know democracy through

    我們瞭解的不多,不過我們經由缺乏民主、自由

  • lack of democracy, lack of freedom.

    而認識民主政治。

  • [Chanting]

    [反覆念誦]

  • I was 21 years old. I was in Beijing Normal University.

    我那時 21 歲。就讀於北京師範大學。

  • It's a very serious student movement.

    這是一場很嚴肅的學生運動。

  • All the decisions we took was very cautiously debated.

    我們所做的所有決定都經過非常謹慎的辯論。

  • And then we thought through our action, we can alter,

    接著我們透過行動思考,我們能夠改變

  • we can push for China, that we are also feeling excited,

    我們可以推動中國,對於我們正寫下的歷史

  • that we are writing history, especially when we had

    我們也感到非常振奮,特別當我們

  • the support of the Chinese people.

    得到中國人民的支持。

  • Every time we took a mass demonstration,

    每次的大型遊行

  • the people stand along

    人民就站在

  • the street to support us.

    街旁鼓勵我們。

  • Logic of any mass movement throughout the history is always the same

    整個歷史上的任何群眾運動邏輯是一樣的

  • that you apply pressure and hopefully your government

    你施加壓力並希望你的政府

  • can make a right decision.

    能夠做出正確的決策。

  • We started a hunger strike knowing that this leads to our deaths.

    我們一開始是絕食抗議,我們知道這會導致死亡。

  • We were dying.

    我們快要死了。

  • The world know what happened later. It's a massacre.

    之後整個世界都知道發生了什麼事,這是大屠殺。

  • There's no other word to describe June 4th.

    沒有其他詞可以形容 6 月 4 號這一天。

  • Hundreds, if not thousands, of peoplestudents and civiliansdied in that day.

    數以百計,如果不是數千人 - 學生和平民 - 在那一天死去。

  • I did manage to escape with the help of Chinese people and Hong Kong supporters.

    我最後靠著中國人民和香港支持者的幫助得以逃過一劫。

  • We were all survivors of a massacre trying to put our spirits together.

    我們都是大屠殺的倖存者,試著將我們的精神融合在一起。

  • As like an average person in China, the parents always tell you,

    就像中國的普通人一樣,父母總是告誡你:

  • "Don't talk about politics.".

    「不要談論政治。」

  • I was just one year old when the Tiananmen massacre happened.

    當天安門大屠殺發生的時候,我只有一歲。

  • I was living with my parents in a village in Zhejiang province in south China.

    我和父母住在中國南部浙江省的一個小村落。

  • Beijing only existed on TV.

    北京只存在於電視裡。

  • I graduated from high school in 2005.

    我在 2005 年時從高中畢業。

  • I was admitted to the university,

    我被大學錄取

  • and there were three months between high school and the university,

    在高中畢業到就讀大學期間有三個月的時間

  • and there was nothing to do, so I spent a lot of time in the Internet cafe.

    沒有什麼事情可做,所以我花了很多時間在網咖裡面。

  • You know, the parents and teachers, they don't like you to go to the Internet cafe because

    你知道,家長和老師們,他們不喜歡你去網咖,因為

  • they feel, you know, it's bad influence. But we all sneak there.

    他們認為那是一個不良影響。不過我們全都偷偷的去。

  • Randomly by chance, I got to know about Tiananmen.

    偶然地,我了解有關天安門事件

  • When you see this like something that is so different from what you

    當你看到的和你這一生所學

  • learned your entire life, it takes a long time to actually process it.

    到的東西差別如此之大,實際去消化它需要很長的時間。

  • Why the students went to the street to protest, what they were asking for?

    當學生走上街頭去抗議,他們的訴求是什麼?

  • Why did the government respond in that way?

    為什麼政府會有如此的回應?

  • Why nobody talked about it, and why I didn't hear anything until, you know,

    為什麼沒有人談論這件事,為什麼我從來沒聽說過直到

  • after I graduated from high school.

    我從高中畢業。

  • I remember there was one sentence, half a sentence, mentioned that event.

    我記得有一個句子,半句,提到那個事件。

  • It was like a little dispute.

    好像是一個小爭議。

  • You don't get anything from the textbook by reading a half a sentence.

    僅僅從課本中讀半個句子是不能了解任何事的。

  • So there was nothing that it triggered in me to look into it.

    所以那時並沒有什麼讓我想要去深入調查的動力。

  • But you know when I was in Internet cafe, I saw

    不過當我在網咖的時候,我看到

  • the pictures, the graphic, you know, blood.

    的是照片、圖、和血。

  • They don't want you to question, they don't want you

    他們不希望你質疑,他們不希望你

  • to look into what happened.

    去調查究竟發生了什麼事。

  • They wanted to wipe that off people's memory.

    他們想要將人們的記憶抹去。

  • There was a picture of a young man, and he was wearing

    有一張年輕人的照片,他穿著

  • a t-shirt which said,

    一件 T 恤,上面寫著

  • "My life is yours. My love is yours."

    「我的生命是你的。我的愛是你的。」

  • And I think it's just extremely moving.

    我覺得那實在是太感人了。

  • You know, it really says about those people,

    你知道,那表達的就是那些人

  • those young students, they,

    那些年輕的學生,他們

  • the reason they protest is because

    他們抗議的理由是

  • the love between each other and the love for the country.

    對彼此的愛和對國家的愛。

  • And I love their faces. It's so innocent and unjaded.

    我愛他們的臉。非常的天真而不厭倦。

  • And like this aspiration, this wanting and desire for a better society,

    就像這種渴望,想要和期望一個更美好的社會

  • a better, a freer and more just China, is just beautiful.

    一個更好、更自由、更公正的中國,真的太美了。

  • My name's Louisa Lim. I wrote a book called

    我的名字是 Louisa Lim。我寫了一本書,書名是

  • "The People's Republic of Amnesia: Tiananmen Revisited."

    「失憶人民共和國:重訪天安門。」

  • The biggest revelation was about the events that happen in Chengdu, which is in Sichuan Province.

    最大的啟示是有關發生在四川省成都的事件。

  • And there had been a crackdown there as well.

    那裡也有鎮壓的行動。

  • And the government had admitted it.

    而政府也承認了這一點。

  • And I simply hadn't known any of that when I started the reporting.

    當我開始報導時,我壓根不知道這些事。

  • There was a square called Tianfu Square,

    在那裡有個廣場叫做天福廣場

  • which became known as Little Tiananmen,

    在那之後以小天安門這個稱號聞名

  • and that was also, you know,

    在那裡也有

  • there was a hunger strike there.

    絕食抗議的行動。

  • It was occupied by students.

    廣場被學生佔據。

  • And on the morning of June the 4th,

    在 6 月 4 號的早晨

  • it was cleared quite peacefully.

    學生們在十分平靜的氣氛下散去。

  • But afterwards when people in Chengdu found out

    不過之後當成都的人們得知

  • what had happened in Beijing,

    北京所發生的事

  • they came back out onto the streets again,

    他們再度走上街頭

  • and this time it was in protest against

    而這次他們所抗議的是

  • the bloody crackdown in Beijing.

    在北京的血腥鎮壓。

  • The government sent in People's Armed Police.

    政府派出人民武裝警察。

  • People ended up quite badly injured.

    群眾們最終受到重傷。

  • There were a number of people that were killed that day,

    那天有很多人被殺

  • but it was the start of basically three days of running battles on the streets of Chengdu

    但這只是接連三天成都武裝警察和普通人

  • between these security forces and ordinary people who

    街頭戰爭的開始

  • were so angered by the government's actions.

    他們對政府的行為感到憤怒。

  • A lot of people were rounded up in front of Western eyewitnesses.

    很多人在西方目擊者面前受到圍捕。

  • They saw two army trucks being driven into the hotel, and these bodies being thrown into the trucks.

    他們看到兩輛軍車開進飯店,這些屍體被扔進卡車

  • And, you know, the way they described them, they would say like "meat," like "rubbish."

    你知道嗎,他們描述的方式,他們會說像「肉」,像「垃圾」。

  • I mean, it reminds us about the nature

    我的意思是,它使我們想起 1989 年

  • of what happened in 1989,

    發生的事情的本質

  • that this was not just something

    那不只是一件

  • that happened in Beijing.

    發生在北京的事。

  • There were protests all over the country.

    當時在全國各地都有抗議者。

  • It was a seven-week-long popular movement that really seized

    那是一個長達七個禮拜的人民運動,真正

  • the whole country by storm.

    席捲了整個國家。

  • Students and people pushing the Communist Party to change.

    學生和民眾逼迫共產黨做出改變。

  • And I think over time, in the West we tend to forget

    而我認為隨著時間的流逝,在西方,我們會忘記

  • that people died elsewhere.

    有人在其他的地方死去。

  • So I just think it sort of corrects the historical record a bit.

    因此我認為這能夠稍微的修正歷史記錄。

An army fired on the innocent people.

整個軍隊向無辜的民眾開槍。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋