Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • The U.S. has an epidemic on its hands.

    在美國有個流行性疾病很棘手。

  • Peanut allergies.

    花生過敏。

  • Between 1997 and 2008, the number of American children with a peanut allergy has tripled.

    在 1997 和 2008 年間,對花生過敏的美國兒童人數增為三倍。

  • And today, an estimated 1.8 million kids in the U.S. have one.

    而現今,估計有 180 萬美國兒童對花生過敏。

  • That's larger than the entire population of Philadelphia.

    這人數比整個費城的人口還要多。

  • And the U.S. is not alone.

    美國並不是單一個案。

  • The UK, Canada, and Australia have seen a similar rise in child peanut allergies.

    在英國、加拿大和澳洲,對花生過敏的兒童人數也出現類似成長。

  • But, that's not the case for other countries like China, Thailand, Korea, the Philippines, and Israel.

    但是中國、泰國、韓國、菲律賓和以色列等其他國家的情況並非如此。

  • So, what do these countries have that the U.S. doesn't?

    所以這些國家有著什麼美國沒有的秘密呢?

  • In Israel, there is a joke that the first three words out of every toddler's mouth are: abba, which means dad, ima, which means mom, and Bamba.

    在以色列有個笑話,每個牙牙學語的幼童最先說出口的前三個字是:abba 表示爸爸,ima 表示媽媽和 Bamba。

  • Bamba is a popular peanuty snack.

    Bamba 是一種受歡迎的花生類零食。

  • An estimated 90% of Israeli families buy it on a regular basis.

    根據估計,百分之九十的以色列家庭定期購買這項商品。

  • And guess what?

    而你知道嗎?

  • The peanut allergy rate in Israel is 1/10 the rate that it is in the UK.

    在以色列對花生過敏的比率是英國的十分之一。

  • And in China and Thailand, many children eat peanut rice porridge for breakfast.

    而在中國和泰國,很多小孩吃花生米粥當作早餐。

  • And wouldn't you know it?

    你應該猜的到吧?

  • Peanut allergies are relatively low there too.

    在那裡,人們對花生過敏的機率也相對比較低。

  • But this could be a coincidence, right?

    但這有可能只是巧合,對吧?

  • Thank goodness we have the researchers at King's College London.

    值得慶幸的是我們有倫敦國王學院的研究員。

  • They recruited 640 infants 4 to 10 months old who were at risk of developing a peanut allergy.

    他們招募了 640 名四到十個月大、具有花生過敏風險的嬰兒。

  • Half of the kids in the study ate peanut snacks regularly.

    研究中,一半的孩子經常性的食用花生類零食。

  • Whereas the other half were told to avoid peanuts entirely.

    而另一半則被告知要完全避免食用花生。

  • Then when the kids were 5 years old, they were brought in for one final experiment.

    然後當孩子們五歲時,他們被帶回來做最後一次實驗。

  • All of them were instructed to eat some type of peanut protein.

    所以有人被要求食用某種花生蛋白。

  • Of the kids who ate peanut snacks regularly since infancy, 3.2% had developed a peanut allergy.

    嬰兒時期開始經常性食用花生零食的孩子中,有百分之三點二的人對花生過敏。

  • But the kids who avoided peanuts altogether, were much worse off.

    但完全不吃花生的孩子們情況更糟糕。

  • More than 17% of them had developed an allergy to a nut that they had never consumed.

    超過百分之十七的孩子對他們從未食用過的堅果類產生過敏反應。

  • That means they were six times more likely to develop a peanut allergy than kids who regularly ate peanuts.

    這說明他們對花生過敏的可能性是經常性食用花生孩子們的六倍。

  • Of course, this is just one study.

    當然,這只是一項研究而已。

  • But if you know how allergies work, it begins to make sense.

    但如果你知道過敏反應的運作機制,那麼它就變得很合理了。

  • When someone with a peanut allergy encounters a peanut for the first time, their immune system kicks into overdrive.

    當有花生過敏的人吃到花生,他們的免疫系統將會加速運作。

  • In this case, it sees the peanut as a threat.

    在這個情況中,免疫系統將花生視為一個威脅。

  • And it produces antibodies in anticipation for a future encounter.

    並產生抗體來預防下次的威脅。

  • So the next time this person eats a peanut, antibodies activate an immune response which the person experiences as an allergic reaction.

    所以下次當這個人吃到花生時,抗體會激活免疫反應,這種反應就是過敏。

  • Scientists aren't sure why some people experience reactions and others don't.

    科學家不確定為什麼有些人會經歷這些反應而有些人卻不會。

  • But they think that early exposure can certainly help at risk infants.

    但他們認為早期食用花生能夠幫助具有花生過敏風險的嬰兒。

  • And luckily, allergies aren't always set in stone.

    而且很幸運的是,過敏並不是無法扭轉的。

  • In a clinical trial earlier this year, doctors recruited children with peanut allergies.

    在今年稍早的臨床試驗中,醫生召集了對花生過敏的孩子。

  • They gave them a small dose of peanut powder and slowly increased the dose over time.

    醫生給他們小劑量的花生粉並隨時間逐漸增加劑量。

  • Sure enough, the children's immune systems became accustomed to the powder and nearly all of them were able to build up a tolerance to it.

    果然,孩子們的免疫系統已經習慣了這種粉末,且幾乎每個人都可以建立起對於花生的耐受力。

  • This process, called desensitization, is a way of tricking your immune system.

    這個過程稱為「系統脫敏法」,是一種欺騙免疫系統的方式。

  • And it could, if used correctly and safely, become a way to treat children who have a mild reaction to peanuts.

    如果正確安全地使用,對花生有輕微反應的兒童而言,它可以作為一種治療方法。

  • And although results have been promising so far, these treatments are not a cure.

    儘管這些結果至今看起來很有希望,但這些治療方法卻無法真正治癒。

  • What's more, scientists suspect that genetics may also play a role in allergy development.

    再者,科學家懷疑遺傳也可能在過敏反應的發展中扮演重要角色。

  • So, before you take matters into your own hands and start feeding your babies peanuts, talk to a doctor and make sure that you're in the clear.

    因此,在你開始動手餵食嬰孩花生之前,請先諮詢醫生且確認自己真正了解狀況。

  • After all, like everything in life, peanuts should be enjoyed in moderation.

    終究像生活中的每樣東西,花生應該適度享用就好。

The U.S. has an epidemic on its hands.

在美國有個流行性疾病很棘手。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋