Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Late last year, Alibaba Co-founder Jack Ma was confirmed as an official member of the Chinese Communist Party.

    去年底,阿里巴巴集團共同創辦人馬雲已證實為中國共產黨的正式黨員。

  • Jack Ma also happens to have a not-very-communist-sounding estimated net worth that peaked at $50 billion dollars in 2018.

    同時,馬雲「不是很共產」的估計淨值在 2018 年達到 500 億高峰。

  • Even though China remains officially committed to a communist futurewith equality for all and wealth distribution based on need, its history of capitalistic compromise has made it "the" place to turn personal millions into billions.

    人人平等的共產主義以及按供需分配財產的運作模式讓中國仍會以共產大國的身份走向未來;但即便如此,過去曾對資本主義讓步,使中國成了百萬富翁再度致富,成為億萬富翁的發源地。

  • This is your Bloomberg QuickTake on China's Billionaires.

    現在由彭博帶您簡評中國的億萬富翁之路。

  • By one estimate, China creates a new billionaire every two days.

    我們估計中國每兩天就會出現一個新的億萬富翁。

  • The seeds of the billionaire boom were planted four decades ago, beginning in 1978, when communist party patriarch Deng Xiaoping opened the country up to private enterprise and investment.

    億萬富翁滿天下的種子始於四十年前,自 1978 年起,當時的共產黨領導人鄧小平開放私營企業及投資。

  • Since then, China began shifting away from agriculture, and increased its focus on manufacturing, eventually leading to growth that turned the country into the world's second-largest economy, behind the U.S.

    爾後,中國開始從農業轉移其焦點到製造業,成長速度之快使中國最終成為全球第二大經濟體,僅次於美國。

  • There's been this discussion of what is socialism, what is capitalism, and Deng just kind of said, "What they're not is, they're not poverty."

    之前掀起一番討論何謂社會主義、何謂資本主義,而鄧小平說了句:「不論他們定義為何,都不是貧窮。」

  • The lines between business and politics have become increasingly hazy as President Xi Jinping has led a campaign to ensure the communist party plays a leading role in all aspects of society.

    國家主席習近平帶領的戰役確保了共產黨在社會各層面的領導地位,也讓商業和政治之間的界線越來越模糊。

  • The internet companies have been really this sort of shining example of what China hopes it can become, which is cutting-edge, smart people doing cool things, and making products that people around the world want to use.

    互聯網公司就是最佳範例,這一直是中國想達到的目標:引領全球、底下有頂尖人才做事、製造的產品全世界搶著用。

  • They are a lot less enthused with massive amounts of private wealth that that often creates.

    中國對於互聯網公司累積的大量私人財富不太熱衷。

  • But China hasn't given up on Communism, it just made full communism a goal with no time frame.

    但中國並沒有放棄共產主義,它只是將完全共產主義立為自己的無限期目標。

  • On the roadmap to Communism, the country will have to become fully socialist first, which Xi has set a goal of reaching by 2035.

    在通往共產主義的道路上,中國必須先成為一個完整的社會主義國家,這也是習近平以 2035 年作為期限,立下的目標。

  • China is a communist country, but it's a one-party state.

    中國是共產國家,但它是一黨專政。

  • So in that sense, (the communist party) is very intensely focused on making sure it can maintain control and stability, at the expense of a lot of civil rights and other freedoms and liberties that other countries sort of take for granted sometimes.

    也就是說共產黨即便是犧牲人權、自由等許多國家認為理所當然的權利,也要積極確保自己能持續操控政局,使其穩定。

  • Jack Ma was among 100 people honored by the Communist Party as part of the celebration marking 40 years of China's economic reformevidence that on the issue of communism, China is more than content to wait.

    馬雲成為 100 位優秀共產黨員中的其中一員,也紀念中國經歷改革四十年;這應證了中國在共產主義之路上,樂意等待。

Late last year, Alibaba Co-founder Jack Ma was confirmed as an official member of the Chinese Communist Party.

去年底,阿里巴巴集團共同創辦人馬雲已證實為中國共產黨的正式黨員。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋