Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Oy, have I seen your I.D.?

    喂,我看過你證件了沒?

  • Obliviate

    Obliviate (空空,遺忘)

  • Oy, have I seen your I.D.?

    喂,我看過你證件了沒?

  • Obliviate

    Obliviate (空空,遺忘)

  • Difficult day?

    今天過得不好?

  • Let me get you another one.

    再來一杯,我請你。

  • Yeah, what do you care?

    嗯,關你啥事?

  • I enjoy a good story.

    我喜歡聽故事。

  • Trust me it's nothing special.

    相信我,一點都不好聽

  • Try me.

    先說來聽聽。

  • There's no more owls or N.E.W.T.S or Toads or

    再沒有普等,超勞巫測,蟾蜍 或是愚蠢的合唱團!

  • flipping stupid choir! We're free, we have our whole lives ahead of us!

    我們自由了!美好的人生等著我們!

  • Professor slughorn made a shrinking solution

    史拉轟教授調了縮小劑

  • and made Amelia three feet tall.

    把艾密麗變成三英尺高

  • Are you going to the party tonight, then? Remus?

    所以你到底去不去今晚的派對,雷木思?

  • I think, well...

    我在想,可能...

  • You should be

    -你該去

  • The answer is yes.

    -他會去

  • With Mary, right?

    帶上瑪麗去,對吧?

  • How'd you find out about that?

    -你是怎麽知道我和瑪麗的? -我當然知道--

  • Have you not seen the letters? We've all seen the letters.

    你沒看到那些信嗎?我們都讀完了

  • We assumed you did.

    我們以爲你讀了

  • They're not letters!

    那些不是信!

  • They keep sliding under our door.

    詹:它們不斷的從我們的門縫中進來

  • No, they're love letters.

    天:不是信,是情書

  • They're howlers.

    彼:是咆哮信

  • (laughing)

    (笑聲)

  • You'll take Mary, you're going to take Regulus

    所以你帶瑪麗去,你帶你弟弟去

  • No Regulus has another date with Slughorn, I'm sure.

    不,我肯定我弟又去和史拉轟約會了

  • And Peter, who are you taking?

    彼得你呢,你帶誰去?

  • I think I'm going to go Stag for once.

    我想我這次應該是那個不帶伴的人吧

  • Oh wow.

    喔哇

  • You gonna take your shirt...

    所以你要帶件衣服...

  • if you changed your shirt...

    如果你換件衣服--

  • I like it.

    我喜歡這件。

  • I'm trying to be honest. It's terrible.

    我只是想誠實跟你説,那件很醜

  • It suits me.

    這件適合我。

  • Put a vest over it. Vests are in.

    外面套件背心。現在流行背心。

  • I hear girls are warm too, just so you know.

    天:我聽說女生也很暖,就是讓你知道一下

  • Yeah, warmer than vests. Almost.

    詹:是啊,比背心暖,幾乎

  • You alright, mate?

    你沒事吧,兄弟?

  • Yeah.

    沒事

  • You don''t look so good.

    天:你看起來有事

  • Favorite time of the month's coming up.

    每個月最棒的那個時刻要到啦

  • Oh come on, that's not for three more days.

    噢 就這樣?還有整整三天吧?

  • We've got our routine down.

    我們都知道該怎麽做

  • Yeah don't worry about that now.

    對,不要爲那件事操心

  • We are here to celebrate!

    我們是來這裡慶祝的!

  • Hogwarts no more!

    掰了霍格華茲!

  • That's right, cheers.

    這才對,乾杯

  • We can finally ditch those dingy robes

    我們終於可以扔了那些破爛長袍

  • and sport something a little more respectable for the order.

    穿些像樣點的衣服爲鳳凰會做事

  • Just a bit of a chore is all.

    只是有點令人厭煩而已

  • Yeah, we got you covered, mate.

    我們罩著你呢,兄弟

  • So where's Lily? Not like her to be late.

    所以莉莉人在哪?她不是遲到的那一種

  • Oh she'll be around. It's her favorite pub.

    喔她會來的,這是她最喜歡的酒吧。

  • Finally warming up to you, eh?

    終於開始對你好了,是吧

  • Reckon you'll be settling in with a mini Potter?

    彼:要生小波特了? 天:不要烏鴉嘴!

  • No, not likely.

    詹:沒有,她還沒有吧

  • But, she um...

    但是她,嗯...

  • I don't know. She made me see things different.

    我不知道。我看事情的方式因爲她而不同以往。

  • Like maybe there's more to life than

    像是,或許我的生活不僅僅

  • Quidditch and map building, I suppose.

    只有魁地奇和創建地圖,是不是

  • Is not! Best thing we ever did was making that map.

    才不是!我們幹過最棒的事就是造了那張地圖

  • Reckon it will make us legends.

    它會使我們成爲傳奇

  • And that map wouldn't be anything without me.

    我可是創建那張地圖不可或缺的一份子喔!

  • Yeah so you won't stop saying.

    是啦,還要聽你講多少遍

  • I imagine things are gonna change.

    我在想,有些事即將要變了

  • Yeah sure I mean everyone's gonna go their own way

    當然啦,每個人都將走自己的路

  • and get jobs but we'll stay together.

    找工作,但我們還是會在一起啊

  • I don't mean it like that. I mean with what's coming.

    我不是說那個。我説的是即將要發生的事。

  • Some might fight with us.

    有些人可能和我們並肩作戰

  • Some might get killed.

    有些人可能喪命

  • Some might fight against us.

    有些人可能和我們對打

  • People we went to school with facing us on some battlefield.

    和我們一起上課的同學們在某個戰場上相見

  • All I know is, we're not going anywhere.

    我只知道這個:我們哪都不會跑。

  • And not one Death Eater's gonna have a row at us, so long as we're together.

    並且只要我們在一起,食死人就絕不敢找上門

  • But what if it's a friend facing us?

    彼:説得好,説得好 雷:但如果面對的是一個朋友呢?

  • Someone under the imperius curse

    一個被蠻橫咒控制的朋友?

  • Or worse, someone who wants to be there.

    或者更糟,一個想要站在 [佛地魔] 那邊的人

  • Someone like-

    一個例如--

  • -Snape

    -石内卜

  • Exactly.

  • No, I mean, he's right there.

    不,我是説,他在那

  • What do you think he's doing here?

    你們覺得他來這裡幹嘛?

  • I reckon I know.

    我猜的出個大概

  • You wanna have a go at him?

    想不想去揍他一頓?

  • What?!

    什麽?!

  • No...

    不想...

  • Are you serious?

    你說好玩的?[字義 -你認真的?] [譯者按:英文的 ‘認真’ 音同 ‘天狼星’,這裡天狼星的問句音同 -你是天狼星?]

  • No, you're Sirius. Come on, we're not gonna see him again anways.

    你才好玩 ![字義 -你才是天狼星!] 走啦,反正我們以後也不會再見到他了

  • Are you mad?! Right here in the pub?

    你瘋了嗎?!在這店裡?

  • No. We'll take him elsewhere.

    不,把帶他到其他地方

  • Come on, James...

    拜托,詹姆...

  • Yeah I'm all for a row while we're in school but,

    要是還沒畢業,我舉雙手贊成

  • I don't think they've got shared cells in Azkaban.

    但我不認爲阿茲卡班會把我們關同一個牢房

  • Look you said it yourself, we're all going our own way

    你剛才自己説的,我們即將要分道揚鑣

  • Which way do you think he's gonna go?

    你認爲他會選哪邊站?

  • Slimy git does like to chum with my cousin.

    鼻涕卜是喜歡和我表妹一起混沒錯

  • Yeah, so lets take care of him now.

    是吧,那我們得現在就關照他一下

  • We're not gonna kill him!

    我們又沒有要殺了他!

  • And beating him up is only gonna piss him off worse.

    而把他揍的半死只會把他推更深

  • Look, after what you did

    就像你之前做過的

  • Oh what I did?! Oh when I save him from you

    哦我做過的?!不會是把他從你手中救出來吧?

  • after he went sneaking about.

    在他偷偷跟蹤我們之後!

  • Can't we just enjoy our drinks?

    我們就不能好好的喝一杯嗎?

  • This isn't about Snape and Lily, is it?

    這該不會是因爲石内卜和莉莉的關係吧?

  • No! Of course it isn't.

    不是!當然不是

  • If that's why you want to start trouble...

    如果這就是你想去找他碴的原因...

  • Look we need to make sure he fears us when the time comes.

    聽著,我們遲早會對上他,在那天來之前我們必須讓他怕我們

  • I'm gonna do it.

    我是一定去的了

  • Do you understand?

    你明不明白?

  • Now what about the rest of you?

    你們呢,去不去?

  • You know I've got your back, mate.

    你知道我永遠挺你的,兄弟

  • Peter?

    彼得?

  • He's known more curses since his first year

    他一年級時會的詛咒就已經

  • than any of us do now.

    比我們現在會的都多了

  • We'll be fine as long as we're together.

    只要我們一起去就不會有問題

  • Right.

    好吧

  • As long as we're all together.

    只要我們一起去...

  • Remus?

    雷木思?

  • It's a real risk, James.

    這風險很大,詹姆

  • Yeah. We're used to taking real risks.

    是,我們習慣做風險大的事

  • We're not gonna hurt him. We're just gonna scare him.

    我們不是要去揍他,我們只是去嚇嚇他

  • Of course we are!

    當然啦!

  • Come on, come on!

    走吧,走吧!

  • Alright Snivelus, watcha doing here?

    你好呀,鼻涕卜,來這幹嘛?

  • Nothing.

    沒事

  • Don't look like nothing, are you trying to get a drink?

    不像沒事耶,你想喝酒呀?

  • Oy, have you seen his ID?

    喂,查過他證件了嗎?

  • What do you want?

    你想怎樣?

  • You're not welcome here.

    這裡不歡迎你

  • I'm minding my own business.

    我的事我自己管

  • It's a shame that I mind it too.

    可惜我也想管

  • Leave me alone.

    別煩我

  • Come on, Snape. Give me an excuse.

    來呀,石內卜,給我一個揍你的藉口

  • Come on!

    來呀!

  • Do you see this bloke?

    你們看好這個東西嘍

  • He's a slytherin, recently graduated.

    他是個史萊哲林,剛剛畢業

  • You best stay on your guard around him.

    在他附近你們最好小心哪

  • You all take it outside or I'll have the lot of ya splinched!

    通通給我出去,敢在這打我要你們好看!

  • Four against one. Very brave.

    四對一,真是勇敢

  • Oh I don't need them, they're just spectating.

    喔我不需要他們幫我,他們只當觀衆

  • She'll never forgive you, you know that?

    她永遠都不會原諒你的,你知道的吧?

  • I reckon that's why you're here.

    我想那就是你來這的原因

  • Try and mend things after what you called her.

    你想修補你們的關係,在你那麽叫她之後

  • A mudblood!

    你叫她麻種!

  • Should have called someone else a werewolf.

    我叫錯了,該叫某人 ‘狼人’ 才對

  • Or perhaps the ministry would like to know!

    或許魔法部會想知道那個狼人是誰!

  • Remus: James!

    詹姆!

  • This is going too far.

    過分了

  • Out of here, the lot of you, now!

    出去,全部給我出去,立刻!

  • Fine.

  • I'll give you what you want.

    就給你你要的

  • But not here.

    但不是這裡

  • I know the perfect place.

    我知道一個好地方

  • Gentlemen?

    男士們?

  • Come on, then.

    走吧

  • James!

    詹姆!

  • Still not bloody used to that...

    還是不習慣,該死的...

  • I'm quite fond of this spot.

    我挺喜歡這裡的

  • Lily loves to snog here.

    莉莉很愛在這親嘴

  • I'll make you a deal, Snivvey.

    給你個便宜,鼻涕卜

  • If you beat me, I'll stay away from Lily.

    如果你贏了我,我會離開莉莉

  • but if I beat you, you stay away from Lily for the rest of your life.

    但如果我贏了你,你這輩子都不准再靠近莉莉

  • She's not some prize to be won.

    她不是讓你玩的賭注

  • Then you forefeit. That's fine by me.

    那你棄權嘍,我可沒意見

  • Come on, Snivvey!

    來呀,鼻涕卜!

  • Give me a good one, right to the jaw.

    來一拳呀,照我下顎打

  • Come on!

    來呀!

  • No?

    不敢嗎?

  • Sneaky.

    真狡猾

  • JAMES!

    詹姆!

  • Expelliarmus!

    Expelliarmus! (去去,武器走)

  • He said he could handle it!

    他說他行的!

  • He's already lost the match.

    他已經輸了比賽

  • He's gonna kill him!

    石內卜會把他弄死!

  • Remus: Snape!

    雷:石內卜!

  • Sirius, Stop!

    天狼星,別打了!

  • Bloody hell...

    該死的...

  • Peter, get in here!

    彼得,過來幫忙!

  • Peter, now!

    彼得,馬上!

  • Ready? Together!

    準備,一起來!

  • FIENDFYRE!!!

    惡魔之火!

  • Fan out.

    散開來找他

  • Legilimen

    破破心

  • Having fun yet?

    玩的開心了,嗯?

  • He's a bit tougher than we expected, I'll give him that.

    他比我們想象中強了點,我承認啦

  • Right you get him on the right, I'll flank him on his front.

    好,你從他右邊進攻,我去正面

  • On the count of three.

    數到三就行動

  • One, two, three.

    一,二,三

  • Remus!

    雷木思!

  • Surround him!

    把他圍住!

  • Snivvelus, Snape...Snivvelus Snape...

    鼻涕卜...鼻涕卜...

  • JAMES: How'd the exam go, Snivvey?

    詹:考試考的如何呀,鼻涕卜?

  • LILY: Leave him alone!

    莉:別欺負他!

  • SIRIUS: What are you gonna do, Snivellus? Wipe your nose on us?

    天:你想怎樣了,鼻涕卜?把鼻涕抹過來?

  • LILY: What's he done to you?

    莉:他哪裡惹到你了?

  • SIRIUS: I was watching, his nose was all over the parchment.

    天:我看到他的鼻子臨幸了整張羊皮紙

  • LILY: Fine. I won't bother.

    莉:好,是我多管閑事

  • JAMES: It's more the fact that he exists.

    詹:他的存在惹到我

  • LILY: I can't pretend anymore. You've chosen your way...

    莉:我不能再假裝下去了。你已選擇了你的路...

  • LILY: And I've chosen mine.

    莉:而我選擇了我的。

  • CRUCIO!

    咒咒虐!

  • SECTUM SEMPRA!

    撕淌三步殺!

  • Right.

    是的

  • Well

    是...

  • I guess we know who the big cheese is here

    我想我們知道這裡誰是大佬了

  • I, um

    我...呃

  • can...appreciate...

    一直...很欣賞

  • a good wizard, with the right talents...

    有天分的,好巫師...

  • Perhaps, I could...

    或許,我能...

  • Learn.

    向你...

  • from a strong wizard, such as yourself.

    這種强大的巫師,學習。

  • Alright, Severus!

    好啦,賽佛勒斯!

  • Alright.

    你贏啦

  • It's Severus now, is it?

    現在叫我賽佛勒斯了,嗯?

  • Just, please...

    你冷靜點,拜托...

  • Severus, please. Severus, please. Please what?

    賽佛勒斯,拜托,賽佛勒斯,拜托,拜托什麽?

  • PLEASE WHAT?!

    拜托我什麽?!

  • Please spare you? Is that what you want, Potter?

    拜托我饒了你?是不是想説這個,波特?

  • You think you can hex and curse me all these years,

    你認爲你可以詛咒我,玩我這麽多年

  • Take away the one person that I ever cared about

    奪走我活到現在唯一在乎的那個人

  • then you think that you can just brush me off?

    然後這麽敷衍我幾句就行?

  • You have no idea what it is like to be me.

    你完全無法體會我到底什麽感覺

  • You have no idea what it is like to lose something!

    你根本不懂什麽叫失去!

  • You're right. Alright?

    你説的是,好嗎?

  • I'm sorry.

    對不起

  • You're sorry.

    你向我說對不起?

  • You're sorry! Now that I've bloodied you up!

    我把你打的半死後,你怕了我了

  • Now that you fear me.

    你這才向我說對不起?!

  • Well don't worry, Potter.

    不,不用擔心,波特

  • It won't last much longer.

    不會痛多久了

  • No, Severus, don't.

    不,賽佛勒斯,別這樣

  • Goodbye, Potter.

    再見了,波特

  • Severus, Please!

    賽佛勒斯,求你!

  • AVADA KA-

    啊哇呾 喀--

  • Have you gone mad?!

    你發瘋了嗎?!

  • What are you all doing?!

    你們在做什麽?!

  • Lily, I...

    莉莉,我...

  • You think that one last row would solve everything?

    你認爲大打一場決一死戰就能解決一切?

  • and what were you...

    還有你們四個--

  • What have you done?

    你對他做了什麽?

  • WHAT HAVE YOU DONE?!

    你對他做了什麽?!

  • I will never forgive you for this!

    這次我永遠都不會原諒你!

  • You tell me what you've done.

    你告訴我你對他做了什麽

  • You tell me right now!

    你告訴我,立刻說!

  • JAMES: We started it.

    詹:是我們挑起的

  • He came to the bar to see you, and we...tried to scare him off.

    他來酒吧找你,我們...想把他嚇跑

  • You...

    你...

  • All of you...

    你們全部...

  • What were you doing there?

    你去酒吧幹嘛?

  • I just came to try to say-

    我只是想去跟你説--

  • To say what?!

    説什麽?!

  • To say that I'm sorry!

    說我很對不起!

  • I don't deserve to have you as a friend after what I called you.

    那麽叫妳以後,我不配擁有你這個朋友

  • I know that. I've lived with it these past few years.

    我知道。這些年來我活在悔恨中。

  • You were my best friend and I ruined it.

    你是我最好的朋友,而我親手毀了我們的友情

  • I ruined it after calling you that terrible name

    用那個難聽的字眼稱呼你時,我就毀了一切

  • that I don't deserve to call anyone!

    我不配叫任何人那個名稱!

  • I just came, to try to tell you

    我只是,想去跟你說

  • how horrible I was, and how grateful I am

    我有多麽該死,和我有多感激你

  • that you were there for me when no one else was.

    在沒有人關心我時,你卻在我身旁

  • I'll never bother you again, Lily.

    我再也不會麻煩你了,莉莉

  • I hope that you can just...

    我希望你能...

  • LILY: You still fancy the dark arts.

    莉:可是你還是喜歡黑魔法。

  • And you still consort with people like Bellatrix.

    並且你還是和像貝拉那樣的人混在一塊

  • Show me, Severus.

    証明給我看,賽佛勒斯

  • Show me, and I might forgive you.

    讓我看到 [你不再追隨那一切],也許我會原諒你

  • I hope to see you again.

    我希望能再見到你

  • And that's all there is to it, really.

    就,那麽回事,説完了

  • Hmm...

    嗯。

  • Well I imagine you did enough

    我想你做足了,不是嗎

  • to keep them scared of you.

    那足以令他們怕你了

  • Yeah.

    是吧

  • Well they won't be coming back to this pub again, anyway.

    不管怎樣,他們是不會再光顧這間酒吧了

  • I understand.

    我了解你的感受

  • I know what it feels like to be subjugated.

    我知道被人踩在脚底是什麽感覺

  • For others to

    我懂,因你的天賦

  • Fear you for your talents.

    而被其他人畏懼的那種感覺

  • Do you?

    哦你懂?

  • I do.

    我懂。

  • In fact,

    事實上...

  • I think you have exactly what I'm looking for, Severus.

    我想,你正是我需要的人,賽佛勒斯

  • What do you mean?

    什麽意思?

  • For our ranks.

    我們這班需要你

  • What ranks? Who are you?

    什麽班?你是誰?

  • You know who.

    那個人。 [譯者按:You know who爲佛地魔的昵稱,中文版被翻譯爲 ‘那個人’,字義是 ‘你知道的那個人’,這裡他一語雙關]

Oy, have I seen your I.D.?

喂,我看過你證件了沒?

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋