Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • It's the world's biggest shopping event day of the year.

    這是全球最大的年度購物日。

  • It generates more than the online sales of Black Friday and Cyber Monday combined.

    它的產值比黑色星期五和網絡星期一加起來的線上銷售額還多。

  • I'm talking about Singles' Day.

    我說的是「雙十一光棍節」。

  • [What is Singles Day?]

    [什麼是雙十一光棍節?]

  • Singles' Day is an annual 24-hour shopping event in China.

    「雙十一光棍節」是中國一年一度的 24 小時購物節。

  • It brings in billions of dollars in sales and uses celebrities to promote the countdown in the hours leading up to midnight.

    這個購物節賺進幾十億美金的銷售額,並利用明星在午夜前的倒數計時階段做促銷。

  • It takes place on November 11th, a.k.a 11-11.

    日期是 11 月 11 號,也就是 11/11。

  • And it emerged as a day to celebrate, well, being single, hence all the "ones."

    它最初是一個慶祝單身的節日,因為四個數字都是「1」。

  • It first became a popular day for young people in China to buy something for themselves.

    它最一開始是中國年輕人買東西犒賞自己的日子。

  • But now, it doesn't discriminate, with consumers from all age groups and relationship statuses getting in on the sales.

    但現在不再有差別,來自各個年齡層和情感狀態的消費者都加入了購物行列。

  • Singles' Day takes place across Alibaba's platforms and includes Taobao and Tmall.

    雙十一日在阿里巴巴的各個平台舉辦,包含淘寶和天貓。

  • In 2009, Alibaba Group's now-CEO Daniel Zhang launched what would eventually become the world's largest annual online and offline shopping event.

    2009 年,阿里巴巴集團的現任執行長張勇發起了現今世界上最大的線上和線下購物活動。

  • But Zhang didn't exactly think of Singles' Day himself though.

    不過雙十一日其實不算是張勇一個人發想出來的。

  • It's commonly believed that Singles' Day was actually started in 1993 at Nanjing University for students as a way to celebrate being single, and doing so, by buying gifts for themselves.

    大眾普遍認為,雙十一日其實是 1993 年由南京大學發起,讓學生們買禮物給自己慶祝單身的一種方式。

  • Fast forward from a university campus in the 90s to today, where in 2017, Alibaba generated a whopping $25 billion dollars from the 24-hour Singles' Day event.

    從 90 年代的大學校園快進至現今,阿里巴巴在 2017 年的雙十一活動中,創造了 250 億美元的巨大產值。

  • Meanwhile, Cyber Monday brought in $6.6 billion and Black Friday online sales were at $5 billion.

    相較之下,網絡星期一賺進 66 億,而黑色星期五的線上銷售額則是 50 億。

  • Just take a look at how the sales have grown since first launching back in 2009.

    來看看阿里巴巴在 2009 年首次推出活動後的產值成長。

  • Given China's massive population of nearly 1.4 billion people, and rising middle class that's increasingly using smartphones, it's helped catapult Alibaba's Singles' Day revenues from just about $8 million in 2009 to today's $25 billion.

    有鑒於中國將近 14 億的龐大人口數,以及有越來越多使用智慧型手機的中產階級,這幫助阿里巴巴在雙十一的產值從 2009 年僅有的 800 萬美金,晉升至今日的 250 億。

  • Let's break down the numbers of what happened in a single 24-hour period in 2017.

    我們來分析 2017 年在短短 24 小時內產生的數字。

  • Alipay, the payment platform of Alibaba, processed 1.48 billion payment transactions.

    阿里巴巴集團的支付平台——支付寶,處理了 148 億筆交易支付。

  • At its peak, it was handling 256,000 transactions per second.

    在巔峰時刻,每秒經手的交易高達 25.6 萬次。

  • Meanwhile, more than 775 million parcels were shipped from that day's orders.

    與此同時,有超過 7.75 億件當日交易的包裹正在寄送途中。

  • That's more than double the number of people in the U.S.

    這個數字是美國人口的兩倍以上。

  • And to promote Singles' Day, it's less about advertisements and more about events.

    雙十一的宣傳多半是透過活動而非廣告。

  • It takes advantage of China's mobile-first market by hosting live streams events featuring celebrities, and puts on fashion shows and broadcasts them on numerous social media platforms as well as several Chinese TV networks.

    利用行動優先的中國市場,舉辦主打名人站台的直播活動和時裝秀,並且在多個社群媒體平台以及多台中國電視媒體上宣傳。

  • It's even brought in celebrities including Nicole Kidman and Pharrell Williams as part of these events.

    甚至請來了像是妮可基嫚和菲瑞威廉斯等名人作為宣傳活動的一部分。

  • Alibaba now has more than 617 million monthly mobile users, but even though the national consumer frenzy on Singles' Day was originally started by Alibaba, other Chinese platforms like JD.com have joined the trend.

    阿里巴巴現在有超過 6.17 億名每月手機用戶,但就算一開始是由阿里巴巴發起這股使全國消費者在雙十一時瘋狂購物的熱潮,其他中國平台如京東,也加入了這個潮流。

  • JD.com is one of China's biggest e-commerce players, which competes with Alibaba.

    京東是中國最大的電商業者之一,與阿里巴巴為競爭關係。

  • It's also partially-owned by Tencent and joining the Singles' Day trend has paid off for JD.com.

    騰訊擁有京東的部分股份,而京東在加入雙十一戰局後取得成功。

  • In 2017, the company reported more than $19 billion in sales in an 11-day period centered on Singles' Day.

    2017 年,京東在以光棍節為中心的 11 天期間,賺進超過 190 億美元的銷售額。

  • Alibaba now calls the annual event, a Global Shopping Festival, in an effort to expand it to consumers beyond China.

    阿里巴巴現在為了擴展中國以外的消費族群,而稱這項年度活動為——全球購物狂歡節。

  • It's doing this by promoting it on Alibaba-backed Lazada, a Southeast Asian e-commerce platform, as well as promoting it on AliExpress, the platform that sells products to international online buyers.

    阿里巴巴利用旗下資助的公司平台上作宣傳,如東南亞的電商平台——來贊達,以及銷售商品給全球線上買家的平台——全球速賣通,。

  • Single or not, the event has become a popular and hyped-up day for Chinese consumers which has propelled its massive growth.

    不論單身與否,這項活動對中國消費者來說,已成為受歡迎且令人興奮的日子,推動了它大規模的成長。

  • But whether Singles' Day can break out beyond China's borders, well, that remains to be seen.

    但無論雙十一購物節能否攻佔中國以外的市場,嗯,這仍舊有待觀察。

  • Hey, guys, it's Uptin.

    大家好,我是 Uptin。

  • Thanks for watching.

    感謝你的收看。

  • For more of our videos, check out how Alibaba became so massive here, and check out my tour inside one of its new retail stores in Shanghai here.

    如果想看更多影片,上面這部是有關阿里巴巴規模變得如此龐大的方法,而下面那部是我在上海參觀一家阿里巴巴新開的零售店。

  • We're also taking suggestions for future CNBC explains, so leave your comments in the section below, and while you're at it, subscribe to our channel, see you next time!

    我們也接受對頻道的建議,所以在下方留下你的評論,在這麼做的同時,也請訂閱我們的頻道,下次見!

It's the world's biggest shopping event day of the year.

這是全球最大的年度購物日。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋