字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Are you saying things you shouldn't in English? 你是不是在說一些不該說的英語? We need to talk. 我們需要談談。 Hi, I'm Vicki And I'm Jay. 嗨,我是Vicki 而我是傑。 And this video's about things you SHOULDN'T say in English. 這段視頻是關於你不應該做的事 用英語說。 So it's about what NOT to say. 所以這是關於什麼不說。 That's right. 是的 There are some things that might work in one language and one culture, but when you translate 有一些事情可能在一個人身上起作用 語言和一種文化,但當你翻譯 them into English they become rude. 他們變成英語,他們變得粗魯。 Give us an example. 給我們舉個例子。 Grandma. 婆婆 Grandma? 婆婆? Yeah, and Grandad. 是啊,還有爺爺。 Like that comment we had on one of our YouTube videos. 就像我們在YouTube上的評論一樣。 視頻。 Right. 好吧,我知道了 I know the one you mean. 我知道你說的那個 It was funny. 這很有趣。 Yeah. Let me explain. 是啊,讓我解釋一下。讓我解釋一下。 We love getting comments on our videos. 我們喜歡在我們的視頻上得到評論。 And usually people say really nice things and thank you all for that. 通常人們都會說一些很好聽的話 謝謝大家。 It's very motivating for us. 這對我們來說是非常有動力的。 But we had a funny comment a while ago. 但我們剛才有一個有趣的評論。 Someone wrote and they said 'I just love your video, Grandma.' 有人寫道,他們說 "我只是喜歡你的。 視頻,奶奶。 Technically speaking they were correct. 從技術上講,他們是正確的。 I am a grandma. 我是一個奶奶。 And I love being a grandma. 而我喜歡做奶奶。 But grandma also has another meaning in English. 但奶奶在英語中還有另一個意思。 We use it informally as an insult to talk about people we don't know. 我們非正式地把它作為一種侮辱來說話 關於我們不認識的人。 So it's a rude thing to say. 所以說這是一件不禮貌的事情。 Exactly. 就是這樣 An insult is when you say something that's rude in order to offend someone or to upset 侮辱是指當你說的東西是 嗔怪 them. 他們。 Grandma can imply that someone is very old and feeble 婆婆可以暗示一個人很老了 軟弱無力 Feeble means weak and ineffective. 虛弱的意思是軟弱無力。 We might call someone grandma when we think they're mentally or physically slow. 我們可能會叫別人奶奶,當我們認為 他們在精神上或身體上是緩慢的。 Granddad or grandpa is similar. 爺爺或外公也差不多。 It's also used as an insult. 也是作為一種侮辱。 So if an old person is taking too long to do something we might say 'Oh hurry up grandma' 所以,如果一個老人花了太多時間來 做什麼事我們都會說 "哎呀,快點奶奶 Or 'Get out the way Grandad.' 或者 "別擋路,爺爺"。 So what did you think when you read that comment? 那麼,當你看到這句話時,你是怎麼想的呢? I wasn't sure what to think. 我不知道該怎麼想。 Obviously we are old a little for YouTubers, but still… 顯然,我們是老了一點的優步,但仍然... ... Then I thought maybe it's just an English mistake. 然後我想,也許這只是一個英語的 錯。 So not an insult? 所以不是侮辱? Yeah. 是啊。 So what did you say to them? 那你跟他們說了什麼? I just wrote 'thank you'. 我只是寫了'謝謝你'。 You didn't ask them what they meant? 你沒有問他們是什麼意思? No. 不知道 Perhaps I should have asked. 也許我應該問一下。 I wanted to know what they meant, but then I thought, don't feed the trolls. 我想知道他們是什麼意思,但後來... 我想,不要喂巨魔了。 'Don't feed the trolls'. '不要喂巨魔'。 This is a useful expression. 這是一種有用的表達方式。 There are trolls on the internet. 互聯網上有巨魔。 Trolls are people who make rude or nasty comments because they want to get an emotional reaction. 巨魔是指那些發表粗魯或下流言論的人。 因為他們想得到一個情緒化的反應。 Don't feed the trolls means don't respond to them. 不要喂巨魔,就是不要回應。 對他們來說。 Yes. 是的,我知道 But in this case I didn't know if the comment came from an internet troll or not. 但在這種情況下,我不知道如果評論 來自於網絡巨魔或不。 I probably should have asked. 我也許應該問一下。 But then another viewer did ask. 但後來又有觀眾確實問了。 Yes, they came to my defence. 是的,他們來為我辯護。 That was nice. 這是很好的。 They said, hey, why are you calling her grandma? 他們說,哎,你為什麼叫她奶奶? Be more polite. 要更有禮貌。 And then first viewer wrote back and explained. 然後第一個觀眾回信解釋。 In their culture, for them, Grandma was a term of respect and admiration. 在他們的文化中,對他們來說,奶奶是一個... 尊敬和欽佩之詞。 So they were trying to be respectful? 所以,他們是想以禮相待? Yes, maybe grandma means experienced and wise. 是的,也許外婆的意思是經驗豐富,睿智。 But in some cultures you can use grandma and grandpa to show respect to people you don't 但在一些文化中,你可以用奶奶和。 爺爺不疼,兒子不愛 know. 懂得。 So there was a happy ending to this story. 於是,這個故事有了一個圓滿的結局。 A very happy ending. 一個非常圓滿的結局。 It's good to give people the benefit of the doubt. 給人們帶來好處是好事。 的疑問。 That's another useful phrase – the benefit of the doubt. 這是另一個有用的詞組--利益。 的疑問。 Yeah. 是啊。 If you think someone might be doing something bad, but you're not sure, you can decide, 如果你覺得有人可能在做什麼 壞,但你不確定,你可以決定。 hey, I don't know so I am going to presume you're not being bad and you're being 嘿,我不知道,所以我猜測 你不是壞,你是... ... nice. 很好。 You give them the benefit of the doubt. 你要給他們一個疑慮的好處。 Yes, and if you want to be safe, don't call people grandad or grandma in English. 是的,如果你想安全起見,就不要打電話給我 人爺爺或奶奶的英語。 Unless they're YOUR grandma or grandpa. 除非他們是你的奶奶或爺爺。 Then it's OK. 那就可以了。 Yes, or unless you want a black eye. 是的,或者除非你想要一個黑眼圈。 Get out of the way, grandma. 婆婆,別擋路。 A black eye is a dark area of skin around your eye that you get if someone hits you. 黑眼圈是指皮膚周圍的黑色區域。 你的眼睛,你得到 如果有人打你。 Now there's another term like grandma, that's dangerous in English. 現在還有一個詞,像奶奶,那就是 危險的英語。 What's that? 那是什麼? Aunt or Aunty. 姑姑或阿姨。 Be careful how you use these words. 要注意如何使用這些詞語。 In English an aunt is a family member – it's the sister of your mother or father. 在英語中,姑姑是一個家庭成員--它是 你母親或父親的妹妹; Yes, but there are cultures where it has another use and people call lots of older women aunt. 是的,但在有些文化中,它有另一種文化。 用,人們叫很多老年婦女阿姨。 It's a term of respect again and also affection. 這又是一個尊重的名詞,也是一個感情的名詞。 Usually we only call blood relatives aunt in English. 通常我們只叫血親為姑姑。 用英語。 Yes, there might be a very close family friend that children call aunty, though it's not usual 是的,可能有一個非常親密的家庭朋友 姑姑 in British English. 在英式英語中。 It's unusual in American English too. 這在美式英語中也很不尋常。 But here's the thing. 但事情是這樣的 Sometimes people I hardly know contact me on the internet and they write Dear Aunt or 有時我幾乎不認識的人聯繫我 在互聯網上,他們寫親愛的阿姨或 Dear aunty. 親愛的阿姨 That sounds very weird in English. 這在英語中聽起來非常奇怪。 Why do they do that? 他們為什麼要這麼做? I think they're translating and trying to signal affection, but it doesn't work 我認為他們在翻譯,並試圖... ... 曖昧不清 It sounds too familiar. 這聽起來太熟悉了。 It suggests we have a personal connection that we don't have. 這表明我們有一個個人的聯繫 我們沒有的。 It's uncomfortable. 這很不舒服。 OK, so aunty is another thing you shouldn't say in English. 好吧,所以阿姨是另一種東西,你不應該 用英語說。 Yes. 是的,我知道 Don't use it. 不要用它。 And I have some more. 我還有一些。 Oh tell us. 哦,告訴我們。 Well, sometimes people ask us questions that don't work in English because they're too intrusive 嗯,有時人們問我們的問題,不 因為它們太過干擾,所以用英語工作。 and too direct. 而且太直接。 Can you give us some examples. 你能不能給我們一些例子。 OK. 'How old are you?' is one, and also 'How much do you earn?' 好的。"你多大了?"是一個,也是 "如何"。 你賺多少錢? Wow, they're very intrusive questions….. much too direct. 哇,他們是非常侵入性的問題......。 .太直接了。 People really ask these questions? 人們真的會問這些問題嗎? Yes. 是的,我知道 In some cultures you might ask them to get to know someone, so they're more friendly 在一些文化中,你可能會要求他們得到 知己知彼,百戰不殆 then because they show you're interested in them. 然後因為他們表明你對他們感興趣。 And they're not rude? 他們也不粗魯? Well no because you expect vague answers. 不,因為你希望得到模糊的答案。 Vague means not clear, not detailed. 模糊的意思是不清楚,不詳細。 But they just don't work in English. 但它們在英語中就是不能用。 They're really rude. 他們真的很粗魯。 Yes, they're way too personal. 是的,他們太私人化了。 Don't ask them. 不要問他們。 Don't go there. 不要去那裡。 'Don't go there' means don't bring up that subject of conversation. "不要去那裡 "的意思是不要帶著。 了這個話題。 You'll get a very bad reaction if you do. Or a black eye! 如果你這樣做,你會得到一個非常糟糕的反應。或者黑眼圈! Any more questions? 還有什麼問題嗎? No, but I've got one more thing you shouldn't say in English. 不,但我還有一件事你不該做的 用英語說。 What's that? 那是什麼? This happened to a friend of mine. 這發生在我的一個朋友身上。 He was travelling in China and he met someone he hadn't seen for a while and they greeted 他在中國旅行時,遇到了一個人 他有一段時間沒見了,他們打招呼了 him with 'You're looking fat'. 他用'你看起來很胖'。 What?! 什麼? He was horrified, really shocked. 他嚇壞了,真的嚇壞了。 Well of course. 當然了 We all want to look slim. 我們都希望自己看起來很苗條。 Why did they say that? 他們為什麼這麼說? It was a direct translation that didn't work. 這是一個直接的翻譯,沒有 工作。 I think they meant to say you're looking healthy and prosperous. 我想他們的意思是說你在找... 健康和繁榮。 So they meant to say 'You look well' or 'You look healthy'. 所以他們的意思是說 "你看起來不錯 "或者 "你... 看起來很健康'。 Exactly. 就是這樣 We'd say something like 'You look great. 我們會說'你看起來很好。 Jay, you're looking good. 傑伊,你氣色不錯 Thanks, of course I do. 謝謝,我當然願意。 So the important lesson here is to be careful how you translate. 所以這裡重要的教訓是要小心 你怎麼翻譯。 Yes. 是的,我知道 And also remember that when we're communicating with people from other cultures, these translation 也要記住,當我們在交流的時候 與來自其他文化的人,這些翻譯 mistakes happen so we have to give people the benefit of the doubt. 失誤發生,所以我們必須給人們 疑問的好處。 That sounds like great advice. 這聽起來是個不錯的建議。 What do you think? 你覺得呢? Perhaps you know more things that don't translate well into English from your language. 也許你知道更多的事情,不 從您的語言翻譯成英語。 Write and tell us in the comments if you do. 如果有的話,請在評論中告訴我們。 And if you've enjoyed this video, please share it with a friend. 如果你喜歡這段視頻,請您 與朋友分享。 Don't forget to subscribe to our channel and see you next week everyone. 不要忘記訂閱我們的頻道 下週大家再見。 Bye. 掰掰 Bye-bye. 掰掰
B1 中級 中文 英國腔 多益 奶奶 英語 巨魔 爺爺 阿姨 在英文中你不該說的 5 個說法 (5 things you shouldn't say in English (if you want to be polite)) 3575 122 Emily 發佈於 2018 年 11 月 12 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字