Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • A shabby man named Estragon,

    一個邋遢的男子,名叫 Estragon

  • sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.

    黃昏時坐在一顆樹旁,並掙扎著要脫掉他的靴子

  • He's soon joined by his friend Vladimir,

    很快地,他的朋友 Vladimir 來到他的身邊

  • who reminds his anxious companion that

    Vladimir 提醒他這位焦慮的夥伴

  • they must wait here for someone called Godot.

    他們必須在這裡等一位叫 Godot 的人

  • So begins a vexing cycle in which the two debate

    所以這兩個人開啟了一個不斷爭辯的惱人循環

  • when Godot will come, why they're waiting,

    Godot 什麼時候會到,為什麼他們要在此等待

  • and whether they're even at the right tree.

    還有會不會他們根本不在正確的地方等待

  • From here, Waiting for Godot only gets stranger -

    從這裡開始,《等待果陀》只會變的越來越奇怪 —

  • but it's considered a play that changed

    但它被認為是改變

  • the face of modern drama.

    現代戲劇樣貌的重要劇本

  • Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,

    它是由 Samuel‧Beckett 在西元 1949 年至西元 1955 年撰寫的

  • it offers a simple but stirring question -

    它提出了一個簡單,但卻能攪動這個世界的問題

  • what should the characters do?

    這些角色該做什麼?

  • Estragon: Don't let's do anything. It's safer.

    Estragon:我們什麼都別做,這樣比較安全

  • Vladimir: Let's wait and see what he says.

    Vladimir:我們就等著,看他要說什麼

  • Estragon: Who?

    Estragon:誰?

  • Vladimir: Godot.

    Vladimir:Godot

  • Estragon: Good idea.

    Estragon:好主意

  • Such cryptic dialogue and circular reasoning are

    如此涵義模糊的對話與循環的推論

  • key features of the Theatre of the Absurd,

    就是「荒誕派戲劇」的關鍵特色

  • a movement which emerged after the Second World War

    這是一種第二次世界大戰後興起的文學運動

  • and found artists struggling

    並且發覺藝術家

  • to find meaning in devastation.

    很難在毀壞中找到意義

  • The absurdists deconstructed plot, character and language

    荒謬主義者解構劇情、角色和語言

  • to question their meaning and share

    來質疑它們的意義

  • their profound uncertainty on stage.

    並在舞台上分享他們深奧的疑惑

  • While this may sound grim,

    雖然這聽起來很冷酷

  • the absurd blends its hopelessness with humor.

    荒誕派戲劇把它的絕望與幽默參雜在一起

  • This is reflected in Beckett's unique approach to genre in Waiting for Godot,

    在 Beckett 的《等待果陀》中,就反應出它獨特的表現手法

  • which he branded “a tragicomedy in two acts."

    他稱之為「兩幕的悲喜劇」

  • Tragically, the characters are locked in an

    很悲慘地,角色被困在

  • existential conundrum: they wait in vain

    有關存在意義的難題中:他們空等著

  • for an unknown figure to give them a sense of purpose,

    一個未知的人物,來給他們一個存在的意義

  • but their only sense of purpose

    但他們存在的唯一意義

  • comes from the act of waiting,

    來自「等待」的行為

  • While they wait, they sink into boredom,

    當他們在等待時,他們陷入了無聊、厭煩的處境

  • express religious dread and contemplate suicide.

    表現出對宗教的懼怕,並打算著自殺

  • But comically, there is a jagged humor to their predicament,

    但喜劇的部分,在他們的窘境中有種粗糙的幽默

  • which comes across in their language and movements.

    出現在他們的語言與動作中

  • Their interactions are filled with bizarre wordplay,

    他們的互動充滿著怪異的應對

  • repetition and double entendres,

    重覆性與雙關語

  • as well as physical clowning, singing and dancing,

    以及肢體搞笑、歌唱和舞蹈

  • and frantically swapping their hats.

    還有瘋狂地交換他們的帽子

  • It's often unclear whether the audience is supposed to

    觀眾們常常搞不清楚到底應該

  • laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.

    笑或是哭,或是 Beckett 是否有在兩者之間看到差別

  • Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris,

    Beckett 出生在都柏林,搬到巴黎前他學習英文、法文和義大利文

  • where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose.

    在巴黎,他花費了大部分的人生在撰寫劇本、詩作和散文

  • While Beckett had a lifelong love of language,

    雖然語言是 Beckett 畢生摯愛

  • he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work.

    他透過結合間隙、暫停和空白時刻在作品中,為沉默留了點空間

  • This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor,

    那也是在他著名的不平均步調及黑色幽默中的一大關鍵特色

  • which became popular throughout the Theatre of the Absurd.

    後來在荒誕派戲劇中變得十分受歡迎

  • He also cultivated a mysterious persona,

    他也培養了一個神祕的人格

  • and refused to confirm or deny any speculations

    並且拒絕證實或否認任何

  • about the meaning of his work.

    有關他作品意義的推測

  • This kept audiences guessing,

    這使得觀眾不斷猜測

  • increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.

    讓觀眾對他的超現實世界與謎樣角色更加入迷

  • The lack of any clear meaning makes Godot

    因為缺乏清晰的意義

  • endlessly open to interpretation.

    使得 Godot 不斷被開放詮釋著

  • Critics have offered countless readings of the play,

    評論家對這齣戲劇提出無數解釋

  • resulting in a cycle of ambiguity and speculation

    導致模糊不清與臆測的無限迴圏

  • that mirrors the plot of the drama itself.

    也反射出這齣戲劇本身的情節

  • It's been read as an allegory of the Cold War,

    它曾被解讀成在暗喻冷戰時期

  • the French Resistance,

    法國抵抗運動

  • and Britain's colonization of Ireland.

    還有英國殖民愛爾蘭

  • The dynamic of the two protagonists has

    兩位主角的行動

  • also sparked intense debate.

    也激起了激烈的辯論

  • They've been read as survivors of the apocalypse,

    他們曾被解讀為世界末日的倖存者

  • an aging couple, two impotent friends,

    一對年長的夥伴、兩個無能的朋友

  • and even as personifications of Freud's ego and id.

    甚至是 Freud 自我與本我的擬人化

  • Famously, Beckett said the only thing he could

    Beckett 有一句名言:他能確定的唯一一件事

  • be sure of was that Vladimir and Estragon

    就是 Vladimir 跟 Estragon

  • were "wearing bowler hats."

    他們「戴著常禮帽」

  • Like the critical speculation and maddening plot,

    就像評論的推測以及令人抓狂的劇情

  • their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought,

    當這兩人在爭吵和互相戲謔時,他們的言詞經常進入迴圏,喪失他們的思路

  • and pick up right where they left off:

    然後又從喪失的地方繼續接下去

  • Vladimir: We could start all over again perhaps

    Vladimir:我們或許可以重來一遍

  • Estragon: That should be easy

    Estragon:那樣應該會簡單點

  • Vladimir: It's the start that's difficult

    Vladimir:萬事起頭難

  • Estragon: You can start from anything

    Estragon:你可以從任何事物開始

  • Vladimir: Yes, but you have to decide.

    Vladimir:對,但你必須決定出那個「任何事物」

  • Beckett reminds us that just like our daily lives,

    Beckett 提醒我們,就跟我們的日常生活一樣

  • the world onstage doesn't always make sense.

    舞台上的世界不會都是那麼合理的

  • It can explore both reality and illusion,

    它可以探究現實與幻想

  • the familiar and the strange.

    熟悉的一切與陌生的事物

  • And although a tidy narrative still appeals,

    雖然井然有序的故事仍舊吸引人

  • the best theatre keeps us thinkingand waiting.

    但最好的戲劇能讓我們不斷思考 — 與等待

A shabby man named Estragon,

一個邋遢的男子,名叫 Estragon

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋