Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I come from Egypt,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong

  • which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.

    我來自埃及,

  • It's a rich country filled with stories of rebellion,

    也叫做「Umm al-Dunya」, 意思是世界之母。

  • stories of civilizational triumph and downfall

    它是個豐裕的國家, 有很多反叛的故事、

  • and the rich, religious,

    殖民勝利和殞落的故事,

  • ethnic, cultural and linguistic diversity.

    以及富裕、宗教、

  • Growing up in such an environment,

    人種、文化,和語言的多樣性。

  • I became a strong believer in the power of storytelling.

    在這樣的環境中長大,

  • As I searched for the medium with which to tell my story,

    讓我非常相信說故事的力量。

  • I stumbled upon graphic design.

    當我在尋找有什麼媒體 可以用來訴說我的故事時,

  • I would like to share with you a project

    我撞見了平面設計。

  • of how graphic design can bring the Arabic language to life.

    我想和各位分享一個專案計畫,

  • But first, let me tell you why I want to do this.

    說明平面設計如何 將生命賦予阿拉伯語。

  • I believe that graphic design can change the world.

    但首先,讓我說明為什麼 我想要做這件事。

  • At least in my very own city of Cairo,

    我相信平面設計能夠改變世界。

  • it helped overthrow two separate dictators.

    至少在我自己的開羅市,

  • As you can see from those photos,

    它協助推翻了兩個不同的獨裁者。

  • the power and potential of graphic design as a tool for positive change

    各位可以從那些照片中看見,

  • is undeniably strong.

    用平面設計有非常 強大的力量和潛能,

  • Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.

    可以當作促使積極改變的工具。

  • Everyone became a creator.

    埃及 2011 年的革命, 也是草根設計的革命。

  • People were the real designers

    人人都成了創作者。

  • and, just overnight,

    大家是真正的設計師,

  • Cairo was flooded with posters,

    才過了一晚,

  • signage, graffiti.

    開羅到處都是照片、

  • Visual communication

    招牌、塗鴨。

  • was the medium that spoke far louder than words

    視覺溝通

  • when the population of over 90 million voices were suppressed

    所能發出的聲音比話語還大,

  • for almost 30 years.

    因為超過九千萬人的聲音被打壓了

  • It was precisely this political and social suppression,

    接近三十年。

  • coupled with decades of colonialism

    正是這種政治和社會打壓,

  • and miseducation

    結合數十年的殖民主義

  • that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.

    和錯誤教育,

  • All of these countries once used Arabic.

    緩緩地侵蝕掉了這個地區 阿拉伯文字的重要性。

  • Now it's just the green and the blue.

    所有這些國家都 曾經用過阿拉伯語。

  • To put it simply,

    現在只剩下綠色和藍色的國家。

  • the Arabic script is dying.

    簡單來說,

  • In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,

    阿拉伯文字漸漸在消失。

  • it is a growing alarm

    後殖民的阿拉伯國家, 在一個逐漸全球化的世界中運作,

  • that less and less people are using the Arabic script to communicate.

    這是越來越要注意的警兆,

  • As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.

    提醒我們使用阿拉伯文字 交流的人已經越來越少了。

  • I missed looking at the letters,

    我在義大利攻讀碩士時 注意到自己忽略了阿拉伯文。

  • digesting their meaning.

    我沒有去看那些字母,

  • So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy

    消化它們的意思。

  • in search of an Arabic book.

    有一天我走進 義大利最大的圖書館之一,

  • I was surprised to find that this is what they had

    去找一本阿拉伯語的書。

  • under the category of "Arabic/Middle Eastern books."

    我很驚訝地發現, 在「阿拉伯/中東書籍」

  • (Laughter)

    這個類別底下的書是這樣的。

  • Fear, terrorism and destruction.

    (笑聲)

  • One word: ISIS.

    恐懼、恐怖主義,和毀滅。

  • My heart ached

    一個詞:伊斯蘭國。

  • that this is how we are portrayed to the world,

    我的心很痛,

  • even from a literary perspective.

    世界對我們的觀感就是這樣,

  • I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers

    即使從文字的角度都是如此。

  • like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,

    我問自己:世界知名的作家,

  • iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?

    像是納吉布馬哈福茲 和哈利勒紀伯倫,

  • Think about this.

    或是具代表性的詩人,如穆太奈比 和扎爾格巴尼,都怎麼了?

  • The cultural products of an entire region of the world,

    想想這一點。

  • as rich, as diverse,

    世界上一整個區域的文化產物,

  • have been deemed redundant,

    雖然很豐富、很多樣化,

  • if not ignored altogether.

    卻被視為是多餘的,

  • The cultural products of an entire region of the world

    甚至直接忽視掉。

  • have been barred from imparting any kind of real impact

    世界上一整個區域的文化產物,

  • on global media productions and contemporary social discourse.

    被阻攔封鎖,因而無法 以任何方式真正影響到

  • And then I reminded myself of my number one belief:

    全球媒體產物以及現代社會論述。

  • design can change the world.

    接著,我想起了我最初所信仰的:

  • All you need is for someone to catch a glimpse of your work,

    設計可以改變世界。

  • feel, connect.

    你只需要讓某人能夠 看一眼你的作品,

  • And so I started.

    去感受、去連結。

  • I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,

    所以,我開始著手了。

  • as terrorists of this planet,

    我想著要如何讓世界 不再把我們視為是邪惡的、

  • and start perceiving us as equals,

    地球上的恐怖分子,

  • fellow humans?

    開始把我們當作同類、

  • How can I save and honor the Arabic script

    人類伙伴?

  • and share it with other people, other cultures?

    我要如何拯救和發揚阿拉伯文字,

  • And then it hit me:

    把它分享給其他人、其他文化?

  • What if I combined the two most significant symbols

    我靈光一現:

  • of innocence and Arab identity?

    如果我能夠結合純真性

  • Maybe then people could resonate.

    及阿拉伯身分的兩個 最重要的象徵,會如何?

  • What's more pure, innocent and fun as LEGO?

    也許這樣就能讓大家共鳴。

  • It's a universal child's toy.

    有什麼會比樂高 更純潔、純真,且有趣?

  • You play with them, you build with them,

    它是全世界兒童的玩具。

  • and with them, you imagine endless possibilities.

    你玩樂高,用樂高來建造,

  • My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,

    還可以用樂高來想像無限的可能性。

  • because effective communication and education

    我的「我想到了!」時刻就是

  • is the road to more tolerant communities.

    為阿拉伯教育找到 一種雙語的解決方案,

  • However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds

    因為有效的溝通和教育

  • but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities

    能夠帶來更包容的社區。

  • on a daily basis.

    然而,阿拉伯和拉丁文字 不只代表不同的世界,

  • There are so many reasons why Arabic and Latin are different,

    也在日常生活中對東方和西方社區

  • but here are some of the main ones.

    造成技術上的困難。

  • Yes, both use upward and downward strokes,

    阿拉伯語和拉丁文字的 不同之處有好多,

  • but have completely different baselines.

    以下是一些主要的差異。

  • Arabic tends to be more calligraphic

    是的,兩者都用 向上和向下的筆劃,

  • and connectivity is important to the Arabic language,

    但它們的基線是完全不同的。

  • whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.

    阿拉伯文字比較像是書法,

  • It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.

    在阿拉伯語當中, 連接性是很重要的,

  • But most importantly,

    大部分的字母必須要接在一起 才能連成一個特定的字詞。

  • Arabic has no capital letters.

    它也使用完全不同的 發音和變音符系統。

  • Instead it has four different letter forms:

    但,最重要的,

  • initial, medial, isolated and final.

    阿拉伯文字沒有大寫字。

  • I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,

    取而代之,它的文字 有四種不同的形式:

  • but most importantly help refugees integrate to their host societies

    主格、受格、屬格、切格。

  • through creating a bilingual learning system,

    我想要把阿拉伯語介紹給 年輕學習者、說外語的人,

  • a two-way flow of communication.

    但最重要的是要協助難民 融入收容他們的社會,

  • And I called it "Let's Play."

    而做法是創造一個雙語學習系統,

  • The idea is to simply create a fun and engaging way of learning

    一種雙向流通的溝通。

  • Modern Standard Arabic through LEGO.

    我稱它為「咱們來玩」。

  • These are the two words. "Let's Play."

    想法很簡單,就是要創造出 一種有趣和吸引人的方法,

  • Every colored bar marks an Arabic letter.

    來透過樂高, 學習現代標準阿拉伯語。

  • As you can see, the letter is explained in form, sound

    這是阿拉伯語的「咱們來玩」。

  • and examples of words in function,

    每一種顏色的長條底色 代表一個阿拉伯字母。

  • in addition to the equivalent in Latin.

    各位可以看見,這個字母的格位、 發音都能被解釋出來,

  • Together, they form a fun pocket book

    還有實際用在字詞中的例子,

  • with the 29 Arabic letters and the four different forms,

    以及在拉丁文中的對應字。

  • plus a 400-word dictionary.

    全部合起來就成了 一本有趣的口袋手冊,

  • So this is how the page looks like.

    內有 29 個阿拉伯字母 以及四種不同的形式,

  • You have the letter, the transliteration in Latin

    外加四百個字詞的字典。

  • and the description underneath.

    這些是手冊內的頁面。

  • I'll take you through the process.

    你可以找到一個字母、 它的拉丁文翻譯,

  • So first in my tiny studio in Florence,

    下面還有描述。

  • I built the letters.

    讓我跟各位說明這個過程。

  • I photographed each letter separately,

    首先,在我佛羅倫斯的 小工作室中,

  • and then I retouched every letter and chose the correct color background

    我會建立字母。

  • and typefaces to use.

    我把每個字母分別拍照下來,

  • Ultimately, I created the full letter set,

    接著我重新潤色每個字母, 選擇正確的顏色背景

  • which is 29 letters times four different forms.

    以及字體來使用。

  • That's 116 letters build just in one week.

    最後,我創造出完整的字母集,

  • I believe that information should and can be fun, portable.

    包含 29 個字母, 乘以四種不同的格位。

  • This book is the final product,

    那就是 116 個字母, 在一週內做出來。

  • which I would eventually like to publish

    我相信那些資訊應該是且能夠是 很好玩的、可攜式的。

  • and translate into as many languages in the world,

    最終成品就是這本書,

  • so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.

    我最後會希望能將它出版,

  • With this book, I hope to save my nation's beautiful script.

    並翻譯成世界上的許多語言,

  • (Applause)

    讓阿拉伯語的教與學變得很好玩、

  • Thank you.

    很容易,且全球都可以取得的資源。

  • Working on this project was a form of visual meditation,

    有了這本書,我希望能 拯救我的國家的美麗文字。

  • like a Sufi dance,

    (掌聲)

  • a prayer to a better planet.

    謝謝你們。

  • One set of building blocks made two languages.

    做這個專案計畫 是一種視覺化的冥想,

  • LEGO is just a metaphor.

    就像蘇菲舞蹈,禱告有更好的地球。

  • It's because we are all made of the same building unit,

    一組積木就做出了兩種語言。

  • is that I can see a future

    樂高只是個象徵。

  • where the barriers between people

    因為我們都是 由相同的積木單位所構成的,

  • all come tumbling down.

    我可以預見一個未來,

  • So no matter how ugly the world around us gets,

    在那個未來,人與人之間的障礙

  • or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,

    都會不復存在。

  • and not Isis, the ancient Egyptian goddess,

    所以,不論我們周遭的 世界變得多醜陋,

  • continue to be published,

    或有多少本讓人感到沮喪 關於伊斯蘭國、恐怖組織團體的,

  • I will keep building one colorful world.

    或是非伊斯蘭國的、 古老埃及女神的

  • Shukran, which means "thank you."

    書籍不斷被出版,

  • (Applause)

    我依然會繼續努力 打造一個充滿彩色的世界。

  • Thank you. Thank you so much.

    Shukran,也就是謝謝的意思。

  • Thank you.

    (掌聲)

I come from Egypt,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 阿拉伯 阿拉伯語 字母 文字 樂高

【TED】加達-瓦利:我是如何用樂高教阿拉伯語的(我是如何用樂高教阿拉伯語的|加達-瓦利)。 (【TED】Ghada Wali: How I'm using LEGO to teach Arabic (How I'm using LEGO to teach Arabic | Ghada Wali))

  • 803 37
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字