Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Nowadays, we take curiosity for granted.

    現今,我們把好奇心視為理所當然

  • We believe that if we put in the hard work,

    我們相信只要努力

  • we might one day stand before the pyramids,

    有一天就能站在金字塔前

  • discover a new species of flower,

    或是發現新品種的花

  • or even go to the moon.

    甚至可以探訪月球

  • But, in the 18th and 19th century,

    但是,在 18 和 19 世紀

  • female eyes gazed out windows

    女性只能凝視窗外

  • at a world they were unlikely to ever explore.

    看著她們無法探索的世界

  • Life for women in the time of Queen Victoria

    英國維多利亞女王時代的女性

  • was largely relegated to house chores and gossip.

    生活多半在家庭瑣事和八卦閒談中度過

  • And, although they devoured books on exotic travel,

    即使她們讀了描述異國旅行的書

  • most would never would leave the places

    大多數女性還是沒機會

  • in which they were born.

    離開出生地去旅行

  • However, there were a few Victorian women, who,

    但是,仍有幾位維多利亞時期女性

  • through privilege,

    因為有特權

  • endurance,

    有耐力

  • and not taking "no" for an answer,

    而且絕不說「不」

  • did set sail for wilder shores.

    能夠航向遙遠的海岸

  • In 1860, Marianne North,

    1860 年,瑪麗安娜.諾斯 (Marianne North)

  • an amateur gardener and painter,

    一位業餘園藝家和畫家

  • crossed the ocean to America

    橫越大洋到了美國

  • with letters of introduction,

    身上只帶著介紹信

  • an easel,

    畫架

  • and a love of flowers.

    還有對花的熱愛

  • She went on to travel to Jamaica,

    她繼續旅行到牙買加

  • Peru,

    祕魯

  • Japan,

    日本

  • India,

    印度

  • Australia.

    還有澳洲

  • In fact, she went to every continent except Antarctica

    事實上,除了南極洲,她走遍了各大洲

  • in pursuit of new flowers to paint.

    追尋新品種的花,把它們畫下來

  • "I was overwhelmed with the amount

    她曾寫道:「我深深感到震懾

  • of subjects to be painted," she wrote.

    竟然能有這麼多繪畫題材。」

  • "The hills were marvelously blue,

    「山丘藍得美不勝收

  • piled one over the other beyond them.

    座座相連,綿延不絕

  • I never saw such abundance of pure color."

    我從未看過這麼豐富的純色。」

  • With no planes or automobiles

    當時沒有飛機或汽車

  • and rarely a paved street,

    也少有平坦的道路

  • North rode donkeys,

    諾斯騎著驢子

  • scaled cliffs,

    跋山

  • and crossed swamps

    涉水

  • to reach the plants she wanted.

    以見到她想見到的植物

  • And all this in the customary dress of her day,

    而且她都穿著當時傳統的服裝

  • floor-length gowns.

    下襬及地的洋裝

  • As photography had not yet been perfected,

    因為當時照相技術還不成熟

  • Marianne's paintings gave botanists back in Europe

    瑪麗安娜的畫作讓歐洲植物學家

  • their first glimpses of some of the world's most unusual plants,

    第一次有機會一瞥世上罕見的植物

  • like the giant pitcher plant of Borneo,

    例如婆羅洲的豬籠草

  • the African torch lily,

    非洲火炬花

  • and the many other species named for her

    還有其它以她命名的物種

  • as she was the first European to catalog them in the wild.

    因為她是第一位 在大自然記錄這些植物的歐洲人

  • Meanwhile, back in London,

    同時在倫敦

  • Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter

    瑪莉.金斯利 (Mary Kingsley) 是一位旅行醫生的女兒

  • of a traveling doctor

    受到呵護

  • who loved hearing her father's tales

    她熱愛聽父親說故事

  • of native customs in Africa.

    告訴她非洲的原始文化

  • Midway through writing a book on the subject,

    她父親在撰寫一本關於非洲文化的書

  • her father fell ill and died.

    但是完成之前就病逝了

  • So, Kingsley decided she would finish the book for him.

    因此金斯利決定要為父親完成這本書

  • Peers of her father advised her not to go,

    她父親的朋友都勸她不要去非洲

  • showing her maps of tropical diseases,

    讓她看熱帶疾病的分布圖

  • but she went anyhow,

    但她還是去了

  • landing in modern-day Sierra Leone in 1896

    在 1896 年她抵達現在的獅子山

  • with two large suitcases and a phrase book.

    帶著兩個大皮箱和一本片語書

  • Traveling into the jungle,

    深入叢林中

  • she was able to confirm the existence

    她證實了當時傳說的生物——

  • of a then-mythical creature,

    黑猩猩

  • the gorilla.

    確實存在

  • She recalls fighting with crocodiles,

    她回憶當時和鱷魚搏鬥

  • being caught in a tornado,

    被龍捲風困住

  • and tickling a hippopotamus with her umbrella

    還要用雨傘戳河馬

  • so that he'd leave the side of her canoe.

    讓河馬遠離她的獨木舟

  • Falling into a spiky pit,

    她曾掉進充滿尖刺的地洞

  • she was saved from harm by her thick petticoat.

    幸好她的厚襯裙救了她

  • "A good snake properly cooked

    她寫道:「一條烹煮得恰到好處的蛇

  • is one of the best meals one gets out here," she wrote.

    是你在那裡可以吃到的最棒的料理。」

  • Think Indiana Jones was resourceful?

    你覺得印第安那瓊斯足智多謀?

  • Kingsley could out-survive him any day!

    金斯利隨時都勝過他!

  • But when it comes to breaking rules,

    但真要說到打破成規

  • perhaps no female traveler was

    恐怕沒有一位女性旅行家

  • as daring as Alexandra David-Neel.

    和亞歷珊卓.大衛─尼爾 (Alexandra David-Néel) Alexandra David-Neel 一樣大膽

  • Alexandra, who had studied Eastern religions

    她曾在法國家鄉

  • at home in France,

    研究過東方宗教

  • wanted desperately to prove herself

    她很渴望能證明自己的能力

  • to Parisian scholars of the day,

    給當時的法國學者看

  • all of whom were men.

    他們清一色都是男性

  • She decided the only way to be taken seriously

    她認定唯一能讓大家 認真看待她的方式

  • was to visit the fabled city of Lhasa

    就是親自到傳說中的城市

  • in the mountains of Tibet.

    隱身在群山間的西藏拉薩

  • "People will have to say,

    「人們會說:

  • 'This woman lived among the things she's talking about.

    『這個女人親身體驗了 她一直在訴說的一切。

  • She touched them and she saw them alive,'" she wrote.

    她碰觸過,也親眼看過。』」她寫道

  • When she arrived at the border from India,

    當她從印度抵達西藏邊境時

  • she was forbidden to cross.

    她被禁止進入西藏

  • So, she disguised herself as a Tibetan man.

    因此她偽裝成西藏男子

  • Dressed in a yak fur coat

    穿著氂牛皮做的大衣

  • and a necklace of carved skulls,

    戴上雕刻骷髏項鍊

  • she hiked through the barren Himilayas

    攀越貧瘠的喜馬拉雅山脈

  • all the way to Lhasa,

    一路到了拉薩

  • where she was subsequently arrested.

    但她隨後就被逮捕

  • She learned that the harder the journey,

    她體會到旅程越艱辛

  • the better the story,

    故事就會越精采

  • and went on to write many books on Tibetan religion,

    她持續寫了很多關於西藏宗教的書

  • which not only made a splash back in Paris

    不但在巴黎造成廣大迴響

  • but remain important today.

    至今也仍然非常重要

  • These brave women, and others like them,

    這幾位勇敢的女性 和許多其他同樣的女性

  • went all over the world to prove

    都走遍了世界去證明

  • that the desire to see for oneself

    想親身見識世界的渴望

  • not only changes the course of human knowledge,

    不只改變了人類知識的發展方向

  • it changes the very idea of what is possible.

    也讓大家發現很多事都可能發生

  • They used the power of curiosity

    她們秉著好奇心

  • to try and understand the viewpoints

    做出嘗試並了解

  • and peculiarities of other places,

    其他地區的觀點和特色

  • perhaps because they, themselves,

    也許是因為她們自己

  • were seen as so unusual in their own societies.

    在原來的社會中也是如此不凡

  • But their journeys revealed to them

    但是她們的旅程帶給她們的收穫

  • something more than the ways of foreign lands,

    不只是異地的風土民情

  • they revealed something only they, themselves, could find:

    還有唯有她們自己才能領悟的道理:

  • a sense of their own self.

    她們的自我意識

Nowadays, we take curiosity for granted.

現今,我們把好奇心視為理所當然

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋