字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hi everyone, I'm Kelsi! 嗨,大家好,我是 Kelsi 凱西莓 In Taiwan I often hear some pretty interesting English terms, 我在台灣常常聽到有人用很特別的英文用法 like "he's so man," "you're so fashion," or "too over." 像「他很 man」或是「你好 fashion」或是「 太 over 了」 So today I'm teaming up with VoiceTube to find out 所以今天我跟 VoiceTube 要來做一個測驗 if Taiwanese people know how to use these words in English. 看看台灣人知不知道這些字在英文的句子裡該怎麼用 It's called the the "Chinglish Street Challenge"! 今天的活動叫做「中式英文街頭大測驗」 Let's go! 我們開始吧! Have you two studied English? 那你們有學過英文嗎? - Yup! - Yup! - 有 - 有 - For how many years? - How many years? I'm still learning! ## - 幾年? - 幾年?一直都在學 Are you confident in your English? -你對你的英文有信心嗎? - No. - No? - 沒有信心 - 沒有信心? Okay, are you confident in your English? 好,那你對你的英文有信心嗎? - No way! - No? - 沒有! - 沒有? So here we have five sentences in Mandarin, 我們有五個簡單的中文句子 and we want to know how you would translate them into English. 然後想要問你們會怎麼翻成英文 Ok. Ok. - Translate them into English? - Yeah, only English. - 要翻成英文喔?- 對,全英文 Only English? 這是全英文 - Translate them into English? - Yeah. - 翻成英文喔? -對 Wow! 哇 Too hard, too hard, too hard! 太難了、太難了、太難了 My English is so bad! So bad! 英文很爛、英文很爛 The first one is "I'm so high." 第一個是「我好 high」 How would you say that in English? 你覺得英文可以怎麼說? In English? 英文怎麼說? This translation is definitely wrong. 這個翻譯我不行 - Is it "I'm so high"? - "I'm so high"? Nope! - 是 I'm so high 嗎? - I'm so high? 不是 - "I'm so high." - "I'm so high?" - I'm so high. - I'm so high? - "I'm... very high!" - I'm... - very high! - "I'm so excited." - Excited? - Yeah. - I'm so excited. - excited? - Yeah. Yeah, that's right! "I'm so excited" is correct. 對,沒錯,就是 I'm so excited. - I'm so excited? - Yup! Perfect! - I'm so excited? - Yup! Perfect! - C. - C? I'm so excited. That's right! -D. -D? I'm so excited. 沒錯 - I'm so excited. - Yup! Perfect! Right! - I'm so excited. - Yup! Perfect! 對 But when someone says "I'm so high," do you know what that means? 那如果你用英文說 I'm so high 你知道這個意思嗎? - It means they've done drugs, they're intoxicated. - Oh yeah, like "get high"! - 就是吸毒,覺得我很 ㄎㄧㄤ - 喔,他就是 get high、get high The next one is "You are too over." 好,第二個是「你太 over 了」 You're too over. You're too over. So... so... over. So... so... over. "You're too across." You're too across. "You went over." You went over. "You're too over." Or "You crossed the line." You're too over. Or You crossed the line. - C? - C? "You're too over." - C 吧? - C? You're too over. No. No. - I pick C! - Okay let's go with C. - 那我選 C - 好啊,選 C 好了 - C? Wrong! - Wrong? - Yup! - C? 錯了 - 錯了嗎?- 對 - Too much. - You're too much? too much. - You're too much? - "It's too much." - "It's too much"? "You're too much"? That might actually work as well. - It's too much. - It's too much? You're too much? 可能可以耶 - You think it's this one? - Uhh... - 你覺得是這個?- 欸... - "You've crossed the line." - Right, "You've crossed the line." - You've crossed the line. - 對 You've crossed the line. - This one? - Yeah. - That's right! - 這個? - 對 - 對 - This one. - This one? - 這個 - 這個? - Yeah. - Correct! - 嗯嗯 -對 - Crossed the line. - That's the one! - 過線了 - 對對對,沒錯 - D? Right! - D? 對 ,沒錯,okay... - And he says his English isn't good! - Yeah! - 還說英文不好 - 對啊 The third one is "He's so man." 第三個是「他好 man」 "He's so man." 他好 man Man... I don't know how to translate this! man... 我不知道怎麼翻耶 "He's so man"... "He's so man"... 他好 man... 他好 man... This is so hard! 這好難喔 Can you translate it literally? He's so man. 可以直翻嗎?He's so man. "He's a man." "He's so manly." "He's so man." "He's so mannish." He's a man. He's so manly. He's so man. He's so mannish. - He's so mannish. - This one? - He's so mannish. - 這個? - What about you? - I say... this one. - 你覺得呢?- 我覺得... 這個 - This one? - Yup. - You're both wrong! - 這個?- Yup. - 都錯 "He's so man"? - He's so man? -哈哈哈 - It's definitely not A. - There's no way it's A. - 絕對不是 - 絕對不是 A 啊!絕對不可能是 A 啊! - I say D - You choose D? Okay then I choose B. - 那我猜 D - 你猜 D?那我猜 B - Okay. - Okay. - 好 - 好 - B is correct! - B is correct! - "He's so manly." - B 是對的 - B 是對的 - He's so manly. - B 吧? - He's so manly. - B 吧? - He's so manly. Right! 對 - This one? - "He's so manly"? - 這個嗎?- He's so manly? - Yeah. - Correct! - 嗯 - 對 - B maybe? - Yup, that's right! - B 吧 - 對,沒錯 Didn't you say your English wasn't good? You got them all correct. 你不是說英文不好嗎?你全對欸 - Can you say "He's so manly"? - Yup! You can! - He's so manly 可以嗎?- 對,可以 How is "manly"? - He's so manly? How is manly? - He's so manly? - Yeah. - Yes, that's right! - Yeah... - Yes 對 - "He's so manly"? - Yup, perfect! - Ok. - He's so manly? - Yup, perfect! - Ok The word "mannish" is more for referring to women who seem very man-like. 這個 mannish 的話,我們只會用在女生感覺很像男人 - It's a bit more negative. - I see! - 就是不好的意思 - 哦哦 "She's very mannish." She's very mannish. "I'm so bored" 「我好無聊」 Just kill me now. ... 殺了我好了 - "I'm so boring." - "I'm so boring"? - I'm so boring. - I'm so boring? - A - A? "I'm so boring." - A - A? I'm so boring. - This one, "I'm so bored." - "I'm so boring." - 這個「我好無聊」- I'm so boring. - "I'm so boring?" - Yeah. - I'm so boring? -Yeah I feel so bored. I feel so bored. - Uhh... "bored"? - Yup! "Bored" is right. - 呃... bored 吧 - 對 就是 bored 對 - This one's actually pretty easy. - I'm bored. - 這其實很簡單 - I'm bored. - I'm bored. - "Bored?" Yeah! - I'm bored. - bored? 對 沒錯 - I'm so bored. - I'm so bored? - I'm so bored. - I'm so bored? Yap, perfect! Correct. Yap, perfect! 對了 Is it this? "Boring"? 是這個嗎?boring? - A lot of people say that. - Yeah. - 很多人都會講這個 - 對啊 But it's actually B. 但是其實是 B - A. - The first one? - A 啊 - 第一個? - This one's wrong. - It's wrong? - Yeah, sorry. - 噢,這個錯了 -這個錯了? - 對,對不起 - "I'm bored" isn't "I'm boring"? - No, it's actually "I'm bored." - 我好無聊不是 boring 嗎? - 不是,其實是 bored Do you know what A means? 那你知道 A 是什麼意思嗎? - I feel like it's saying you as a person are boring. - Very boring, uninteresting? - 好像是會說我自己這個人好無聊 - 好無聊、無趣? That's right! 對對對 "I feel unpleasant," "I'm uncomfortable," "I'm not feeling well," or "I'm not comfortable"? I feel unpleasant. I'm uncomfortable. I'm not feeling well. Or I'm not comfortable. - B? - B? "I'm uncomfortable"? - B 嗎? - B 嗎? I'm uncomfortable? "I'm uncomfortable"? I'm uncomfortable? - Well, actually... - Is that even an option? - 好,其實... - 都沒有這個答案? - It is, but it's still wrong! - Huh?! - 有、有這個選擇,但是是錯的 - 蛤! - "I'm uncomfortable"? - "Uncomfortable"? - I'm uncomfortable? - uncomfortable? A lot of people think that, but it's actually "I'm not feeling well." 很多人也都這樣講,但是其實是 I'm not feeling well. Ah! This is a hard one! 啊!這個很難欸 Is it... this one? 嗯... 應該是這個吧?是嗎? Nope. 不是 - I think it's B. - B? - B 吧 - B? Actually, it's C! 好,其實是 C I'm always off by one! 好,我都上下上下各差一點 - “I feel sick.” - Yeah, that works as well! - I feel sick. - 可以、可以,這個可以 ”I'm feeling sick“? I'm feeling sick? - ”I feel sick.“ - ”I feel sick“? - I feel sick. - I feel sick? - "I'm not feeling well." - That's right! "I'm not feeling well." - I'm not feeling well. - 對,沒錯,I'm not feeling well - Because "I feel sick" is almost like you need to actually throw up. - Throw up?! I see... - 因為 I feel sick 就是真的可能想吐 - 真的很想吐?喔.... "I'm not feeling well"? I'm not feeling well? Yup, perfect! Same thing. Yap, perfect! 對啊,一模一樣 - "I'm not feeling well." - Yup! Perfect! - I'm not feeling well. - Yap! Perfect! Yeah! Your English is amazing! 對啊,你英文很好欸! - Really? - Yeah, it's really good! - 真的嗎? - 對啊!很好、好 Okay, so we've seen that Taiwanese people have pretty good English! 好,看來台灣人的英文還不錯 But there are a few sentences that are a little tough to translate. 但是,還是有一些句子比較難翻譯 The most common mistake was "I'm so bored." 最多人回答錯的應該是「我很無聊」 A lot of people thought it was "I'm so boring" 大部分的人是說 I'm so boring. when it should really be "I'm so bored." 但是其實是 I'm so bored. As for "I'm so high," 我覺得這個的話,「我很 high」 a lot of people already knew that "I'm so high" was incorrect, 已經有很多人知道 I'm so high 不是正確的說法 and they knew what the actual meaning was, 他們也知道這個意思是什麼 which is to take drugs, to get high. 就是嗑藥了,或是很 ㄎㄧㄤ "You're too over." 「你太 over 了」 Some people translate this as "You're too much," 也有一些人會翻成 You're too much. and this is also correct. 其實這個也是可以 It just means that you're taking something too far. 就是「你很誇張」 Many people pick this one 有一些人看到這個會選 because they see that it's an adjective, 因為很像形容詞 but the correct usage in this case is "manly." 但是正確的是 manly And some people also said "He's so muscular" 然後也有人會說什麼 He's so muscular. or "He's so handsome" and so on. He's so handsome. 之類的 These are also correct, but they have a slightly different meaning. 這些也都可以,只是意思有一點點不一樣 It depends on the situation. 所以要看狀況 The last one is "I don't feel well." 最後一個是「我不舒服」 I think a lot of people still say "I'm uncomfortable," 我覺得還是很多人都說 I'm uncomfortable. but that means you're emotionally uncomfortable, 其實這個意思是「我不自在」 so the correct answer is "I'm not feeling well." 所以正確的是 I'm not feeling well. Also some people translate this as "I'm feeling sick" 然後,也有一些人會翻成 I'm feeling sick. or "I'm sick." I'm sick. 之類的 These are also fine if you're actually sick, 這個也是可以,如果你真的是生病的話 so it depends on the situation. 只是要看情況 So next time you speak English, 好,下次你要講英文的時候 try to keep in mind these "Chinglish" terms, 你可以記得這些中式英文 and avoid making the same mistake! 然後不要再犯錯了 Thanks for watching, see you next time! 謝謝你們收看,see you next time!
A2 初級 中文 美國腔 無聊 台灣人 句子 翻譯 測驗 正確 VoiceTube | 實測!台灣人的英文到底好不好?! (VoiceTube | How good are Taiwanese people at speaking English? Chinglish Street Challenge!) 22732 842 Samuel 發佈於 2018 年 09 月 18 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字