Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm here to tell you not just my story

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Qiwen Lu

  • but stories of exceptional women from India whom I've met.

    我來這裡,要跟大家 分享的不僅是我的故事,

  • They continue to inspire me,

    還有我遇見的幾位 不凡的印度女性的故事。

  • teach me, guide me in my journey of my life.

    在我人生的道路上,

  • These are incredible women.

    這些故事一直鼓舞我、 教導我、引導我。

  • They never had an opportunity to go to school,

    這些女人相當了不起。

  • they had no degrees,

    她們從來沒有機會上學,

  • no travel, no exposure.

    她們沒有學位,

  • Ordinary women who did extraordinary things

    沒有遊歷,沒有曝光。

  • with the greatest of their courage,

    平凡的女人做出不凡的事,

  • wisdom and humility.

    她們有最偉大的勇氣、

  • These are my teachers.

    智慧,以及謙卑。

  • For the last three decades,

    她們是我的老師。

  • I've been working, staying and living in India

    在過去三十年,

  • and working with women in rural India.

    我在印度工作、居留、生活,

  • I was born and brought up in Mumbai.

    和印度農村的女性合作。

  • When I was in college,

    我在孟買出生和長大。

  • I met Jayaprakash Narayan,

    我讀大學時,

  • famous Gandhian leader

    我遇到了賈雅普拉卡什納拉揚,

  • who inspired youth to work in rural India.

    他是著名的甘地主義領袖,

  • I went into the villages to work in rural India.

    他鼓勵年輕人在印度農村工作。

  • I was part of land rights movement,

    為了在印度農村工作, 我進到村子裡。

  • farmers' movement

    我參與了地權運動、

  • and women's movement.

    農夫運動,

  • On the same line,

    以及女性運動。

  • I ended up in a very small village,

    我一直用這樣的方式,

  • fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader

    最後到了一個非常小的村子,

  • who was not very educated,

    愛上了一個年輕英俊

  • but he could pull the crowd.

    且很有動能的年輕農夫領袖,

  • And so in the passion of youth,

    他沒有受過多少教育,

  • I married him

    但他能夠帶動群眾。

  • and left Mumbai,

    出於年輕人的熱情,

  • and went to a small village which did not have running water

    我嫁給他了,

  • and no toilet.

    並離開了孟買,

  • Honestly, my family and friends were horrified.

    到一個小村子去, 那裡沒有自來水,沒有廁所。

  • (Laughter)

    老實說,我的家人 和朋友都嚇壞了。

  • I was staying with my family,

    (笑聲)

  • with my three children in the village,

    我和我的家人同住,

  • and one day,

    我和三個孩子同住在村子裡。

  • a few years later one day,

    有一天,

  • a woman called Kantabai came to me.

    幾年後的某一天,

  • Kantabai said, "I want to open a saving account.

    一名叫做坎塔貝的女子來找我,

  • I want to save."

    坎塔貝說:「我想開個儲蓄帳戶。

  • I asked Kantabai:

    我想要存錢。」

  • "You are doing business of blacksmith.

    我問坎塔貝:

  • Do you have enough money to save?

    「你在做鐵匠的工作。

  • You are staying on the street.

    你有足夠的錢可以存嗎?

  • Can you save?"

    你還住在街頭。

  • Kantabai was insistent.

    你能存錢嗎?」

  • She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet

    坎塔貝很堅持。

  • before the monsoons arrive.

    她說:「我想要存錢,因為我想要

  • I want to save my family from rain."

    在雨季來臨之前買一片塑膠板

  • I went with Kantabai to the bank.

    為我的家人遮雨。」

  • Kantabai wanted to save 10 rupees a day --

    我和坎塔貝一起去銀行。

  • less than 15 cents.

    坎塔貝想要一天存十盧比,

  • Bank manager refused to open the account of Kantabai.

    那還不到十五分錢。

  • He said Kantabai's amount is too small

    銀行經理拒絕幫坎塔貝開帳戶。

  • and it's not worth his time.

    他說坎塔貝的金額太小了,

  • Kantabai was not asking any loan from the bank.

    不值得他花時間。

  • She was not asking any subsidy or grant from the government.

    坎塔貝沒有向這間銀行要求貸款。

  • What she was asking was to have a safe place

    她也沒有向政府要求任何補助金。

  • to save her hard-earned money.

    她想要的只是一個安全的地方,

  • And that was her right.

    讓她可以安心存放辛苦賺來的錢。

  • And I went --

    那是她的權利。

  • I said if banks are not opening the account of Kantabai,

    而我去——

  • why not start the bank

    我說,如果銀行不為坎塔貝開戶,

  • which will give an opportunity for women like Kantabai to save?

    那為什麼不開一間銀行,

  • And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.

    提供像坎塔貝這樣的女性 一個存錢的機會?

  • (Applause)

    我向印度儲備銀行 申請了銀行業務執照。

  • No, it was not an easy task.

    (掌聲)

  • Our license was rejected --

    不,那並不是很簡單的事。

  • (Laughter)

    我們的執照申請被拒絕了。

  • on the grounds --

    (笑聲)

  • Reserve Bank said that we cannot issue a license

    原因是,

  • to the bank who's promoting members who are nonliterate.

    儲備銀行說,不能發執照給

  • I was terrified.

    提倡的成員不識字的銀行。

  • I was crying.

    我怔住了。

  • And by coming back home,

    我哭了。

  • I was continuously crying.

    回到家,

  • I told Kantabai and other women

    我還不斷在哭。

  • that we couldn't get the license because our women are nonliterate.

    我告訴坎塔貝和其他女性,

  • Our women said, "Stop crying.

    我們無法取得執照, 因為我們的女性們不識字。

  • We will learn to read and write

    我們的女性們說:「別哭了。

  • and apply again, so what?"

    我們就來學讀和寫,

  • (Applause)

    然後再申請一次,又怎樣?」

  • We started our literacy classes.

    (掌聲)

  • Every day our women would come.

    我們開始了識字課。

  • They were so determined that after working the whole day,

    每天,我們的女性們都會來上課。

  • they would come to the class and learn to read and write.

    她們非常堅決,工作了一整天之後,

  • After five months,

    還會來上課,學習讀和寫。

  • we applied again,

    五個月後,

  • but this time I didn't go alone.

    我們再次申請,

  • Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.

    但這一次,我不是一個人去的。

  • Our women told the officer of Reserve Bank,

    十五位女性陪我一起到 印度儲備銀行。

  • "You rejected the license because we cannot read and write.

    我們的女性們告訴 儲備銀行的主管:

  • You rejected the license because we are nonliterate."

    「你之前因為我們不能讀寫 而拒絕了執照申請。

  • But they said, "There were no schools when we were growing,

    因為我們不識字而拒絕發照。」

  • so we are not responsible for our noneducation."

    但她們說:「我們 成長的過程中沒有學校,

  • And they said, "We cannot read and write,

    所以我們沒受教育 並不是我們的錯。」

  • but we can count."

    她們說:「我們不能讀和寫,

  • (Laughter)

    但我們會算。」

  • (Applause)

    (笑聲)

  • And they challenged the officer.

    (掌聲)

  • "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."

    她們挑戰那位主管。

  • (Laughter)

    「那就叫我們計算 任何本金的利息。」

  • "If we are unable to do it,

    (笑聲)

  • don't give us license.

    「如果我們算不出來,

  • Tell your officers to do it without a calculator

    就不要發執照給我們。

  • and see who can calculate faster."

    叫你的職員不用計算機來算,

  • (Applause)

    看誰算得比較快。」

  • Needless to say,

    (掌聲)

  • we got the banking license.

    不用說,

  • (Laughter)

    我們得到銀行業務執照了。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • Today, more than 100,000 women are banking with us

    (掌聲)

  • and we have more than 20 million dollars of capital.

    現今,我們有超過十萬名女客戶,

  • This is all women's savings,

    資本額超過兩千萬美元。

  • women capital,

    通通都是女性的存款,

  • no outside investors asking for a business plan.

    女性的資本,

  • No.

    沒有外在的投資者 要求要提供事業計畫。

  • It's our own rural women's savings.

    沒有。

  • (Applause)

    這都是我們農村女性的存款。

  • I also want to say that yes,

    (掌聲)

  • after we got the license,

    我也想要說,是的,

  • today Kantabai has her own house

    在我們取得執照之後,

  • and is staying with her family

    坎塔貝現在已經有了自己的房子,

  • in her own house for herself and her family.

    和她的家人住在一起,

  • (Applause)

    她和家人住在自己的房子裡。

  • When we started our banking operations,

    (掌聲)

  • I could see that our women were not able to come to the bank

    當我們開始銀行的營運時,

  • because they used to lose the working day.

    我發現我們的女性無法來銀行,

  • I thought if women are not coming to the bank,

    因為這樣她們就會無法工作。

  • bank will go to them,

    我心想,如果女性無法來銀行,

  • and we started doorstep banking.

    那銀行就去找她們,

  • Recently, we starting digital banking.

    我們就開始了家門銀行業務。

  • Digital banking required to remember a PIN number.

    最近,我們開始了數位銀行業務。

  • Our women said, "We don't want a PIN number.

    數位銀行業務需要記得 PIN 碼。

  • That's not a good idea."

    我們的女性說: 「我們不想要 PIN 碼。

  • And we tried to explain to them

    那不是個好點子。」

  • that maybe you should remember the PIN number;

    我們試著向她們解釋

  • we will help you to remember the PIN number.

    也許你們應該記住 PIN 碼;

  • They were firm.

    我們會協助你們記住 PIN 碼。

  • They said, "suggest something else,"

    她們很堅定。

  • and they --

    她們說:「來點別的建議。」

  • (Laughter)

    她們——

  • and they said, "What about thumb?"

    (笑聲)

  • I thought that's a great idea.

    她們說:「用拇指如何?」

  • We'll link that digital banking with biometric,

    我認為那是個很棒的點子。

  • and now women use the digital financial transaction

    我們把數位銀行業務 和生物測定學連結,

  • by using the thumb.

    現在,女人只要用拇指

  • And you know what they said?

    就可以進行數位財務交易。

  • They said, "Anybody can steal my PIN number

    你們知道她們怎麼說嗎?

  • and take away my hard-earned money,

    她們說:「任何人 都能偷走我的 PIN 碼,

  • but nobody can steal my thumb."

    拿走我的血汗錢,

  • (Applause)

    但沒有人能偷走我的拇指。」

  • That reinforced the teaching which I have always learned from women:

    (掌聲)

  • never provide poor solutions to poor people.

    那完全展現出了我從 女人身上所學到的事:

  • They are smart.

    絕不要提供蹩腳的解決方案給窮人。

  • (Applause)

    他們很聰明。

  • A few months later,

    (掌聲)

  • another woman came to the bank --

    幾個月之後,

  • Kerabai.

    另一位女性來到銀行——

  • She mortgaged her gold and took the loan.

    克拉拜。

  • I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry

    她抵押了她的金子,取得了貸款。

  • and taking a loan?"

    我問克拉拜:「你為什麼 要把你寶貴的珠寶拿來抵押

  • Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?

    取得貸款?」

  • There's no food or fodder for the animals.

    克拉拜說:「你不知道 旱災很嚴重嗎?

  • No water.

    沒有食物或飼料可以給動物吃。

  • I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."

    沒有水。

  • And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"

    我把金子拿來抵押,是為了 買食物和飼料給我的動物吃。」

  • I had no answer.

    接著,她問我:「我能 把金子抵押換成水嗎?」

  • Kerabai challenged me: "You're working in the village

    我沒有答案。

  • with women and finance,

    克拉拜挑戰我:「你在村子裡做

  • but what if one day there's no water?

    女性的財務工作,

  • If you leave this village,

    但如果有一天,沒有水了呢?

  • with whom are you going to do banking?"

    如果你離開這個村子,

  • Kerabai had a valid question,

    你要跟誰做銀行生意?」

  • so in this drought,

    克拉拜的問題是有根據的,

  • we decided to start the cattle camp in the area.

    所以,在這場旱災時,

  • It's where farmers can bring their animals to one place

    我們決定要在這個區域 開始一個牲口營。

  • and get fodder and water.

    農場主可以把他們的動物 帶到這個地方,

  • It didn't rain.

    取得飼料和水。

  • Cattle camp was extended for 18 months.

    一直沒有下雨。

  • Kerabai used to move around in the cattle camp

    牲口營延長到了十八個月。

  • and sing the songs of encouragement.

    克拉拜那時會在牲口營中到處跑,

  • Kerabai became very popular.

    唱一些鼓勵的歌曲。

  • It rained and cattle camp was ended,

    克拉拜變得很有名。

  • but after cattle camp ended,

    後來下雨了,牲口營就終止了,

  • Kerabai came to our radio --

    但在牲口營終止後,

  • we have community radio

    克拉拜來到我們的無線電台——

  • which has more than 100,000 listeners.

    我們有社區無線電台,

  • She said, "I want to have a regular show on the radio."

    有超過十萬名聽眾。

  • Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.

    她說:「我想要在電台 有個固定的節目。」

  • How will you write the script?"

    我們的電台經理說: 「克拉拜,你不會讀和寫。

  • You know what she replied?

    你要如何寫劇本?」

  • "I cannot read and write,

    你們知道她怎麼回嗎?

  • but I can sing.

    「我不會讀和寫,

  • What's the big deal?"

    但我會唱。

  • (Laughter)

    有什麼大不了的?」

  • And today,

    (笑聲)

  • Kerabai is doing a regular radio program,

    現今,

  • and not only that,

    克拉拜有一個固定的 無線電台節目,

  • she's become a famous radio jockey

    不只如此,

  • and she has been invited by all of the radios,

    她還成了有名的電台 DJ,

  • even from Mumbai.

    各個電台都想邀請她,

  • She gets the invitation and she does the show.

    包括孟買的電台。

  • (Applause)

    她受到邀請,她就去做節目。

  • Kerabai has become a local celebrity.

    (掌聲)

  • One day I asked Kerabai,

    克拉拜變成了當地的名人。

  • "How did you end up singing?"

    有一天,我問克拉拜:

  • She said, "Shall I tell you the real fact?

    「你為什麼最後會選擇唱歌?」

  • When I was pregnant with my first child,

    她說:「我該告訴你真相嗎?

  • I was always hungry.

    當我懷了第一個孩子時,

  • I did not have enough food to eat.

    我總是很飢餓。

  • I did not have enough money to buy food,

    我沒有足夠的食物可以吃。

  • and so to forget my hunger, I started singing."

    我沒有足夠的錢可以買食物,

  • So strong and wise, no?

    所以,為了忘卻飢餓, 我開始唱歌。」

  • I always think that our women overcome so many obstacles --

    很堅強也很睿智,對吧?

  • cultural, social, financial --

    我總是認為我們的女性 克服了許多障礙——

  • and they find out their ways.

    文化的、社會的、財務的——

  • I would like to share another story:

    她們找到自己的路。

  • Sunita Kamble.

    我還想要分享另一個故事:

  • She has taken a course in a business school,

    蘇妮塔坎布里。

  • and she has become a veterinary doctor.

    她在商業學校上課,

  • She's Dalit;

    她變成了獸醫。

  • she comes from an untouchable caste,

    她是賤民;

  • but she does artificial insemination in goats.

    她來自最低的階層,

  • It is a very male-dominated profession

    但她做羊的人工授精。

  • and it is all the more difficult for Sunita

    那是個非常男性主導的職業,

  • because Sunita comes from an untouchable caste.

    且對蘇妮塔來說更是困難,

  • But she worked very hard.

    因為蘇妮塔來自最低的階層。

  • She did successful goat deliveries in the region

    但她非常努力。

  • and she became a famous goat doctor.

    她在那個地區讓小羊成功出生,

  • Recently, she got a national award.

    且她變成了有名的羊醫生。

  • I went to Sunita's house to celebrate --

    最近,她得到了一個國家獎項,

  • to congratulate her.

    我到蘇妮塔的家中慶祝——

  • When I entered the village,

    去恭喜她。

  • I saw a big cutout of Sunita.

    當我進入村子時,

  • Sunita was smiling on that picture.

    我看到蘇妮塔的大型看板圖片。

  • I was really surprised to see an untouchable,

    圖片中的蘇妮塔在微笑。

  • coming from the village,

    我真的感到很意外,一個賤民,

  • having a big cutout at the entrance of the village.

    來自村子,

  • When I went to her house,

    她的大型看板圖片 就放在村子的入口。

  • I was even more amazed

    當我到了她家時,

  • because upper caste leaders --

    還有更讓我驚奇的,

  • men -- were sitting in the house, in her house,

    因為上層階級的領導人——

  • and having chai and water,

    男人——就坐在房子裡, 她的房子裡,

  • which is very rare in India.

    喝印度奶茶和水,

  • Upper caste leaders do not go to an untouchable's house

    這在印度是非常罕見的。

  • and have chai or water.

    上層階級的領導人 不會去賤民的房子

  • And they were requesting her

    喝印度奶茶和水。

  • to come and address the gathering of the village.

    他們希望她能

  • Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.

    參與村子的聚會並在聚會上演說。

  • (Applause)

    蘇妮塔打破了印度有 數世紀歷史的階級條件。

  • Let me come to what the younger generations do.

    (掌聲)

  • As I'm standing here --

    讓我來談談年輕世代會做什麼。

  • I'm so proud as I stand here,

    我站在這裡——

  • from Mhaswad to Vancouver.

    我很驕傲我能站在這裡,

  • Back home, Sarita Bhise --

    從姆哈斯瓦德到溫哥華。

  • she's not even 16 years old.

    在家鄉,薩莉塔貝賽——

  • She's preparing herself --

    她甚至還不到十六歲。

  • she's a part of our sports program,

    她在讓自己做好準備——

  • Champions' program.

    她是我們運動計畫的一員,

  • She's preparing herself to represent India in field hockey.

    冠軍計畫。

  • And you know where she's going?

    她在讓自己做好準備, 代表印度參加曲棍球賽。

  • She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.

    你們知道她要去哪裡嗎?

  • (Applause)

    2020 年她要代表去東京奧運。

  • Sarita comes from a very poor shepherd community.

    (掌聲)

  • I am just -- I couldn't be more proud of her.

    薩莉塔來自一個 非常貧窮的牧羊社區。

  • There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,

    我只是——我對她太感到驕傲了。

  • who can be around you also.

    有數百萬名像薩莉塔、 克拉拜、蘇妮塔這樣的女人,

  • They can be all over the world,

    你們身邊可能也有。

  • but at first glance you may think that they do not have anything to say,

    可能全世界都有這樣的人,

  • they do not have anything to share.

    但看第一眼時,你可能會 認為她們沒有什麼可以說的,

  • You would be so wrong.

    她們沒有什麼可以分享的。

  • I am so lucky that I'm working with these women.

    那你就大錯特錯了。

  • They are sharing their stories with me,

    我很幸運,能和這些女性合作。

  • they are sharing their wisdom with me,

    她們和我分享她們的故事,

  • and I'm just lucky to be with them.

    和我分享她們的智慧,

  • 20 years before --

    我很幸運能和她們在一起。

  • and I'm so proud --

    二十年前——

  • we went to Reserve Bank of India

    且我很驕傲——

  • and we set up the first rural women's bank.

    我去了印度儲備銀行,

  • Today they are pushing me to go to National Stock Exchange

    且設立了第一間農村女人的銀行。

  • to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.

    現在,她們在催促我 去全國股票交易所,

  • They are pushing me to set up

    設立第一個專門提供給 農村女性微型創業家的基金。

  • the first small finance women's bank in the world.

    她們在催促我成立

  • And as one of them said,

    世界上第一個女性小型金融銀行。

  • "My courage is my capital."

    正如她們其中一人說的:

  • And I say here,

    「我的勇氣就是我的資本。」

  • their courage is my capital.

    我說,在這裡,

  • And if you want,

    她們的勇氣就是我的資本。

  • it can be yours also.

    如果你願意,

  • Thank you.

    她們的勇氣也能成為你的資本。

  • (Applause)

    謝謝。

I'm here to tell you not just my story

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Qiwen Lu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 銀行 女性 村子 執照 印度

【TED】切特納-加拉-辛哈:印度農村婦女如何將勇氣變成資本(印度農村婦女如何將勇氣變成資本|切特納-加拉-辛哈)。 (【TED】Chetna Gala Sinha: How women in rural India turned courage into capital (How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha))

  • 511 20
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字