字幕列表 影片播放
Feifei: Hello and welcome to The English We Speak.
飛飛:你好,歡迎來到《我們說英語》。
I'm Feifei...
我是飛飛... ...
Rob: And I'm Rob. Hello.
我是羅布。你好,我是羅布。
Errr, Feifei, you're looking a bit angry.
呃,飛飛,你看起來有點生氣。
Feifei: Me, angry! I am angry.
飛飛:我,生氣了!我很生氣。
Rob: Oh no, what's the problem?
羅伯:哦,不,有什麼問題?
Feifei: I think you know Rob.
飛飛:我想你認識羅布。
Somebody told the boss
有人告訴老闆
that I spilt coffee over his computer
我把咖啡灑在他的電腦上
yesterday - and now he's angry with me.
昨天--現在他對我很生氣。
Rob: Oh no. What kind of mean and horrible person
搶:哦,不。什麼樣的意思和可怕的人
would try and get you into trouble?
試圖讓你陷入困境?
Feifei: You and the boss were the only people
飛飛:你和老闆是唯一的人。
left in the office last night. Hmmm?
昨天晚上留在辦公室裡的嗯?
Rob: Whoa - hold on Feifei. If you are implying
羅伯:哇--等等飛飛。如果你是在暗示
it was me who told the boss, then you are
是我告訴老闆的,那你就是
barking up the wrong tree.
在錯誤的樹上亂吠。
Feifei: Please don't make me any angrier
飛飛。請不要讓我更生氣了。
by saying that I am like a dog!
說我像一條狗!
Rob: No, no Feifei. Just calm down.
搶:不,不,飛飛。你冷靜點。
I should be angry because you are making the wrong
我應該生氣,因為你做錯了事。
assumption about who told the boss, OK?
假設誰告訴了老闆,好嗎?
That's what I mean by barking up the wrong tree -
這就是我說的 "上錯樹 "的意思。
you want to blame someone but you got the wrong
欲加之罪,何患無辭
person. I didn't even know you had done it.
人。我甚至都不知道你做過。
Feifei: OK, I'm sorry. So the phrase 'barking up the wrong
飛飛。好吧,我&39;對不起。所以,這句話'barking up the wrong。
tree' means making the wrong assumption
樹'意味著錯誤的假設
when trying to achieve something.
在努力實現某項目標時。
Shall we hear some examples while I make you
我們要不要聽一些例子,而我讓你
a coffee to say sorry...?
喝杯咖啡說聲對不起... ?
Examples: If you think I have enough spare cash
例子。如果你覺得我有足夠的現金
to pay for your holiday, then you're
來支付你的假期,那麼你'。
barking up the wrong tree.
在錯誤的樹上亂吠。
You're barking up the wrong tree if you think
如果你認為你是在誤導我,那你就錯了。
I was the one who said you were leaving.
是我說你要離開的。
It wasn't me!
這不是我!
You're barking up the wrong tree if you think
如果你認為你是在誤導我,那你就錯了。
I'm going to lend you my car. I've seen how you drive!
我把我的車借給你。我見過你開車的樣子!
Feifei: You're listening to The English We Speak.
飛飛:你'在聽《我們說的英語》。
We're talking about the phrase
我們正在談論這句話。
'barking up the wrong tree'.
'叫錯了樹'。
It means to make a wrong assumption
意思是做出錯誤的假設
about someone or something.
關於某人或某事。
Rob: The phrase can also mean doing something
羅伯:這句話也可以是指做某件事。
in a way that will not work - you're basically
的方式,將不會工作--你基本上是
wasting your time. Like a detective trying to solve
浪費你的時間。就像一個偵探試圖解決
a crime by obviously arresting the
明明是抓捕犯罪的
wrong man - he's barking up the wrong tree.
錯的人 - 他吠了錯誤的樹。
Feifei: Ok Rob understood - and here's your coffee
飛飛。好吧,羅布明白了--這是你的咖啡。
to say sorry for barking up the wrong tree.
說對不起的樹錯了。
Rob: Thanks - make sure you don't spill it this time.
羅布:謝謝--確保你這次不會灑脫。
The boss would be really angry!
老闆會很生氣的!
(ANGRY DOG GROWL!) ...what did I say?
(憤怒的狗叫聲!)......我說了什麼?
Feifei: If I find out you did tell the boss,
飛飛:如果我發現你確實告訴了老闆。
I'll make sure to bark up the right tree,
我一定要選對樹。
OK?
好嗎?
Rob: Oh Feifei, I hope your bark is worse than your bite.
羅布:哦,飛飛,我希望你的叫聲比你的咬聲更糟糕。
Bye.
掰掰
Feifei: Bye
飛飛:再見