字幕列表 影片播放 列印英文字幕 Hi! So today we're going to talk about English variations. 嗨!今天我們要聊聊英文大變身 And, we're joined by... 參加的人有... Kaley, I'm from the U.S. Kaley,我來自美國 And Stew, I'm from Australia. Stew,我來自澳洲 And, let's see what we have. 來看看我們接下來有什麼呢! In Australia, this would be a Christmas bikkie. 在澳洲,這是聖誕節餅乾 A Christmas bikkie. 聖誕節餅乾 Bikkie!? 你們叫 Bikkie ? Yes, it's short for biscuit. 沒錯,是 biscuit 的縮寫 Do you call it bikkie? 你們會叫 bikkie 嗎? I don't know, I've never heard of it before, but... 我不知道,我從來沒聽說過這種說法,但是... No! Congee? Yeah. Do you know what that is? No! You know, like, rice with a lot of water. Like pish-pash rice! | So it's rice soup? It's not so Western, it's very Asian, though. I thought it was.. But now that I look at it... No. Rubber is not.. that's not rubber. It's also made out of rubber. Also, in English, rub something out is also very different! Erm, these are Fries, because they are the thinner version. But the thicker version is a Chips. We always just say 'fries' actually. But then, like, the thicker ones are chips, And then, and you have wedges as well. Yeah, but they are all french fries. But there are different words for it. A what!? A servo. You put 'O' on the end of everything. Serv-O. Yes! If it's a service station, you can shorten it by saying servo. That is just a petrol station, because even if it's got like the tiny shop. Yeah. Like the big complex has services. OK. We call it rest stop, but yeah, I know what she's talking about. Yeah, we call it rest stop, too. Noughts and Crosses? Yeah! It's got a cross, and it's got a nought! Don't you call it circle? No, but it's nought and crosses. Trash or rubbish? Rubbish. That's a It's a Is this the one that like men wear that's kind of tight? Wife-beater!? That's a very sexist name. But that's acceptable to call it that. Yeah, it's like, oh I need to go to the store and Do you have a husband-beater? No, of course not. That's so sexist! Actually we also use No because pants are what you wear underneath your trousers. Like we would say trousers for maybe like very Like in a suit? Suit trousers. Those are like, slacks. Yeah, slacks. What do you call it? So 'trousers' is everything? Yeah! Yeah. But then pants are, like, boxers, or your underwear. Yeah, your underwear. Yeah! But in England you can use both, You can use pharmacy or chemist. Yeah, yeah, I get that. That was another word that really confused me British? Chemist? Like, what is it? Like a laboratory? Or... With fruits. What do you call the uncooked? Oats? | Yeah, oats. 3 to 1! Third time! with the differentiation between chips and crisps. So why do you call it potato chips, not potato crisps? I think, I thought people did say potato crisps. You don't need to say potato crisps, because we know that it's potato. You only specify if it's not. Your running shoes. Shport? Sport shoes! You wear them to do sports! Like runners. Like messenger... person. But I don't say trainers! I say sneakers. But trainers are actual people! So? That's what you wear on your feet! Sneakers sounds like actual people, too. People who sneaks around. That's why we also have tennis shoes. But then we have plimsolls as well. Black shoes which you slip in.... to. Never heard of that. Never heard of that. Well, we know it's 'flour'. But in Malaysia, we say, we call it 'fla'. What did you just say? Brinjal. It's a brinjal! Brinjal? Yeah! I think it's a Malaysian word for it. No, but, but We know what's an eggplant. It's a brinjal. B-R-I-N-J-A-L Brinjal. So there you go. These are the English words that we use in Malaysia, in the UK, the US, and Australia. Thank you for watching, and See you next time! Bye
B1 中級 澳洲 英語 餅乾 馬來西亞 縮寫 聊聊 語言]英語單詞的差異(英、美、澳、美)。 ([Language] Differences in English Words (UK, US, AU, MY)) 107 7 killa5211 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字