Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm in China, but it certainly feels like I'm in Great Britain.

    我人在中國,但是卻有置身於大英帝國的感覺

  • Hong Kong, under British rule, has grown a modern western city in an eastern setting.

    香港在被英國殖民後,搖身一變,成為佇立東方世界中的西方現代城市

  • And right in the center of downtown Hong Kong are the British Cricket Club grounds.

    香港的市中心建有英格蘭板球運動比賽的場地

  • Cricket has been played on these grounds since 1880.

    1880 年起板球運動便已開始在這開打

  • Hong Kong is a peculiar place.

    香港是個很奇妙的地方

  • It's a British colony until just 1997 and

    由英國政府殖民統治到 1997 年

  • because of that the British culture here is so visible.

    因此,這裡處處可見英國文化

  • This ferry was set up by

    這個渡口是

  • the British in 1888.

    1888 年時英國政府設立的

  • Day and night the 5 star ferry comes and goes,

    無時無刻都有五星渡船在此進進出出

  • providing core harbor transportation.

    提供不可或缺的港灣運送

  • These trams, brought over by the British in the early 1900s.

    這些電車在 20 世紀早期由英國輸入引進

  • If you go to London you'll see double-decker buses that actually look exactly like the buses here.

    你如果去倫敦,也可以看到和這裡一模一樣的雙層巴士

  • Do you notice what side of the road they're driving on?

    有沒有注意到他們開車時是靠哪邊走呢?

  • So many of the street names, road names, are British.

    這裡好多街名、路名都和英國相關

  • The famous Happy Valley racetrack, reputedly the most beautiful in the east.

    當地著名的跑馬地馬場據說是東方最美的賽馬場

  • Rolling through this park and I stumbled upon a legit bowling green,

    經過這座公園時,我發現一座正統的草地滾球場

  • a place where they play bowls.

    供大眾玩草地滾球的地方

  • Old, old, old, British sport.

    這是個非常、非常、非常古老的英國運動

  • That is just right

    這裡就位於

  • here in the middle of Hong Kong.

    香港的正中央

  • The British brought good administration and

    英國人引進良好的管理體系

  • a gracious way of living.

    以及雅緻的生活方式

  • Typified by these homes and apartments on Victoria Peak.

    太平山上的房屋及住宅可視為典型代表

  • Around the late 1600s, early 1700s, Britain started trading with China.

    在 17 世紀後期以及 18 世紀早期,英國開始與中國有貿易上的往來

  • China had all sorts of stuff that the West wanted; porcelain, silk.

    中國境內許多物品都很吸引西方人,像是瓷器、絲織品

  • But there was one thing that Britain loved more than anything else: the herb called tea.

    但是英國特別喜愛其中一樣,就是俗稱茶葉的草本植物

  • China was really the only place on earth that was producing tea on a massive

    當時世界上只有中國大量生產茶葉

  • scale and the people back in Britain became totally hooked on it.

    而遠在英國的人們深深為之著迷

  • But there was one snag for the British government when it came to the tea trade, which is that

    但是當英國政府想跟中國進行茶葉貿易時遇到一個阻撓

  • the Chinese emperor would only take pure silver bullion, basically coins and like

    那就是中國皇帝只同意英國以那些用純銀製造的銀幣、

  • bars of silver, in exchange for tea. That was the deal and the British were fine

    銀條等來交換茶葉。而英國人也樂意接受

  • with that, they were like whatever man, we'll pay for this, it's such a valuable thing.

    這個條件。他們的反應就像是說,無所謂啦,我們願意,因為茶葉是極品

  • Eventually britain's treasury ran really low on silver and it became a national

    到最後英國國庫純銀存量不足,擴大成為國家

  • crisis so Britain came up with a horribly unethical solution to their tea

    危機,因此英國想出了一個糟糕至極、非常不道德的方案

  • silver problem.

    來解決以銀換茶所遇到的問題

  • They started smuggling in opium, the

    他們開始走私鴨片

  • highly addictive narcotic that was illegal in China.

    是種因極易上癮而被中國列為非法麻醉藥

  • Britain would sell

    英國將鴉片賣給

  • this opium in exchange for Chinese silver, which they then used to buy tea

    中國人來換回純銀貨幣,再拿那些貨幣來買茶業

  • and this was the solution to their problem: an illegal drug trade, which is

    這就是他們解決問題的方式:用非法的毒品交換

  • just mind-blowing to me.

    這真的讓我大吃一驚

  • Eventually, the Chinese government caught on to this illegal drug trade and

    後來中國政府抓到了這非法毒品的買賣

  • they cracked down.

    並因而大受打擊

  • They seized all the opium and threw twenty thousand chests

    他們沒收所有的鴉片,並將總量兩萬箱

  • of opium into the sea.

    的鴉片全丟到海裡

  • Britain wasn't happy about China

    英國相當不滿中國沒收

  • seizing all of its opium, so it showed up with its big gunboats

    所有鴉片一事,因此出動戰艦

  • and started a war, the Opium Wars.

    與中國開戰,也就是鴉片戰爭

  • They eventually negotiated a series of peace

    他們最後達成和平協議

  • deals and a part of those deals was that China was going to give this rocky

    而協議中的一條即是中國需將這座當時

  • island that didn't really have many people living on it, to Britain.

    沒有很多居民的石島割讓給英國

  • In the text of the treaty they put that the British will have Hong Kong for 99 years,

    在條約文本裡,明確記載香港歸英國,為期 99 年

  • but the diplomat who negotiated the treaty said later that in his mind

    但當時負責協調條約的官員後來表示

  • ninety-nine years was quote "as good as forever."

    他認為 99 年相當於永久的意思

  • Meaning no intention of ever giving it back.

    也就是英國當局並無將香港歸還中國的打算

  • So Britain's thirst for tea

    英國對茶葉的渴求

  • brought them into a war with China that eventually gave them a new colony: Hong Kong, here in Asia.

    致使他們與中國戰爭,並因而在亞洲獲得新的殖民地──香港

  • Hong Kong a British colony, a tourist paradise for duty-free

    香港為英國殖民地,是遊客天堂

  • shoppers.

    購物可免稅

  • China, communist China, lies only a few miles away just across the border.

    中國,共產主義政府,與香港僅咫尺之遠

  • Just walked into the grocery store to meet Billy, who's a historian here and we're

    現在我在商店,跟比利約了見面,他是歷史學者

  • just looking at a bunch of maps, which is like my kind of activity.

    我們在看一堆地圖,這事我常做

  • So one of the things the British did as soon as they got here, is they started

    所以英國政府到香港所做的第一件事就是

  • drawing their own borders in the city to divide them from the local Chinese.

    劃分城市邊界,用以隔離當地的中國居民

  • Now let's talk about tea again.

    讓我們回到茶葉

  • It remains a symbol as to the different

    它仍然代表著

  • cultures that exist here in Hong Kong. British influence versus the Chinese influence.

    香港內境迥異的文化,展現出英、中兩國對香港的影響

  • The British prefer milk in their tea with crumpets and scones and little cakes.

    英國人喜歡在茶裡加奶,並搭配煎餅、司康鬆餅以及小蛋糕

  • Whereas the Chinese will tell you they do not pervert their tea with milk

    中國人則會表示他們鍾意品嘗原味的茶

  • and they drink tea with dim sum, little buns and cakes.

    且同時要與點心、小包子和糕餅一塊享用

  • A British tea situation looks very different.

    英式茶點看起來相當不同

  • These two traditions played

    這兩種傳統

  • out side-by-side in the city for many years.

    並存在這個城市很多年了

  • in a divided way with the Chinese

    在劃分後,中國人待在

  • down in their crowded slums drinking their tea in their tea houses and the

    下方擁擠的貧民區,於茶坊中喝著茶

  • British up on the hills in their aristocratic homes

    而英國人則在山丘上高貴氣派的房屋裡

  • sipping their milk tea, but eventually over time those boundaries dissolved and

    啜飲著他們的奶茶,但是最終這界線崩解

  • the two cultures started to blend and fuse together.

    兩種文化逐漸交會、融合在一起

  • To where today, the tea

    時至今日,

  • culture has cropped up that is a perfect fusion of the two.

    由兩種文化完美結合的茶文化崛起

  • But I hate to break it to you Britain, 99 years is not forever like the British

    但是英國啊,我不想潑你冷水,99 年並不等同永久,這真的不如那位英國

  • diplomat thought it was going to be.

    官員所想的那樣

  • The actual handover ceremony is about to start.

    正式的回歸儀式即將舉行

  • British role officially comes to an end

    英國統治將正式告終

  • with a handover ceremony just before midnight.

    因為回歸儀式即將於午夜前舉行

  • A five star flag of China, soon

    中國的五星旗很快就會

  • to be sovereign over Hong Kong again.

    再次在香港升起

  • I should like on behalf of Her Majesty

    我謹代表女皇陛下

  • the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration,

    與全英國人民向全香港人民表達我們的感激、讚賞、

  • affection, and good wishes to all the people of Hong Kong.

    喜愛以及祝福

  • The stroke of midnight, the red star flag of China will go up.

    午夜降臨,中國的紅色五星旗升起

  • For me, it was pure betrayal.

    對我來說,這無疑就是背叛

  • We're, like, being abandoned by the Brits.

    我們就像是被英國遺棄

  • There was pride in this mix of like the Chinese values

    雖然是中國人,

  • and I guess are the western values.

    但是我猜,他們也有了以西方人為榮的觀念

  • An identity of a citizen is not, like,

    公民的身份並不是

  • determined by your passport something.

    由護照之類的東西來決定

  • It's something that you treasure,

    公民身份是你會珍惜的東西、

  • the culture we are living in.

    也代表著我們生活的文化

  • We feel lost in our identity.

    但是我們卻對於自己的身份感到不知所措

  • Our generation has very complicated identities.

    我們這一代有很複雜的身份

  • Britain giving Hong Kong back to China is the beginning of a new chapter for

    在回歸中國之後,香港這個城市也開啟了新的篇章

  • the city and so next week I'm going to explain what happens when China tries to

    下周我將說明當中國設法

  • erase this border between Hong Kong and Mainland China and how the people here

    想消除香港與大陸人民間的隔閡時發生了甚麼事,並闡述當地人民有多麼

  • are resisting.

    抗拒這件事

I'm in China, but it certainly feels like I'm in Great Britain.

我人在中國,但是卻有置身於大英帝國的感覺

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋