Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • When you walk into your neighborhood public library,

    譯者: Helen Chang 審譯者: Yanyan Hong

  • you expect the librarian to help you find your next favorite book

    當你走進你附近的公共圖書館時,

  • or some accurate information on a topic at interest.

    會期待圖書館員幫你找到 下一本你喜歡的書,

  • You don't probably expect the librarian

    或關於某個主題的準確信息。

  • to come running out from behind the reference desk with Narcan,

    你大概不指望圖書館員

  • ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.

    拿著納洛酮(Narcan) 從參考諮詢服務臺後面跑出來,

  • But this is happening at some libraries.

    準備救醒過量使用 海洛因或吩坦尼的人。

  • Public libraries have always been about community support

    但這正發生在一些圖書館裡。

  • with all kinds of services and programs

    一直以來,公共圖書館 以支持社區為目標,

  • from assisting with job seeking efforts

    提供各種服務和方案:

  • to locating resources for voter rights

    幫助找工作、

  • to providing free meals to kids and teens even.

    找選民權利的資源,

  • But what we think of as community support takes on new urgency

    甚至提供兒童和青少年免費的餐點。

  • when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.

    但處於類鴉片和過量危機之間,

  • I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.

    帶來了新的社區支持急迫感。

  • It's located in Kensington,

    我任職於費城免費的 麥克弗森廣場圖書館,

  • one of the lowest income communities in Philadelphia,

    位於費城最低收入社區之一的肯辛頓,

  • with a long history of being isolated from resources and opportunity.

    與資源和機會隔絕的歷史悠久。

  • And because of that,

    因此,數十年來,

  • it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.

    它一直是該市毒品貿易 和毒品使用的中心。

  • And so inside the neighborhood,

    位置在社區裡,

  • our library is nestled inside of a park,

    我們的圖書館坐落在一個公園內,

  • which has unfortunately garnered a reputation

    不幸的是公園已廣為人知

  • for being a place to find and use drugs,

    是尋找和使用毒品,

  • especially heroin,

    特別是海洛因的公開場合,

  • out in the open,

    使我們和社區

  • putting us and the community in direct contact

    天天直接接觸到毒品的交易和使用。

  • with the drug trade and use on a daily basis.

    所以在圖書館裡

  • And so inside the library,

    常看到明顯恍神的類鴉片藥物吸毒者,

  • it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:

    他們眼睛閉著,身體緩慢搖擺。

  • eyes closing, body swaying slowly.

    問他們是否還好成了我的例行公事;

  • It is routine for me to ask them if they are OK,

    同時還得提醒他們,

  • but at the same time remind them

    如果他們睜不開眼睛

  • if they can't keep their eyes open,

    就必須離開。

  • they have to go.

    我們的志願者泰迪

  • It is routine for our volunteer, Teddy,

    在我們圖書館範圍和整個公園裡,

  • to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.

    收集數十個丟棄的針頭也是例行公事。

  • And it is normal for kids to come into the library

    常有孩子們進入圖書館

  • to tell me or our guard, Sterling,

    告訴我或我們的守衛斯特林,

  • that someone is outside using,

    有人在外面使用,通常意思是:

  • which typically means finding someone injecting on our front steps,

    看到有人在我們前面的台階上、

  • benches

    長凳上

  • or near the building,

    或圖書館附近注射毒品。

  • then asking them to move along because kids see them.

    我們得要求他們離開, 因為孩子看到他們用毒品了。

  • And it is normal for the community

    社區常看得到處於各式 恍神和退縮狀態的人們,

  • to see people in various states of intoxication and withdrawal,

    看到人們購買和出售毒品,

  • to see people buying and selling,

    和看到人們的暴力行為和反應。

  • and to see people act and react violently.

    我說這事不是要讓肯辛頓 聽起來危言聳聽。

  • I'm not sharing this to sensationalize Kensington.

    而是因為這是

  • I'm sharing this because this is the reality of a community

    不斷努力前進的社區的現實;

  • that is constantly striving to move forward,

    但是由於諸如結構性種族主義、

  • but due to factors like structural racism,

    城市隔離、

  • urban segregation,

    周期性的貧困和創傷等因素,

  • the cyclical nature of poverty,

    導致社區的機會不平等,

  • of trauma --

    諸如受教育、

  • the community has inequitable access

    醫療保健、就業和其他的不平等。

  • to education, health care, employment and more.

    當毒品的交易和使用

  • And this is also what it's like when the drug trade and use

    影響到鄰里生活的 每個方面時就會是這樣;

  • affects every aspect of life in the neighborhood.

    而鴉片類疫情只會放大這種壓力。

  • And the opioid epidemic has only amplified that stress.

    在 2013 年免費圖書館雇用我時,

  • When I was hired by the Free Library in 2013,

    我特別選擇在麥克弗森任職,

  • I specifically chose to work at McPherson

    因為我了解在這樣的環境裡長大,

  • because I understand what it's like to grow up in an environment

    日常使用毒品所造成的紊亂感覺。

  • where substance use disorder shapes the everyday,

    我想以個人的經歷

  • and I wanted to use those personal experiences

    作為工作的指導。

  • as a guide for my work.

    但在談那之前,

  • But before I get to that,

    我想分享在肯辛頓

  • I want to share what it was like

    見證這種流行病的增長是什麼樣子。

  • to witness this epidemic grow in Kensington.

    像許多其他社區一樣 我們就是還沒準備好。

  • Like many other communities, we were just not prepared.

    我們開始注意到這樣的景況:

  • We began to take notice of IDs we were seeing:

    先是州北部的附近幾個郡,

  • addresses from nearby and upstate counties

    然後慢慢地有外州的,

  • and then slowly out-of-state ones.

    來自阿肯色州、俄亥俄州、 南卡羅來納州、阿拉巴馬州的人

  • People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama

    來費城購買便宜的海洛因。

  • coming to Philadelphia for cheap heroin.

    人們開始在我們的公廁裡 逗留的時間越來越長,

  • People began to linger longer and longer in our public restroom,

    導致我們得更關注洗手間,

  • causing us to pay more attention to the restroom

    而不是我們的日常工作責任,

  • than to our daily responsibilities

    因為廁所是使用 剛買的毒品的便利場所。

  • because it was an accessible place to use drugs just purchased.

    有一天我們的廁所馬桶被嚴重堵塞,

  • One day our toilet clogged so badly in the restroom,

    使得圖書館被迫關閉了兩天,

  • we were forced to close our library for two days

    因為堵塞的罪魁禍首是廢棄的針頭。

  • because the culprit of the clog was discarded needles.

    在事件發生前一段時間,

  • For a while prior to that incident,

    我們一直在尋求在廁所裡 裝個放尖物的容器;

  • we had been asking for a sharps container for the restroom,

    在那之後,

  • and after that,

    圖書館的管理部門 迅速批准裝了一個,

  • the library administration quickly approved installing one

    也裝了廁所的監視器。

  • along with hiring bathroom monitors.

    隨著天氣變暖,

  • And as the weather warmed,

    我們努力因應。

  • we struggled to respond.

    人們開始在公園裡露宿幾天、幾週。

  • People began camping out in the park for days, weeks.

    在陽光明媚、溫暖的一天外出散步,

  • You could walk outside on a sunny, warm day

    會看到各式各樣恍神的人們,

  • to find multiple groups of people in various states of intoxication

    以及在他們之間穿梭玩耍的孩子。

  • and children playing in between them.

    泰迪每個月收集的針頭數急遽增加,

  • The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed

    從 100 增加到 300、 到 500、到 800,

  • from 100 to 300 to 500 to 800,

    到超過 1,000,

  • to over 1,000,

    發現許多針頭棄置在 我們前面的台階和操場上。

  • with many found on our front steps and the playground.

    還有吸食過量。

  • Then there were the overdoses.

    很多發生在圖書館外的公園,

  • So many occurred outside in the park,

    有些發生在圖書館內。

  • some inside the library.

    我們的守衛斯特林

  • Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building

    會花時間進出大樓和整個公園,

  • and throughout the park,

    不間斷地確保每個人都安然無恙,

  • constantly making sure everyone was safe,

    因為有時候我們所害怕的

  • because at times,

    有人會吸毒過量致死差一點發生了。

  • our fear of having someone overdose and die came close.

    有次的過量事件發生在放學後,

  • One overdose in particular occurred after school,

    當時圖書館裡滿是孩子、 噪音和騷動。

  • so the library was full of kids, noise and commotion.

    就在這一切聲音當中,

  • And in all of that,

    我們聽到了公共洗手間內 有人倒地的聲音。

  • we heard the thud from inside the public restroom.

    我們打開門時, 發現地板上有個人昏迷不醒。

  • When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.

    每個人都看得到他被拉出來──

  • He was pulled out in plain sight of everyone --

    孩子、青少年、成人和家庭。

  • kids, teens, adults, families.

    有個圖書館員打電話給 911,

  • Someone on staff called 911,

    另一個陪著孩子和青少年們下樓,

  • someone else escorted the kids and teens downstairs,

    還有一個去公園指揮救護車。

  • somebody went to flag down the ambulance in the park.

    而我們其他人只是等著。

  • And the rest of us --

    這已成為我們的過量演習,

  • we just waited.

    因為當時我們只能如此。

  • This had become our overdose drill

    我們等著、看著這個人吸不到氣、

  • because at the time, it was all we could do.

    痙攣,

  • So we waited and we watched this man lose air --

    他快死了。

  • seize up.

    我不知道你們之中有多少人 目睹過鴉片類藥物的過量使用。

  • He was dying.

    它真可怕。

  • I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,

    因為正如你所知,掙扎著要吸到氣、

  • but it's horrific

    臉色變蒼白,

  • because you know the gasping for air,

    是這個人生命流逝的倒數計時。

  • the loss of color in someone's face,

    但這個人很幸運,

  • is a timer running down on the chances of this person surviving.

    救護車到了,

  • But luckily for this man,

    給他注射一劑納洛酮。

  • the ambulance arrived

    我記得他像被觸電一樣震起,

  • and he received a dose of naloxone through injection.

    他拔出針頭,

  • And I remember he jolted like he was electrocuted,

    告訴醫務人員退後,

  • and he pulled the needle out,

    然後站起來,走了出去。

  • and he told the paramedics to back off.

    而我們──

  • And then he stood up, and he walked out.

    我們繼續工作,

  • And we --

    因為人們仍要求使用電腦,

  • we went back to work

    孩子們仍需協助完成作業,

  • because people were still asking for time on the computers,

    這是我們的工作、我們的用途。

  • kids still needed help with their homework

    我認為是因為等待 而使我忘不了這件事。

  • and this was our job --

    等待讓我感到無助。

  • our purpose.

    那種無助感讓我憶起童年。

  • I think that incident stays with me because of the waiting.

    我出生前父母開始吸食海洛因,

  • It made me feel helpless.

    使得我們的生活變得混亂不穩:

  • And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.

    許下的諾言不斷地被打破,

  • Before I was born, both of my parents began using heroin.

    他們的爭執和秘密的重量,

  • It made our lives chaotic and unstable:

    我們秘密的重量

  • promises being made and constantly broken,

    把我們大多的生活 排除在所謂「正常」之外。

  • their fighting, the weight of their secret --

    每當我們被丟在祖父母家時,

  • the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.

    認為我再也見不照他們的 想法揮之不去。

  • Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,

    每當我們被留在車裡、 在房子裡、在商店裡,

  • I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.

    我都會哭泣。

  • Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,

    每當我看到那些高架列車── (註:市區載客通勤的高架列車)

  • I'd cry.

    我去麥克弗森工作 日常搭乘的那些列車──

  • And every time I saw those El tracks --

    在車的後座

  • the same ones I take to work now to McPherson --

    我都會生氣,

  • from the backseat of a car,

    因為即使孩子們也看得出

  • I'd be angry,

    他們的父母正打算要吸毒。

  • because even kids know

    我幾近無法控制周圍發生的事情,

  • when their parents are trying to score drugs.

    那種無助感壓垮了我。

  • There was so little I could do to control what was going on around me,

    我掙扎於學業、讀書之中,

  • that that feeling of helplessness was overwhelming.

    我很容易生氣和沮喪。

  • I struggled in school, struggled to read,

    我 11 歲時開始吸煙,

  • I was prone to anger and depression.

    不久後導致我自己吸毒和酗酒。

  • When I was 11 years old, I started smoking,

    那時我相信 父母的過去將會是我的未來。

  • which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.

    但最終我的雙親戒毒了,

  • I convinced myself that my parents' past would be my future.

    並且一直維持著不再用鴉片類藥物。

  • But eventually both of my parents entered recovery

    他們的力量和承諾

  • and maintained recovery from opioid use.

    為我和兄弟姐妹提供了支持和穩定,

  • And their strength and their commitment

    正是那些個人的經歷 將我帶到麥克弗森。

  • provided support and stability for me and my siblings,

    選擇成為圖書館員,

  • and it was those personal experiences that brought me to McPherson.

    並且選擇在麥克弗森工作,

  • Choosing to be a librarian

    讓我摒棄了那種無助的感覺,

  • and choosing to be at McPherson

    並且設法幫助別人。

  • was me letting go of that feeling of helplessness

    一種提供幫助的方法

  • and finding ways to be supportive to others.

    是學習如何施用納洛酮。

  • And one way to provide support

    公共圖書館回應社區的需求,

  • was learning how to administer Narcan.

    而不知道如何利用納洛酮

  • Public libraries respond to the needs of their communities,

    有損我們社區的需求。

  • and not knowing how to utilize Narcan

    我們站在前線,

  • was a disservice to the needs of our community.

    急需獲得這種救生的工具。

  • We were on the frontlines

    終於在 2017 年 2 月下旬,

  • and desperately needed access to this lifesaving tool.

    經過多次倡導之後,

  • So finally in late February of 2017,

    我們終於接受費城預防點的培訓,

  • after much advocating,

    大約一個月後,

  • we finally received training from Prevention Point Philadelphia

    我首次用納洛酮拯救別人的性命。

  • and about a month of so later,

    那又是放學後,

  • I utilized Narcan for the first time to save someone's life.

    泰迪走進圖書館,

  • It was after school again,

    說前頭的長椅上有人吸毒過量。

  • and Teddy came into the library

    有個館員再次打電話給 911,

  • and said someone was overdosing on a front bench.

    我一把拿起納洛酮工具箱。

  • Someone on staff called 911 again,

    那女人剛 20 歲出頭, 幾乎沒呼吸。

  • and I grabbed the Narcan kit.

    她的朋友瘋狂地拍打她的臉頰,

  • The woman was barely in her 20s and barely breathing.

    希望拍醒她。

  • Her friend was frantically slapping her in the face

    我通過她的鼻腔注入納洛酮,

  • in hopes of reviving her.

    幸好她醒了過來。

  • I administered the Narcan nasally,

    但在救護車到達之前,

  • and thankfully she came to.

    她和她的朋友跑走了。

  • But before the ambulance arrived,

    當我終於轉身時,

  • she and her friend ran off.

    看到了那些孩子──

  • And when I finally turned around,

    那些每天進圖書館的孩子,

  • I saw the kids --

    有些我已經認識多年了──

  • kids that come into the library on a daily basis,

    站在大樓的台階上。

  • some that I have known for years --

    他們看到了一切。

  • standing on the steps of the building.

    他們看起來並未 明顯的不安或受到驚嚇,

  • They saw everything.

    於是我返回大樓,

  • And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,

    進入我們的工作室,哭了起來。

  • and so I walked into the building,

    我哭的部分原因是剛剛發生的事情,

  • right into our workroom, and I cried.

    因我未曾想過會拯救任何人的性命;

  • I cried partly from the shock of what just happened

    但我更為孩子而哭,

  • because I never thought I'd be saving anybody's life ever,

    這是他們的日常所見,

  • but I mostly cried because of the kids.

    是社區的常態。

  • This is their normal.

    這是個災難性的正常情況,

  • This is the community's normal.

    在那一刻,

  • This is a catastrophic normal,

    我被迫再次面對這種 永遠不該是日常的情況,

  • and in that moment,

    就像我的童年一樣,

  • I was forced to confront once again that this should never be normal,

    當你身處其中,就只能接受它。

  • and as with my childhood,

    鴉片類物質的流行不僅是因為

  • when you're in it, you just accept it.

    有鴉片類藥物使用障礙的患者,

  • The opioid epidemic is not just about those living

    因為這種流行的範圍

  • with opioid use disorder

    遠超出和這些患者 及其家屬一起生活的範圍,

  • because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this

    它影響到整個社區。

  • and their families.

    在這之前肯辛頓 已是個處於危機之中的社區,

  • It impacts the entire community.

    因為地方性和交織性的原因。

  • Kensington was a community in crisis before this

    熟悉鄰里的人可以想到是為什麼:

  • for reasons that are endemic and intertwined,

    種族的差異、

  • and anyone familiar with the neighborhood can think of why:

    地方和聯邦政府沒適當地資助學校、

  • racial disparities,

    缺乏經濟機會。

  • failure of local and federal government to properly fund schools,

    而我們在麥克弗森嘗試

  • lack of economic opportunity.

    找方法來幫助社區擺脫危機。

  • And what we're trying to do at McPherson

    也許現在由於疫情的影響,

  • is find ways to support this community out of crisis.

    更多的人關注肯辛頓。

  • And perhaps now, because of the epidemic,

    但不管如何,

  • more people are paying attention to Kensington.

    在麥克弗森,

  • But regardless of that,

    我們將繼續盡我們所能 利用現有的資源,

  • at McPherson,

    我們將繼續提供任何協助,

  • we will continue to do what we can with the resources we have

    以期保持我們的社區安全和健康,

  • and we will continue to provide whatever help we can

    因為一直以來 公共圖書館不僅僅是書籍;

  • in hopes of keeping our community safe and healthy

    我們是實體的庇護所、

  • because public libraries have always been more than just books.

    教室、

  • We are physical shelter,

    安全的避風港、

  • a classroom,

    午餐室、

  • a safe haven,

    資源中心,

  • a lunch room,

    是的,

  • a resource hub

    甚至還是生命線。

  • and yes,

    謝謝。

  • even a lifeline.

    (掌聲)

  • Thank you.

  • (Applause)

When you walk into your neighborhood public library,

譯者: Helen Chang 審譯者: Yanyan Hong

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋