Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Follow Langfocus on Facebook, Twitter and Instagram.

    請在臉書,推特以及IG上關注 Langfocus.

  • Err...what should we do today?

    ㄜ,今天要幹甚麼呢?

  • Today let's talk about Chinese.

    今天就來聊漢語吧。

  • No, let's talk about written Chinese.

    不,還是來聊漢字(中文)吧。

  • No, let's talk about classical Chinese.

    不然,談談文言文(古文)好了。

  • Or, maybe standard Chinese.

    或者是談談現代標準漢語(普通話)。

  • No, no, we're gonna talk about various Chinese dialects.

    不不,乾脆來聊各種漢語方言好了。

  • Okay, let's just talk about all of them.

    算了,通通都拿來講一講。

  • [Traditional Chinese Music]

    大家好,歡迎觀看 Langfocus ,我是 Paul.

  • Hello everyone, welcome to the Langfocus and my name is Paul.

    今天我們要聊"Chinese"(漢語)。

  • Today we're going to talk about Chinese.

    但問題是,我說的Chinese是甚麼意思呢?

  • But, the big question is:

    "Chinese" 這個字,可以代表現代標準漢語,也就是"Mandarin"(中國官話)

  • What do I mean when I say 'Chinese'?

    但也可以代表流通在中國各地甚至全世界的各種漢語方言,

  • The word 'Chinese' refers to standard Chinese which is based on Mandarin,

    漢語,或叫做Sinitic languages(漢語族),是漢藏語系的成員之一。

  • but it also refers to a large group of languages and dialects spoken throughout China and indeed, throughout the world.

    漢語不是單一種語言,而是許多方言的集合,

  • Chinese languages, also called Sinitic languages, are a sub-family of the Sino-Tibetan language family.

    它們有共同的書面語以及文字系統。

  • Chinese is not a single language, but rather a number of related dialect groups,

    有些人認為它們是屬於同一種語言的"方言",但我認為它們分屬不同的語言群,

  • which are united by a common written language, a common writing system.

    因為有許多例子顯示出方言之間的差異。

  • Some people consider them all Chinese dialects, but I'm going to refer to these dialect groups as distinct languages,

    所有漢語都有聲調,

  • because in many cases they are unintelligible.

    根據聲調不同,相同的音可以有不同的意思。

  • All Chinese languages are tonal languages

    例如,獅,十,是。

  • The meaning of a word depends on the tone or the tones that you say it with.

    改變聲調,意思就改變了。

  • 狮, 十, 是.

    如果算上各種方言,把漢語當母語的人數超過十三億。

  • If you change the tone, the meaning of the word changes.

    現代標準漢語,指的是Mandarin,是中國(PRC)的官方語言,

  • There are more than 1.3 billion native speakers of Chinese, if we include all its varieties.

    也是中華民國(ROC)的官方語言。中華民國又被稱做"台灣"或是"中華台北"

  • Standard Chinese, generally referred to as Mandarin, is the official language of The People's Republic of China,

    (圖片翻譯:叫中華台北是在搞甚麼鬼?)

  • The Republic of China, also known as Taiwan or Chinese Taipei.

    現代標準漢語也是新加坡四個官方語言之一。

  • And it's one of the four official languages of Singapore.

    在亞洲有許多漢語使用者,分佈在馬來西亞,印尼,泰國等。

  • Chinese languages are also spoken in lots of diaspora communities throughout Asia,

    在世界各地也有不少漢語使用者。

  • like in Malaysia, Indonesia and Thailand, and in different communities around the world.

    歷史。

  • History

    漢語族從漢藏語系發展出來,

  • The Sinitic languages, or, the Chinese languages developed from Proto-Sino-Tibetan,

    可能在西元前4000年就已經存在,

  • which existed perhaps around 4000 BCE.

    中國最早的文字約在西元前1250年出現,

  • The earliest written examples of Chinese are from around 1250 BCE.

    那種形式的文字被稱做甲骨文,

  • They were written using a form of Chinese called the Oracle Bone Script,

    是刻在烏龜殼或動物骨頭上的文字,

  • which was carved onto turtle shells and animal bones,

    用途是卜筮。

  • which were used for divination.

    就是測運氣吉凶的。

  • Like a kind of fortune telling.

    約在西元前1046到西元前256年,在周朝期間,發展出一種更容易辨識的古文字(篆文),

  • A more recognisable form of Old Chinese

    使用在同一時期的青銅器或文獻上,如詩經。

  • developed during the Zhou dynasty between 1046 to 256 BCE

    普遍認為當時的漢語還沒有發展出聲調,

  • It can be found on bronze sculptures from that time period, as well as in some literature, like 'Classic of Poetry'.

    聲調應該是在發展中古漢語時才出現,

  • It's generally thought that during this early time period Chinese had not yet developed tones.

    從周朝到漢朝末年(西元第三世紀),發展出來的漢字書寫形式,被稱為"文言文"(古文)。

  • Those developed later in the transition to Middle Chinese.

    文言文成為官方文書的書寫方式,一直延續到二十世紀初。

  • The form of written Chinese that developed between this period and the end of the Han dynasty, in the 3rd century CE,

    漢語繼續發展成中古漢語,

  • is known as classical Chinese, or literary Chinese.

    中古漢語是大多數現代漢語的前身,

  • Classical Chinese continued to be used as the formal written language until the beginning of the 20th century

    閩語是個例外,閩語大約在漢朝就出現了,比中古漢語早一些。

  • Spoken Chinese continued to evolve into Middle Chinese 中古汉语.

    中古漢語不是指單一種語言,而是指一系列可以彼此理解的方言,

  • Middle Chinese is the ancestor of almost all Modern Chinese varieties.

    這些方言,約在西元十世紀左右開始出現差異,

  • The exception is Min Chinese, which developed earlier, maybe during the Han period.

    每次提到語族,類似的話你應該聽我說過好幾次,

  • Middle Chinese was not a single unified language but consistent of a number of mutually intelligible dialects

    經過幾個世紀的分歧,方言在各地出現各種不同的變化,

  • that began diverging in different directions around the 10th century CE.

    最終成為每個地方的獨特語言。

  • And you probably hear me say that every time I talk about a language family.

    我之前有提到,文言文是官方書寫方式,

  • Those local varieties of Chinese continued to develop in their own directions as distinct languages over the centuries.

    但同時,白話文也在發展著,

  • With a lot of local dialectal variation within each language.

    白話文指的是方言口語化的書寫方式,

  • As I mentioned before, classical Chinese was being used as the formal written language,

    使用在許多非正式的場合中。

  • but during this time period, written vernacular Chinese also developed alongside it.

    唐宋時期(西元 7~13 世紀),人們已經在使用白話文了。

  • Written vernacular Chinese refers to ways of writing Chinese that reflect the spoken language in its different varieties.

    古官話

  • These forms of Chinese were used for some informal writing.

    北宋之後,元明之間,

  • People were already writing in written vernacular Chinese during the Tang and Sung dynasties,

    有一種語言被當作官方語言,

  • from the 7th-13th centuries CE.

    被稱為近代漢語(Old Mandarin)。

  • Old Mandarin

    元朝時,中國是由蒙古族統治,

  • 古官話

    蒙古的侵略戰爭造成近代漢語的使用者大量遷徙到南方,

  • After the Northern Sung dynasty, and during the Jin and Yuan dynasties,

    使近代漢語擴散到更多地區,並影響很多新興的方言。

  • a language recognisable as a form of Mandarin was spoken.

    明清官話。 (沒有查到Middle Mandarin的說法, 但根據後續, 應該是指明清官話)

  • This variety of Chinese is known as Old Mandarin.

    在明清時期,

  • The Yuan dynasty was a period of Mongol control of China.

    以首都南京的方言為基礎,夾雜一些其他方言的特徵,組成官方行政時所用的語言。

  • The wars leading up to the Mongol conquest caused large scale migration of Old Mandarin speakers to the South.

    這是"Mandarin"成為官方語言的起點。

  • This spread early Mandarin dialects to more areas, and also had an influence on other emerging Chinese languages.

    官話

  • During the Ming and Quing dynasties,

    意思是官方發言用的語言。

  • an official administrative language was created on the Mandarin dialect of the capital, Nanjing,

    我們繼續聊明清時期的官話(明清官話),

  • with some features of other dialects as well.

    在十九世紀末,也就是清朝末年,

  • This was the first point at which the language became referred to as 'Mandarin',

    北京的方言越來越重要,變成一個新的主要方言,

  • 官話

    最後取代了原本夾雜多種方言的南京官話。

  • which means 'speech of officials'.

    二十世紀初,

  • We now refer to the stage of the language as Middle Mandarin.

    一種基於官話的白話文,被官方做為行政文書所用的書寫方式,取代了文言文。

  • In the late 19th century, towards the end of the Ch'ing dynasty,

    在此之後,才決定把北京方言做為官話的標準,

  • the specific dialect of Beijing started to grow in importance and became the new high variety of Chinese,

    新的標準官話,被稱做"普通話",意指共通而普遍的語言。

  • replacing the older high variety which was based on a number of different dialects.

    或稱做"國語",意指代表國家的語言。

  • At the beginning of the 20th century,

    人們稱官話為Mandarin,因為官話的基礎是北京方言Mandarin,

  • a form of written vernacular Chinese based on a number of Mandarin dialects

    但準確的說,Mandarin其實是指北方方言中的一個系列,

  • was introduced as the new official written language instead of classical Chinese.

    現代標準漢語(文),或者說Mandarin,如今做的就是以往文言文做的工作,

  • But it was later decided that the new official language should be based specifically on the Beijing dialect.

    是中國各種方言之間的溝通橋梁,一種官方文書的書寫方式。

  • This new standard language was called 普通話,

    但,地方上仍然存在基於地方方言的白話文。

  • which means common language, or,

    那麼,到底有多少種漢語方言呢?

  • 國語, which means national language.

    要看你打算怎麼計算,或分類。

  • People often refer to this standard language as Mandarin because it's based on the Mandarin dialect of Beijing,

    人們說,約有200種以上的漢語方言,

  • but, to be precise, the word 'Mandarin' refers to a range of Northern dialects.

    可以分類成13個種類。

  • Standard Chinese, or Mandarin, now fulfils the role that classical Chinese used to fulfil,

    同一種類的方言,比較可以互相理解,

  • as the official written language that's used by speakers of all varieties of Chinese, for most purposes.

    把一個種類當作一種語言,應該還算合理。

  • But, written vernacular languages still do exist and are used for some informal situations.

    至少我是這樣想!

  • So, how many varieties of Chinese are there?

    在十三種之中,有七種被認為是主要方言。

  • Well, that depends on how you're counting and categorising them,

    它們是:

  • but it's often said that there are over 200 distinct varieties of Chinese,

    官話,粵語(廣東話),湘語,閩語,贛語,吳語以及客家話。

  • which comprise around 13 distinct dialect groups.

    文字系統

  • The local dialects within each of these groups are often intelligible,

    中文是用漢字書寫,中文字符(漢字Hànzì)是語素文字,

  • so it's reasonable to consider these groups as languages.

    一個字符就可以代表一個詞彙,或一組意義。

  • At least I think so!

    舉例來說,左邊這個字意思是"漢"(中國),右邊這個字意思是"字",

  • Out of these 13 groups of dialects, there are seven that are generally considered as major.

    寫字的"字" (因為character有其他意思,所以特別強調是寫字的字)

  • These are:

    合在一起的意思就是我們正在聊的漢字(hànzì)

  • Mandarin, 官話; Yue, 廣東話; Xiang, 湘語; Min, 閩語; Gan, 贛語; Wu, 吳語 and Hakka, 客家話.

    這些字符必須一個一個學,

  • The writing system

    因為跟英文不同,你會發音,不代表你可以拼湊出字。

  • Chinese is written in Chinese characters, or, 漢字.

    所有漢語方言的使用者,雖然語言不同,但一般都用現代標準漢語(文)的文字系統。

  • nzì are logograms, single characters that represent entire words, or entire units of meaning.

    只是他們大聲念出來的時候,他們可能會用方言的發音去念。

  • For example, this character means 'China', and this character means 'character',

    可能因此導致人們誤會所有的漢語方言,除了發音之外,並沒有差別。

  • as in, a written character,

    事實是,不同的漢語方言在語法,用詞,以及發音方面多有差異。

  • and together they mean 'Chinese character', or, hànzì, the kind we're talking about.

    各種基於方言的白話文,在文言文之外獨立發展,

  • These characters need to be learned one by one,

    今天,也在現代標準漢語(文)之外獨立發展。

  • because just knowing the pronunciation of a word doesn't give you any indication of how to write it.

    它們只在少數特別的地方使用,

  • Speakers of all varieties of Chinese typically write in standard Chinese, or Mandarin,

    據我所知,粵文是其中比較廣泛使用的。

  • even though their spoken language is different.

    方言之間,大部分的字的用法是固定的,但發音可能不同,

  • When they're reading standard Chinese out loud,

    而且可能用不同的字,去組成相似的詞意 (例如喝水飲水吃水)。

  • they'll probably pronounce each character the way it's pronounced in their local variety of Chinese.

    另外字的排列順序也可能不同,用以表示不同的意思(語意)。

  • This has led to the common misconception that

    發音

  • all Chinese languages are exactly the same except

    如前所說,漢語有聲調,

  • for their pronunciation.

    意思是發音的輕重高低,緩急頓挫,會影響這個字的意思(字義)。

  • The fact is Chinese languages often

    同樣的字詞,不同的方言就有不同的發音,

  • differ in grammar and vocabulary as well pronunciation.

    例如電話,

  • The various forms of written vernacular Chinese that developed alongside classical Chinese

    官話發音是:

  • still exist today, alongside standard Chinese.

    Diànhuà

  • They're only used in some limited situations,

    廣東話發音是:

  • but, Cantonese in particular is fairly widely used, from what I understand.

    Dìhnwāa

  • Most of the characters used are the same,

    上海話(吳語的一種)發音是:

  • but they'll be pronounced differently, and some different characters might be used to represent the different vocabulary,

    Diwū

  • and the order of the characters might be different to represent the different syntax.

    客家話發音是:

  • Pronunciation

    Tiēnfa

  • As previously mentioned, Chinese languages are tonal,

    我進一步解釋一下,

  • that means that tones are one part of the pronunciation that can change the meaning of a word.

    現代標準漢語有四個主聲調,一個輕聲。

  • The same written word can be pronounced very differently in different Chinese languages.

    (括號中翻譯圖片,採用五度標記法,音階低1到高5) 一聲陰平(高平音55),二聲陽平(中升音35),三聲上(先降後升音214),四聲去(高降音51),五輕聲(模糊音)。

  • This is the word for 'telephone'.

    意思是不能用聲調去區分音節。 (指的是輕聲的聲調短而輕,無法成為一個音節)

  • First, in Mandarin:

    例如:Mā, má, mă, mà, ma.

  • Diànhuà

    另外,廣東話有六個聲調

  • Next, in Cantonese:

    (括號中翻譯圖片,不翻表格,另採用五度標記法) 一聲陰平(高平55*亦有人認為界於55與53之間), 二聲陰上(中升53),三聲陰去(中平33),

  • hnwāa

    四聲陽平(低落21),五聲陽上(低升13),六聲陽去(低平22)。

  • In Shanghainese:

    例如:詩Sī, 史sí, 試si, 時sìh, 市síh, 是sih.

  • Diwū

    上海話有完全不同的聲調系統,

  • And in Hakka:

    像日本話的音高重音, (音高重音:詞的音節有固定聲調,字則不一定)

  • Tiēnfa

    至於聲調只有兩種,高跟低,

  • Let me explain a little further.

    第一個音節的聲調(字的固定聲調),決定了後面音節的聲調模式。

  • Mandarin has four main tones, plus one neutral tone.

    舉例:電話Diwu

  • The tones are:

    第一個音節是低音,因為上海話的"電"字是去聲(22)

  • Number 1, a high flat tone; 2, a rising tone; 3, a falling-rising tone;

    所以第二個音節是高音(44),不論第二個音節是甚麼字都一樣。

  • 4, a falling tone; and 5, the neutral tone.

    聲調只跟第一個音節的字(字義)有關。

  • Meaning that syllable is not distinguished by tone at all.

    文法,語序

  • Mā, má, mă, mà, ma.

    漢語方言之間,語序有相同處,也有相異處,

  • Now, Cantonese has six tones.

    官話一般是SVO(主詞動詞受詞),雖然有些時候是SOV.

  • The six Cantonese tones are:

    廣東話也是SVO,而且不像官話有比較多例外,

  • Number 1, a high flat tone; 2, a mid-rising tone; 3, a mid-flat tone;

    上海話和其它吳語則有SVO跟SOV兩種。

  • 4, a low-falling tone; 5, a low-rising tone; and 6, a low flat tone.

    舉例來說:

  • Sī, sí, si, sìh, síh, sih.

    官話:我喝果汁

  • Shanghainese has a different type of tone system entirely.

    意思是我喝果汁,

  • It's more of a pitch accent system like Japanese.

    主詞(S),動詞(V),跟受詞(O)如圖示。

  • The are really only two tones: high and low,

    廣東話:我飲果汁

  • and the tone of the first syllable determines the tone pattern of the following syllables.

    一樣主詞(S),動詞(V),受詞(O),

  • Diwu

    接下來是上海話:我吃果汁

  • Here, the first syllable has a low tone, which depends on the character.

    在這個例子,可以看到詞性的排列是一樣的,

  • That makes the second syllable high and it doesn't matter what character it is.

    但也可以看到三種語言,用不同的字當作動詞,組成不同的詞彙,卻表達相同的意思。

  • Tone is only connected to meaning in the first syllable.

    接下來換看語序中的另一個語格變化。

  • Word order

    官話把間接受詞放在直接受詞前面,

  • There are both similarities and differences in the word orders of Chinese languages.

    廣東話則放在後面,

  • Mandarin is generally SVO, though it's SOV in some structures.

    例如這個句子,意思是給我這本書

  • And Cantonese is also SVO, more so than Mandarin.

    官話:給我本書。

  • Shanghainese and other Wu dialects are both SVO and SOV.

    一字一字看,就是"給我書";

  • So in Mandarin, we have:

    廣東話:俾本書我。

  • 我喝果汁

    一字一字看就是"給書我"。

  • Which means 'I drink juice'.

    如果你想像句子裡有一個to, 那就是"給書to我"

  • Here's the subject, verb and object.

    一樣可以看到這裡也用了不同的字表示"give(給)"的意思

  • And in Cantonese:

    還有上海話:把吾本書

  • 我飲果汁

    上海話的字序跟官話一樣,但用另一個字表示"give(給)",並用"me(我)"的同義字"吾"。

  • Again, subject, verb, object.

    再另外一個例子:

  • And now, in Shanghainese:

    官話(現代標準漢語),把副詞放在動詞前面,

  • 我吃果汁

    例如"'I'll go first"這個句子,

  • In these examples, in turns out that the word order's the same,

    官話是:我先走

  • but notice that each language uses a different character for the verb, to reflect different vocabulary.

    一字一字看,就是"我先走",

  • Let's look at another element of word order.

    而廣東話則把副詞放在動詞後面,

  • Mandarin places an indirect object before the direct object.

    廣東話:我走先

  • Cantonese places it after the direct object,

    一字一字看,就是"我走先"

  • like in this sentence, which means 'give me the book'.

    上海話:我先跑特了

  • In Mandarin:

    上海話在這例子裡,跟官話一樣把副詞放在動詞前面,

  • 給我本書

    但在句子最後面加了一個沒有特殊含意的感嘆助詞。

  • So word for word it's 'give me book'.

    另一個差異是:

  • And in Cantonese:

    官話把形容詞放在名詞後面,

  • 俾本書我

    所以句子"strong wind"(大風)

  • Word for word it's 'give book me'.

    在官話就變成"wind strong"(風好大)

  • And if you imagine a 'to' in their, it's like 'give book to me'.

    廣東話把形容詞放在名詞前面,所以字面上也是"strong wind".

  • Also notice the character for 'give' is different here.

    廣東話:好大風

  • And in Shanghainese:

    而上海話:風老大

  • 把吾俾本

    上海話也跟官話一樣,形容詞在名詞後面,

  • Here the word order is like Mandarin, but notice the different word for 'give',

    但形容詞中的一個字是不一樣的(副詞不一樣),

  • and the variant character for 'me'.

    以上只是漢語方言文法差異的一些例子,

  • Another example difference:

    當然還有更多更細的差別,但那已經超過這個影片要討論的範圍。

  • Mandarin, or Standard Chinese, places the adverb before the verb.

    (字幕:Pual, 還有一個差別你應該說一下)

  • This sentence means: 'I'll go first'.

    還有一個差別應該提一下,

  • In Mandarin it's:

    就是,漢字有兩套不一樣的文字系統。

  • 我先走

    一種是傳統漢字,就是當初文言文用的那種字。

  • Word for word it's 'I first go'.

    一種是簡化字,是1950到1960年代為了提高識字率而創造的字。

  • But Cantonese places the adverb after the verb.

    新加坡跟中華人民共和國都用簡化字; (附注:事實上用的是規範漢字,包含傳統漢字與簡化字)

  • 我走先

    而台灣、香港、澳門則用傳統漢字,因為當中國(PRC)採用簡化字時,它們並不受中國(PRC)管轄。

  • Word for word it's 'I go first'.

    許多海外華僑也多是使用傳統漢字。

  • And in Shanghainese:

    左邊是傳統漢字,右邊是簡化漢字,

  • 我先走特了

    兩者有明顯的差別,而簡化字看起來似乎比較容易寫,

  • Here, the main word order is the same as Mandarin, with the adverb before the verb.

    雖然兩種系統不同,但以漢語為母語的人通常都看得懂。

  • But notice the additional particles at the end,

    如上所述,漢語語系,或者稱為中文,

  • which are for exclamation, but don't have any core meaning.

    是一群龐雜多樣,甚至彼此無法互通,彼此無法理解的語言與方言。

  • Another example difference:

    把它們聯繫在一起的,是中古漢語這個共同的起源,以及傳統的漢字。

  • Mandarin places the adjective after the noun.

    它們也有統一的書寫方式(文言文與現代標準漢語),能讓所有漢語方言使用者,一起學習並理解。

  • So the phrase meaning 'strong wind' -

    雖然用文字就能讓不同方言的人輕易的交流,

  • in Mandarin it's literally 'wind strong'.

    但如果沒有特別學官話的話,面對面的口頭溝通還是有困難。

  • 風好大

    從以上這些原因,可以判斷漢語確實是一個語系,或者說,是一個語族。

  • Cantonese places the adjective before the noun, so literally it's 'strong wind'.

    而不是有許多方言的單一語言。

  • 好大風

    最後,是今天的問題,

  • And in Shanghainese:

    請問以漢語族為母語的各位:

  • 風老大

    你認為漢語是一個由許多語族組成的語系嗎?

  • Here, the adjective comes after the noun, just like in Mandarin,

    還是認為漢語是一個由許多方言組成的單一語言呢?

  • but notice that one of the two characters is different.

    希望你能在留言中分享並說明你的觀點,

  • Those are just a few samples of the variation between the different Chinese languages and their dialects.

    這一題並沒有標準答案。

  • We could go very deeply into these differences, but that's beyond the scope of this general video.

    再請問曾經學過任何一種漢語方言的各位:

  • One other difference we should talk about though,

    請告訴大家,在你學習的過程中,感到最有趣的是甚麼?

  • is that there are two different systems for writing Chinese characters.

    請記得在臉書、推特、IG上,關注 Langfocus,

  • There are traditional characters, the ones that are written as they were in classical Chinese,

    我要再一次的感謝,感謝在 Patreon 贊助我的所有貴人,

  • and then there are simplified characters, which were created in the 1950s and '60s to increase literacy.

    尤其是銀幕右方名單中的朋友,你們真是太棒了。

  • Simplified characters are used in the People's Republic of China and in Singapore.

    謝謝收看,祝福各位。

  • Traditional characters are used in Taiwan, and in Hong Kong and Macau,

  • which were not under Chinese rule when simplified characters were introduced.

  • They are also used in many Chinese diaspora communities.

  • Here's a traditional character on the left, and here's its simplified equivalent on the right.

  • So you can see that they are different and it's probably easier to write the simplified one,

  • but despite the differences literate native speakers generally have no trouble reading either

  • type of character.

  • As you can see, the Sinitic language family, which is often called Chinese,

  • is a large diverse group of languages and dialects which are often unintelligible.

  • What unites them all together is their shared origin, growing out of Middle Chinese

  • and the classical Chinese literary tradition,

  • and they're also united by a common written language, which is learned and understood by

  • speakers of all Chinese varieties.

  • However, even those speakers of different Chinese languages can easily communicate with each other

  • in writing, that shared writing system isn't enough to help them communicate verbally without

  • specifically learning Mandarin.

  • This is a good reason to consider Chinese a group of languages, or a language family,

  • rather than a single language with many dialects.

  • So, the question of the day:

  • To native speakers of any variety of Chinese:

  • Do you consider Chinese to be a group of distinct languages?

  • Or do you consider it one language with a lot of dialectal variation?

  • And I'm just asking you to explain the way that you personally think about it,

  • so there's no right or wrong answer, here.

  • And for people who have studied any variety of Chinese:

  • Just tell us something that you've found fascinating about your journey with that language.

  • Be sure to follow Langfocus on Facebook, Twitter and Instagram.

  • And once again, I'd like to say thank you to all of my fantastic Patreon supporters,

  • especially these amazing people right here on the screen.

  • Thank you for watching, and have a nice day.

  • [Music]

Follow Langfocus on Facebook, Twitter and Instagram.

請在臉書,推特以及IG上關注 Langfocus.

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋