Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi guys, I am Hsuan-hui, Jacqueline.

    嗨 大家好 我是軒慧 Jacqueline

  • I am now here at Anding District.

    我現在在安定區

  • You know, there are three treasures of Anding District,

    你們知道 安定區有三寶

  • the sesame, the asparagus,and Chinese soapberry.

    胡麻 蘆筍 無患子

  • And also,

    而且

  • there is the most important festival here in Anding District,

    安定區還有一個最重要的節慶

  • which is the King Boat Burning Festival.

    王船祭

  • If you want to learn more,

    如果你想了解更多

  • come with me and I will show you more.

    就跟著我來吧

  • Let's go!

    走吧

  • Tainan Temple Festivals Year, or Siangke Year (incense questing),

    三年一科的

  • is once every three years.

    香科年

  • It is a very important folk activity of Tainan.

    是臺南非常重要的民俗活動

  • Thesiang (incense)” in siangke (incense questing),

    「香」就是「刈香」

  • is guasiang, or to worship and request incense

    也就是到祖廟參拜

  • from deities in founding temples.

    並取香火的活動

  • Kerefers to the Taoism rituals.

    「科」指的是「道教中的法事、科儀」

  • Usually incense quests happen once every 3,

    通常以三年一科

  • 4, or 12 years.

    四年一科 十二年一科表示

  • The activity spans from April till June.

    活動期間從四月到六月

  • First up is Anding,

    首先登場的就是安定區

  • with the Nanying Wang Yeh Boat (King Boat) Festival

    第一代天府南瀛王船祭

  • and Changxing Temple's sending off gods of plague.

    及長興宮的瘟王祭

  • We are now here at Zhenghu Temple,

    我們現在在真護宮

  • which is famous for its King Boat Festival.

    這裡的王船祭非常有名

  • Now, let's go and check it out.

    我們現在就去看看吧

  • This is the head of the temple, Mr. Chen.

    這位是真護宮的主委 陳先生

  • Hello, Mr. Chen

    主委你好

  • Hello, dear audience.

    你好 各位觀眾大家好

  • Could you please give us a tour here around the temple?

    您可以帶我們在廟裡參觀嗎

  • OK, I will show you around.

    OK 我帶你去參觀

  • And what about the history of the King Boat Festival?

    可以麻煩您介紹一下

  • Could you please tell me about it?

    王船祭的歷史嗎

  • The King Boat Festival has been held from the Qing Dynasty.

    王船祭是從清朝時期

  • Chamuying by then is Liouying now.

    由當時的「查畝營」(今柳營)開始

  • The festival in Liouying is the King Boat Festival.

    柳營的祭典就是辦王船

  • The king boats in the early ages were not burnt

    早期的王船不是火化

  • but let with the flow.

    而是放水流

  • At that time the King Boat drifted to Sucuo at the Zengwun River.

    當時王船流到蘇厝的曾文溪

  • Believers took the boat and asked for divine interpretation,

    信徒撿到後請示神意

  • which turned out the deities wanted to settle down at this location.

    得知神明要駐此地

  • As a result, the followers brought it back for worship.

    所以信徒迎回奉祀

  • The first kejiao (a Taoism offering ritual) was held in 1871.

    1871年舉行第一科醮

  • From then on , the tradition of hosting

    此後

  • an incense quest once every 3 years continued till today.

    三年一科延續至今

  • I just saw the Yuanmenguan out there,

    我剛剛在外面看到轅門官

  • so what is Yuanmenguan?

    那是什麼呢

  • Yuanmenguan means the officer goes on

    轅門官就是

  • an inspection tour on behalf of Wang Yeh.

    代表代天巡狩出巡

  • The Yuanmenguan (Commanding Officer) is selected

    轅門官是經過

  • by casting jiaobei (moon blocks),

    擲筊挑選的

  • who is the delegate of Wang Yeh (the royal lord).

    王爺代言人

  • There are a lot of King Boat Festivals in Taiwan,

    全臺灣有許多的王船祭

  • but what differentiates Sucuo from the ordinary ones is that

    但是我們蘇厝第一代天府和其他地方不一樣的是

  • we hold it once every three years

    我們固定三年一科

  • Sucuo First Daitian Temple's King Boat Festival

    蘇厝第一代天府王船祭

  • was listed in 2009 as a city-recognized folk activity.

    於2009年登錄為市定民俗

  • It was also selected as one of the top 100 Taiwan religious events.

    也被評選為臺灣宗教百景之一

  • In 1958, the god issued an edict

    民國47年(西元1958年) 神明降旨

  • to make a king boat from Taiwan Cypress.

    製作一艘王船 整艘都是用檜木製成

  • This king boat can be sailed over land.

    這艘王船可以陸上行舟

  • This King Boat went as far north to Taipei,

    這艘王船曾經北至臺北

  • and as far south to Pingtung.

    南至屏東

  • During the inspection tours,

    遶境活動時

  • the King Boat can be seen being sailed over land.

    可以看到王船陸上行舟喔

  • In every important Tainan folklore,

    在臺南每個重要的民俗

  • there are inspection tours.

    都會有遶境活動

  • It is an important event for interaction between temples,

    是重要的交陪境

  • and you can also see many parades (zhentou) participating in events.

    也可以看到很多陣頭一起參與

  • The objects worshiped in the King Boat Festival

    王船祭祭拜的物品

  • are a little different than usual.

    和一般的供品不太一樣喔

  • When the king boat goes on an inspection tour,

    王船出巡的時候

  • just like to go for a battle,

    就像兵馬出征

  • which needs provender,

    需要糧草

  • so believers need to transport objects.

    所以善男信女需準備添載

  • The objects being transported include rice, oil,

    添載的物品有米 油

  • salt, beans, sugar, vinegar, kindling,

    鹽 豆 糖 醋 柴

  • and joss paper.

    還有壽金

  • Heavenly moneyandheavenly treasuries

    及要放到王船上的

  • are also put into the boat.

    「天錢」 「天庫」

  • The King Boat Festival isn't the only famous festival in Anding.

    在安定除了王船祭以外

  • Changxing Temple's

    長興宮的

  • sending off of the gods of plague(festival Wen Wang Ji) is also renowned.

    瘟王祭也非常有名

  • We are now here at the Chang Xing Temple.

    我們現在在長興宮

  • Here they call this festivalWen Wang Ji

    這裡的祭祀稱為「瘟王祭」

  • So what's so special aboutWen Wang Ji”?

    瘟王祭有哪些特色呢

  • Let's go check it out.

    我們去看看吧

  • The whole village participates

    瘟王祭期間

  • the event during the sending off of the gods of plague.

    整個村莊共襄盛舉

  • A festive atmosphere can be seen all around the village.

    到處都能感受到熱鬧的氣氛

  • What is so special about the sending off of the gods of plague?

    到底瘟王祭有什麼不一樣的地方呢

  • Let's go take a look!

    我們去了解一下吧

  • This is the head of the Changxing Temple.

    這是長興宮的主委

  • He is Mr. Su.

    他是蘇先生

  • Hello, Mr. Su.

    主委 你好

  • Hello, Hsuan-hui and dear audience.

    軒慧你好 各位觀眾大家好

  • I just found out that Wen Wang Ji is very famous around here,

    我剛剛發現瘟王祭在這裡非常有名

  • so what is Wen Wang Ji?

    什麼是瘟王祭呢

  • What is the background history

    它背後的故事又是什麼呢

  • The history of the Wen Wang Ji starts from 1679.

    瘟王祭的歷史 要從康熙十八年(1679年)說起

  • King's Boats in the early days used to be released into the water.

    早期的王船是流放用

  • In 1679, the King Boat drifted from

    1679年王船經由

  • Ouwang River to the Taijiang Inner Sea

    漚汪溪到台江內海

  • and landed to the north of Sucuo Village

    在蘇厝庄北靠岸

  • and was handed off to Changxing Temple.

    由長興宮接辦

  • The first offering ritual to the gods of plague was held in 1772.

    1772年壬辰科首科王醮

  • Changxing Temple whorships the Twelve Gods of Plague.

    長興宮主祀十二行瘟王

  • In the early days, plague was a very serious problem.

    早期瘟疫非常嚴重

  • The 12 Gods of Plague came as everyone's rescue and dispelled plagues.

    十二行瘟王來驅瘟

  • Later on, in order to thank the gods for protection,

    後人為感念瘟王的庇護

  • people would host plague dispelling ceremonies,

    所以舉辦送瘟儀式

  • which has become the current festival of sending off the gods of plague.

    延續至今也就成了瘟王祭

  • What's special in Changxing Temple is that

    長興宮的特色

  • there is no statue of a god inside the main temple.

    就是主廟裡面沒有神尊

  • When the sending off of the gods of plague happens

    辦理三年一科的

  • once every three years,

    瘟王祭時

  • a paste paper master will be asked to make paper statues of the gods.

    才請糊紙藝師塑造金身

  • After worship, they will be burnt together with the King Boat.

    祭祀完隨王船火化

  • The sending off of the gods of plague follows certain worshiping rituals.

    瘟王祭有傳統王府祭祀科儀

  • Patrolling officers and the five major officers are

    每科的巡按官及五主會首

  • selected by casting jiaobei (moon blocks).

    由擲筊選出

  • During the sending off of the King Boat,

    送王時

  • it is carried by followers to its final location.

    王船由信徒拉到王船地

  • Mr. Su, so is Wen Wang Ji only limited to this temple,

    蘇先生 所以瘟王祭只限定在這間廟宇

  • or would other templesalso come here and celebrate?

    或是其他廟宇也會一起過來慶祝呢

  • The main part of the Wen Wang Ji is definitely the Changxing Temple.

    瘟王祭的主體當然是長興宮

  • Changxing Temple and other temples,

    過去長興宮的交陪境

  • which we have good relationship with

    就是友誼的宮殿

  • are around Shangbazhuang(now as Shanhua District)

    大概限於上八庄(現善化區)

  • and Xiajiuzhuang(now as Anding District) in the past.

    和下九庄(現安定區)

  • So far,

    延續至今

  • there are about 50 temples participating in the inspection tours.

    參與遊香遶境的宮廟大約有五十間左右

  • The inspection tours span about 5 kilometers.

    遶境路線大約五公里

  • It is considered to be a very big troupe.

    算是非常龐大的香陣

  • According to the rules of the Wen Wang Ji,

    在瘟王祭祀的規範裡面

  • we should have a king boat first.

    第一個會先有一艘王船

  • The sending off of the gods of plague also requires

    瘟王祭還要準備

  • the preparation of lanterns, palaces,

    燈篙 王府

  • and yamen(government offices).

    衙門等

  • The event follows traditional Taoism worshipping rituals.

    並依照傳統的流程來祭祀

  • The grand finale of the King Boat Festival

    王船祭祀的壓軸活動

  • is the burning of the boat.

    就是送王船

  • Although the trip to send off the King Boat is a short one,

    雖然送王船的路程並不遠

  • but it is very tiring as it is carried by man-power.

    但是靠人力拉王船確實是非常耗時費力

  • You can feel the passion of the believers.

    過程中可以感受到信徒的熱情

  • Wow! It must be very breathtaking

    哇 送王船的現場真的非常壯觀

  • and touching to see that in person.

    也非常動人啊

  • According to the customs

    依據慣例

  • the village which the mast of King Boat

    王船中桅倒向的方向

  • falls towards will have good harvests.

    代表那個村庄將會五穀豐收

  • Isn't this King Boat Festival culture super amazing?

    這個王船祭文化真的太令人驚豔了

  • So if you are interested in this culture,

    如果你對這個文化有興趣的話

  • don't miss out Anding District.

    別錯過安定區

  • There are also a lot of delicious traditional snacks

    長興宮附近也有許多美味的

  • near Changxing Temple.

    古早味甜點喔

  • There are a lot of traditional Taiwanese snacks,

    這裡有很多傳統的臺灣零食

  • like the hemp flower and the peanut candy.

    像是麻花卷和花生糖

  • So, if you want to know how does it taste.

    如果想知道它們是什麼滋味

  • Let me go grab a bite and I will tell you.

    讓我去嚐一嚐再來告訴你吧

  • Hi, every one. This is my friend, Jun-teng.

    嗨大家好 這是我朋友俊誠

  • Hi, every one.

    Hi 大家好

  • Hsuan-hui, have you ever tried a fried dough twists made by sour dough?

    軒慧 你吃過老麵做的麻花捲嗎

  • Try some fried dough twists made by us.

    請你吃吃看我們家做的麻花捲

  • It's super delicious!

    超級好吃

  • So why is it so crispy and so special?

    為什麼它能這麼酥脆 這麼特別呢

  • Our fried dough twists are naturally fermented.

    我們的麻花捲採用自然發酵

  • The dough requires ten hours of fermentation every day.

    每天都要經過十個小時的發酵

  • Fermentation is the key to the delicious taste.

    發酵是美味的關鍵

  • The fried dough twists are

    經過手工搓揉

  • kneaded by hand to make them more crispy.

    讓麻花捲變得更酥脆

  • There is a large variety of traditional snacks here.

    這裡還有很多種古早味的甜點喔

  • And as for this one, it's name is called Mua Lao.

    至於這個呢 它叫做麻荖

  • It's like when you eat it,

    意思就是當你吃下它

  • you will have a longer live and a well-being.

    你會更長壽且過得富裕

  • Now, let me try this one.

    現在就讓我試吃看看

  • This peanut taste is so great,

    花生的味道非常棒

  • and it's really soft.

    而且它非常軟

  • If you come when they are fresh out of the pot,

    如果遇到剛出爐的時刻

  • you will smell a very fragrant smell.

    你會聞到非常香的味道

  • They were just finished by then,

    他們才剛完成

  • and I can't wait to taste.

    我就等不及要嚐嚐了

  • I can smell it from here.

    我在這裡就能聞到了

  • So this is the peanut candy.

    這是花生糖

  • It's also super tasty,

    也超好吃

  • and so with these similar ingredients,

    運用這些相同的原料

  • they can make so many different kinds of snacks.

    他們就能做出這麼多不同的零食

  • Isn't it so special?

    真是太特別了

  • So next time when you come to Anding District,

    下一次來安定區的時候

  • don't forget to give it a try.

    別忘了來試試看

  • One of the three treasures of Anding is the asparagus.

    安定三寶之一蘆筍

  • The harvest season for asparagus is from April until October.

    蘆筍的產季是四月到十月

  • It's now the time to harvest the asparagus,

    現在是採收蘆筍的時間

  • so now I am going to cut it down.

    所以我現在要把它切下來

  • So,what is the best time to cut the asparagus down?

    什麼時候是採收蘆筍最好的時機呢

  • When it is eight or nine inches long,it is done and grown.

    當長度是八到九寸時 代表蘆筍已經成熟了

  • So now we can cut it down like this.

    所以我們就可以把它們像這樣切下來

  • So if you want to cut the asparagus,

    當你要切蘆筍的時候

  • we should cut it from the ground like this.

    應該要像這樣從地面切

  • So you might wonder which one is better.

    你可能會好奇哪一個蘆筍比較好

  • It's definitely this one.

    絕對是這一個

  • This one with the better shape on the top

    農夫們會比較喜歡這個

  • will be the preference of the farmers.

    因為它上面的形狀很好看

  • So next time if you go to market,

    所以下一次去市場的時候

  • you can choose the asparagus like this one .

    可以選擇這樣子的蘆筍喔

  • This asparagus field

    這一整片的蘆筍田

  • looks so beautiful,

    看起來真的好美啊

  • but picking asparagus is a very tiring work.

    但採收蘆筍也是非常辛苦

  • You see, these are all my efforts today.

    你們看 這些都是我今天的成果

  • I just learned how to cut them down today.

    我今天學到了如何把它們切下來

  • And you know, it needs so much hard work.

    如你所見 這真的非常辛苦

  • You have to bend down and kneel down on your knees.

    你需要彎下腰和跪下

  • So next time, if you get the chance to taste the asparagus,

    下一次 當你有機會品嚐蘆筍的時候

  • please keep in mind that

    請記得

  • all the hard work made from the farmers are not easy.

    農夫們所付出的辛勞一點兒都不簡單

  • When you go to a traditional market in Taiwan,

    當你去臺灣的傳統市場

  • you can usually see some kinds of traditional snacks,

    經常可以看到各種傳統點心

  • like Ang Dao Gui or Jiu Ceng Gui.

    比如紅豆粿或是九層粿

  • They are like sweet rice cakes made of every flavor.

    它們就像是有各種口味的甜米糕

  • And you know, they are from Anding District.

    而且都來自安定區

  • So if you want to learn more about how they are made,

    如果想知道它們的製作方法

  • let's go take a look.

    就一起去看看吧

  • The traditional snacks that starts been solded at 2 in the afternoon

    下午兩點開賣的傳統點心

  • must be prepared from early in the morning.

    必須從一大早開始忙碌 從製作到出爐

  • It takes about 5 to 6 hours before

    前後花費至少

  • they are ready to be taken out of the pot.

    五到六個小時

  • Such a cheap snack that is soldfor only a couple of coins

    銅板價的點心

  • is actually very labor intensive.

    其實非常費工耗時喔

  • The sweet rice cakes behind me, are now in their last procedure.

    我身後這些甜粿都已經在最後一個步驟

  • Later, they will send them to the market, and sell them.

    待會兒他們會拿去攤位賣

  • After cooling down, the nine-layer cake is cut into squares.

    冷卻後的粿要切成塊狀

  • The next step is to prepare them for the market.

    接下來就準備上市囉

  • Hsuan-hui, this is our best-selling dish- Jui Cen Gui.

    軒慧 這是我們的招牌九層粿

  • Here, try some.

    你試試看

  • You see, from the first layer to the seventh layer,

    從第一層到第七層

  • they have all different kinds of sweetness.

    分別有不同的甜度

  • And so the first one is not so sweet,

    第一層不會太甜

  • but the last one is super sweet.

    但最後一層卻非常甜

  • It's so special.

    真是太特別了

  • You may find some snacks in a traditional Taiwanese market.

    你可能會在臺灣的傳統市場看到這些點心

  • But, you may also find them in the countryside

    也可能在鄉下隨處擺設的小攤販那裡

  • with these random stands.

    看到它們

  • So maybe next time,

    所以下一次

  • if you go around the countryside,

    去鄉下地區走走的時候

  • you may also grab a bite of these traditional snacks.

    有機會可以嚐嚐看這些傳統的點心喔

  • You can often see a lot of stands that sell traditional snacks

    通常在在臺灣的廟宇前 可以看到許多

  • in front of the temple in Taiwan.

    賣傳統點心的小攤販

  • And, I know there is a very famous wheel pie stand over there.

    我知道那裡有一個非常有名的車輪餅攤販

  • So, I would like to check it out.

    所以想過去看看

  • Hello, I want one with red bean

    老闆 我要一個紅豆

  • and the other one with cheese and corn.

    一個起司玉米

  • This one, has a flavor with cheese and corn.

    這個是起司玉米口味

  • I have never tried such a flavor.

    我從來沒吃過這種口味呢

  • And so, if you want to try such a special flavor,

    如果想試試看特別的口味

  • like strawberries, or chocolate or matcha,

    像是草莓 巧克力 抹茶

  • or any other kinds of flavors,

    或是各式各樣的其他口味

  • don't miss out this wheel pie.

    別錯過這攤車輪餅

  • So, you know, here at Anding District,

    在安定區

  • you can not only see the Wen Wang Festival,

    不只可以看到瘟王祭

  • but also taste special traditional snacks from Taiwan.

    還可以吃到臺灣的傳統美食

  • So, next time, when you come to Anding,

    下一次來安定區

  • don't miss out these special things.

    可別錯過這些特別的東西

Hi guys, I am Hsuan-hui, Jacqueline.

嗨 大家好 我是軒慧 Jacqueline

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋