Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm not allowed to cross this road,

    依照規定,我不能跨越這條道路

  • because this is the town of Stanstead, Canada.

    因為這裡是加拿大斯坦斯特德鎮

  • On the other side of the street is Derby Line, USA

    另一邊則是美國德比萊恩鎮的街道

  • and the border between the two countries runs right down this:

    區隔這兩個國家的邊界就在這條線上

  • Rue Canusa.

    叫做 Rue Canusa

  • For local residents, that can be inconvenient.

    這條邊界對於當地居民來說,非常不方便

  • I've lived here all my life, so 63 years.

    我打從出生就住在這裡,已經 63 年了

  • Today you cannot cross over the line and visit your neighbours, like years ago.

    不像從前,現在你不能穿越這條線去探訪你的親人

  • If you want to cross, you have to report at customs.

    如果你想穿越的話,你必須先向海關申報

  • You know I used to cross every day, but now

    我以前每天都穿越越這條線,但現在

  • I probably cross once every... about once a week

    我頂多每週 … ... 穿越一次

  • because I come down to the post office over here.

    因為我需要穿越這條路去郵局

  • To go through the border, basically, they ask you for your passport,

    基本上,若要穿越這邊界,海關會向你要護照

  • they go inside, I guess they look at whether you have a record or not.

    他們接著查看護照內容,我猜想他們是想看看你有沒有不良紀錄

  • They'll look at your registration of your car

    他們會檢查你汽車的註冊地

  • and a couple of minutes and you've gone through.

    大概需要幾分鐘的時間,然後你就可以入境了

  • I'm a dual citizen so I'm American and Canadian.

    我有雙重國籍,我是美國人也是加拿大人

  • So it's easier.

    所以省下不少手續

  • This is a place where the idea of a border

    當初將這地方建構成邊界的概念

  • as a solid, easy to understand line gets a little bit fuzzy.

    是想要塑造堅固且一目了然的界線,但現在卻有些模糊

  • The road doesn't run at exactly the same angle as the border, not precisely.

    這條路沒有符合邊界的標準,至少不完全是

  • The official line is that this is Canada and that's the USA,

    這條線在官方說法上是這邊是加拿大,而那邊是美國

  • but both countries' maps show the road as being entirely in the US just here

    但兩個國家的地圖上所顯示,這條路完全是在美國境內

  • and entirely in Canada, up there.

    而這條路的前方則是屬於加拿大

  • The houses are definitely in separate countries

    雖然明顯可以看出這些房子分屬兩個國家

  • but the road is not quite as clear.

    但這條路卻不太明顯

  • And in practise, if I was driving I'd be okay. Even on that side of the road,

    事實上,如果我開車的話,就沒問題。就算行駛在路的另一邊

  • I am considered to be still in Canada,

    我仍被視為是在加拿大

  • as long as I don't stop and walk up to an American house.

    只要我直接開往美國的房子而不停止

  • It's fair to say that there's a little bit of leniency here,

    你可以說這裡的規定其實蠻寬鬆的

  • if you're just nudging the border by a few centimetres.

    如果你離邊境只有幾釐米的距離

  • Or if you're on that side, a couple of inches.

    或是你雖然在那邊,但是只有幾吋的些微距離

  • But while I was setting up my camera here, the police turned up, lights flashing,

    但是剛才我在架設攝影機時,我看到巡邏車的警示燈開啟,警察抵達現場

  • to move along those bikers you saw earlier

    將那些你稍早看到的機車騎士驅離現場

  • who were admiring the view from the other side of the road.

    那些人只是觀賞邊界的另一邊

  • It all seemed in good spirits, but they had crossed the border.

    雖然他們沒惡意,但還是跨越了邊界

  • Well, the library is part on the Canadian side

    這間圖書館一半坐落在加拿大邊境

  • and part on the American side.

    一半在美國邊境

  • But you stay on the Canadian side and you stay on the sidewalk,

    但你如果要在加拿大的話,你只能待在人行道

  • and you go through the front door and it's permitted.

    如果你穿越前門還是可以被容許

  • On Canusa Street, there's a sidewalk on the Canadian side,

    在 Canusa 街道上,人行道是屬於加拿大

  • so back years ago, it was tolerated that people on the American side

    多年前,政府通融人們在美國

  • could cross over and walk on the sidewalk,

    跨越邊界並且在人行道上行走

  • so, basically it's dangerous to walk on the side of the road

    所以基本上走在這條路是很危險的事情

  • and now today, well, it's not tolerated no more.

    而現在完全無法通融

  • I think the rule hasn't changed much, but they're more enforced.

    我覺得規定沒有改變很多,但是警察更嚴格執行法規

  • When you cross, they ask you more questions than they used to, you know, years ago.

    當你跨越這條路,他們會問你很多問題,不像以前那樣寬鬆

  • Before when you went through the border, you knew most of the customs officers

    多年前,你跨越邊界時,大多數的海關你都認識

  • and they used to wave to you, y'know.

    而且他們以前還會向你揮手

  • In 1783, this section of the Canada-US border was set

    1783 年,美加邊界設立在

  • at the 45th parallel, a line of latitude.

    這條平行的 45 緯度上

  • Slightly inaccurate measurements were accepted by both countries, so it was locked in.

    雖然有些微誤差,但兩國都接受並有默契地實施多年

  • But as for this specific road?

    但對於這條路的說法呢?

  • There are local stories about drunk surveyors and pranks,

    雖然當地人會說是酒醉道路測量員的小小惡作劇

  • but no one really knows.

    不過沒有人知道實情

I'm not allowed to cross this road,

依照規定,我不能跨越這條道路

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋