Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Words matter.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong

  • They can heal

    字詞是很重要的。

  • and they can kill ...

    它們能治癒,

  • yet, they have a limit.

    它們也能殺戮……

  • When I was in eighth grade,

    然而,它們也有極限。

  • my teacher gave me a vocabulary sheet

    我讀八年級的時候,

  • with the word "genocide."

    我的老師給我一張字彙表,

  • I hated it.

    上面有「種族滅絕」這個詞。

  • The word genocide is clinical ...

    我很恨它。

  • overgeneral ...

    種族滅絕這個詞是無情的……

  • bloodless ...

    過度概推的……

  • dehumanizing.

    殘酷冷血的……

  • No word

    毫無人性化可言的。

  • can describe

    沒有字詞

  • what this does to a nation.

    能夠描述

  • You need to know,

    它對一個國家做了什麼。

  • in this kind of war,

    你們要知道,

  • husbands kills wives,

    在這種戰爭中,

  • wives kill husbands,

    丈夫會殺死妻子,

  • neighbors and friends kill each other.

    妻子會殺死丈夫,

  • Someone

    鄰居和朋友殺害彼此。

  • in power

    某個

  • says,

    有權的人

  • "Those over there ...

    說:

  • they don't belong.

    「那邊的那些人……

  • They're not human."

    他們不屬於這裡。

  • And people believe it.

    他們不是人。」

  • I don't want words

    而大家就相信了。

  • to describe this kind of behavior.

    我不想要用任何詞

  • I want words to stop it.

    來描述這種行為。

  • But where are the words to stop this?

    我想要用字詞來阻止它的發生。

  • And how do we find the words?

    但能用來阻止它的語言在哪裡?

  • But I believe, truly, we have to keep trying.

    我們要如何找到那些字詞?

  • I was born in Kigali, Rwanda.

    但我真心相信, 我們得要持續嘗試。

  • I felt loved by my entire family

    我出生於盧安達的基加利。

  • and my neighbors.

    我感受到我全家人的愛,

  • I was constantly being teased by everybody,

    及我鄰居對我的愛。

  • especially my two older siblings.

    我常常被每個人戲弄,

  • When I lost my front tooth,

    特別是兩位比我年長的手足。

  • my brother looked at me and said,

    當我的門牙掉下來時,

  • "Oh, it has happened to you, too?

    我哥哥看著我,說:

  • It will never grow back."

    「喔,你也遇到這狀況了?

  • (Laughter)

    它永遠不會長回來。」

  • I enjoyed playing everywhere,

    (笑聲)

  • especially my mother's garden and my neighbor's.

    我很享受到處玩耍,

  • I loved my kindergarten.

    特別是去我媽媽的花園 和鄰居的花園裡玩。

  • We sang songs,

    我很愛我的幼稚園。

  • we played everywhere

    我們會唱歌,

  • and ate lunch.

    我們到處玩耍,

  • I had a childhood

    吃午餐。

  • that I would wish for anyone.

    我擁有的童年,

  • But when I was six,

    是我希望大家都能擁有的。

  • the adults in my family began to speak in whispers

    但當我六歲時,

  • and shushed me any time that I asked a question.

    我家中的成人們開始竊竊私語,

  • One night,

    當我問問題時就叫我安靜。

  • my mom and dad came.

    有天晚上,

  • They had this strange look when they woke us.

    我媽媽和爸爸來了。

  • They sent my older sister Claire and I to our grandparent's,

    他們叫醒我們時,表情很奇怪。

  • hoping whatever was happening would blow away.

    他們把我姐姐克萊兒和我 送到我們的祖父母家,

  • Soon we had to escape from there, too.

    希望不論發生什麼事都會煙消雲散。

  • We hid,

    很快我們也得逃離那裡。

  • we crawled,

    我們躲藏,

  • we sometimes ran.

    我們匍匐,

  • Sometimes I heard laughter

    有時我們快跑。

  • and then screaming and crying

    有時,我聽見笑聲,

  • and then noise that I had never heard.

    接著是尖叫聲和哭聲,

  • You see,

    接著是我從來沒有聽過的噪音。

  • I did not know

    是這樣的,

  • what those noises were.

    我當時不知道

  • They were neither human --

    那些噪音是什麼。

  • and also at the same time, they were human.

    它們不是人類的聲音──

  • I saw people who were not breathing.

    但同時,它們又是人類的聲音。

  • I thought they were asleep.

    我看到沒有呼吸的人,

  • I still didn't understand what death was,

    我以為他們在沉睡。

  • or killing in itself.

    我當時並不了解死亡是什麼,

  • When we would stop to rest for a little bit

    或者殺戮是什麼。

  • or search for food,

    當我們停下來休息一下,

  • I would close my eyes,

    或是尋找食物時,

  • hoping when I opened them,

    我會閉上我的眼睛,

  • I would be awake.

    希望當我睜開眼睛時,

  • I had no idea which direction was home.

    我會醒來。

  • Days were for hiding

    我不知道哪個方向才是家。

  • and night for walking.

    白天要躲藏,

  • You go from a person who's away from home

    晚上才能行走。

  • to a person with no home.

    你會從一個遠離家的人,

  • The place that is supposed to want you

    變成一個沒有家的人。

  • has pushed you out,

    應該要接納你的那個地方,

  • and no one takes you in.

    把你趕出來,

  • You are unwanted

    沒有人肯收留你。

  • by anyone.

    沒有人

  • You are a refugee.

    想要你。

  • From age six to 12,

    你是個難民。

  • I lived in seven different countries,

    從六歲到十二歲,

  • moving from one refugee camp to another,

    我住過七個不同的國家,

  • hoping we would be wanted.

    從一個難民營搬到另一個,

  • My older sister Claire,

    希望會有人要我們。

  • she became a young mother ...

    我姐姐克萊兒,

  • and a master at getting things done.

    她成了年輕的母親……

  • When I was 12,

    以及是個能把各種事物都搞定的大師。

  • I came to America with Claire and her family on refugee status.

    我十二歲時,

  • And that's only the beginning,

    我和克萊兒及她的家人 以難民的身份來到美國。

  • because even though I was 12 years old,

    那只是開端,

  • sometimes I felt like three years old

    因為,即使我當時十二歲,

  • and sometimes 50 years old.

    有時我感覺自己才三歲,

  • My past receded,

    有時卻是五十歲。

  • grew jumbled,

    我的過去變淡了,

  • distorted.

    變混亂了,

  • Everything was too much

    變扭曲了。

  • and nothing.

    一切都難以承受,

  • Time seemed like pages torn out of a book

    卻又微不足道。

  • and scattered everywhere.

    時間就像是從書上撕下來的頁面,

  • This still happens to me standing right here.

    散在各處。

  • After I got to America,

    就連我現在站在這裡, 都還有這種感覺。

  • Claire and I did not talk about our past.

    在我到了美國之後,

  • In 2006,

    克萊兒和我避而不談我們的過去。

  • after 12 years

    2006 年,

  • being separated away from my family,

    我與我的家人

  • and then seven years knowing that they were dead

    分離了十二年,

  • and them thinking that we were dead,

    知道他們已經死亡了七年,

  • we reunited ...

    他們也以為我死了,

  • in the most dramatic, American way possible.

    終於,我們重聚了……

  • Live,

    以最戲劇性的美式方法重聚了。

  • on television --

    電視

  • (Laughter)

    實況轉播──

  • on "The Oprah Show."

    (笑聲)

  • (Laughter)

    在《歐普拉秀》上。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • I told you, I told you.

    (掌聲)

  • (Laughter)

    我說過了,我說過了。

  • But after the show,

    (笑聲)

  • as I spent time with my mom and dad

    但在節目之後,

  • and my little sister

    當我花時間和我爸媽、

  • and my two new siblings that I never met,

    妹妹,還有

  • I felt anger.

    兩個我沒見過的手足相處,

  • I felt every deep pain in me.

    我感到憤怒。

  • And I know that there is absolutely nothing,

    我感到內在所有深刻的痛苦。

  • nothing,

    我知道絕對沒有可能,

  • that could restore the time we lost with each other

    沒有可能,

  • and the relationship we could've had.

    可以彌補我們本來 應該給彼此的時間,

  • Soon, my parents moved to the United States,

    以及本來可以擁有的關係。

  • but like Claire,

    沒多久,我父母搬到美國,

  • they don't talk about our past.

    但就像克萊兒,

  • They live in never-ending present.

    他們也不談我們的過去。

  • Not asking too many questions,

    他們活在永無止境的現在。

  • not allowing themselves to feel --

    不問太多問題,

  • moving in small steps.

    不允許他們自己去感受──

  • None of us, of course, can make sense of what happened to us.

    以小步伐移動。

  • Though my family is alive --

    當然,我們都無法將 發生在我們身上的事真正化解。

  • yes, we were broken,

    雖然我的家人還活著──

  • and yes, we are numb

    是的,我們是破碎的,

  • and we were silenced by our own experience.

    是的,我們是麻木的,

  • It's not just my family.

    而且我們因為所經歷的事而沈默。

  • Rwanda is not the only country

    不只有我的家人如此。

  • where people have turned on each other

    並不只有在盧安達

  • and murdered each other.

    大家才會攻擊彼此,

  • The entire human race,

    謀殺彼此。

  • in many ways,

    所有人類,

  • is like my family.

    在許多層面上,

  • Not dead;

    就和我的家人一樣。

  • yes, broken, numb and silenced by the violence of the world

    沒有死;

  • that has taken over.

    是的,因為世界的暴力 而破碎、麻木,及沉默。

  • You see,

    那暴力佔據了一切。

  • the chaos of the violence continues inside

    你們知道嗎,

  • in the words we use

    暴力的混亂持續著,

  • and the stories we create every single day.

    就在我們使用的字詞中,

  • But also on the labels that we impose on ourselves

    以及我們每天創造的故事中。

  • and each other.

    但也在我們貼在彼此身上的

  • Once we call someone "other,"

    標籤裏。

  • "less than,"

    一旦我們稱某人是「其他人」、

  • "one of them"

    「處於劣勢」、

  • or "better than,"

    「他們的一員」,

  • believe me ...

    或「處於優勢」,

  • under the right condition,

    相信我……

  • it's a short path to more destruction.

    在合適的條件下,

  • More chaos

    它就是通往更多毀滅的捷徑。

  • and more noise

    更多的混亂,

  • that we will not understand.

    和更多的喧囂

  • Words will never be enough

    就這樣無法理解地發生了。

  • to quantify and qualify the many magnitudes

    字詞永遠不足以

  • of human-caused destruction.

    量化、質化許多程度重大

  • In order for us

    人類所造成的毀滅。

  • to stop the violence that goes on in the world,

    為了讓我們能夠

  • I hope --

    阻止世界上不斷發生的暴力,

  • at least I beg you --

    我希望──

  • to pause.

    至少我懇求各位──

  • Let's ask ourselves:

    暫停下來。

  • Who are we without words?

    讓我們問問自己:

  • Who are we without labels?

    沒有了字詞,我們是誰?

  • Who are we in our breath?

    沒有了標籤,我們是誰?

  • Who are we in our heartbeat?

    在我們呼吸裏,我們是誰?

  • (Applause)

    在我們心跳時,我們又是誰?

Words matter.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 美國腔 TED 克萊兒 字詞 家人 暴力 混亂

【TED】克萊曼丁-瓦馬利亞:戰爭和以後的事(戰爭和以後的事-克萊曼丁-瓦馬利亞)。 (【TED】Clemantine Wamariya: War and what comes after (War and what comes after | Clemantine Wamariya))

  • 1258 147
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字