Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • I think dumplings are amazing because everyone loves it.

    我認為水餃實在是太好吃了,因為每個人都喜歡它。

  • If you say dumpling, everyone's faces will light up.

    如果你提到水餃,大家的臉都會亮起來。

  • Hi, I'm Daniel and I'm making mandu today.

    嗨,我是 Daniel,今天我要來做 mandu。

  • Mandu is a Korean-style dumpling, it's similar...

    Mandu 就是韓式水餃 (韓國人稱水餃為饅頭),類似...

  • It's the Korean version of what a lot of Americans know as pot stickers.

    很多美國人都會將這類韓式水餃當成所謂的鍋貼。

  • You know, I'm not entirely sure why they do use tofu.

    你知道嗎,我完全不知道為什麼他們要用豆腐做餡料。

  • I actually didn't realize that most other cultures don't use tofu.

    我實際上不知道大多數其他其他國家的料理不用豆腐。

  • As for why you have to extract the water, if you don't, it will make the mandu too watery.

    至於為什麼要把水擠乾,因為如果不擠它會讓水餃太濕軟。

  • I got the basic recipe from my mom.

    我從我老媽那裡取得了大概的食譜。

  • My mom actually eyeballs most of the spices and what not, so I had to get more exact specifications online.

    我老媽實際上對大部分的配料之類的東西都是用目測的,所以我必須上網去查更清楚的說明和做法。

  • It's pretty rare to make mandu these days unless it's for Korean New Years, and even then me and my mom haven't made it in a while.

    除非在韓國新年,否則這個年頭已經很少人做韓式水餃了,甚至連我和我老媽也已經有一陣子沒做了。

  • After finding out that I made it for this video, she actually wants to restart the tradition of making it for New Years again.

    在我媽得知我是為了這部影片才開始做韓式水餃,她就想再一次恢復製作應景年菜的傳統。

  • True story.

    這都是真的。

  • I use egg and water because it helps the skin stick better.

    我將蛋和水混合在一起,因為它可使餃皮黏得更緊。

  • For some reason, when I just use water, it never seems to stick.

    不知為什麼當我只用水時,餃皮似乎永遠粘不住。

  • I don't know what everyone else's secret is.

    我不知道別人的撇步是什麼。

  • It just doesn't work for me.

    光用水對我而言就是行不通。

  • Growing up Korean-American, especially 'cause I'm only half, was definitely a little bit confusing, but one of the easiest ways to connect with Korean culture and with my mom was always through food.

    身為韓裔美國人,特別是因為我只有一半的韓國血統,所以我對韓國文化也是一知半解,能夠使我與我老媽以及韓國文化和產生連結,最簡單的方法之一就是透過食物。

  • Making mandu is one of the more fun ways to connect with my Korean heritage.

    包水餃則是一種更有趣的方式來連結我的韓國血統 。

  • Food in general has always been one of the easiest ways for me and my mom to connect, which was very important for her and ultimately very important for me to help me understand my heritage and where my mom came from.

    總的來說,食物一直是將我和我老媽連結在一起最簡單的方式之一,這對她來說非常重要,對我而言最重要的是幫助我瞭解我的血統,以及我媽媽的故鄉。

  • Hi, my name is Lisa, and today I'm going to be making guotie.

    嗨,我是 Lisa,今天我要做的是鍋貼。

  • Guotie are Chinese dumplings otherwise known as pot sticker.

    鍋貼是中國餃子,也可稱做煎餃。

  • We're using Napa cabbage.

    我們要用的是大白菜。

  • We sprinkle salt on top of it to help draw some of the water out because we don't want too much moisture in the dumplings because then it will be soggy and it'll fall apart.

    我們在上面灑點鹽,這樣可以使大白菜出水,因為鍋貼內餡不能有太多水,太多水會使鍋貼糊掉而散開。

  • I don't remember exactly the first time we had guotie at home.

    我不記得我們家第一次吃鍋貼是什麼時候了。

  • I just always remember whenever there was Chinese New Year or a special occasion, my mom would make the dumplings.

    我永遠記得,每當中國新年或特殊節日,我媽媽都會包餃子。

  • I just always remember them being an exciting part because whenever there was something fun happening, there'd be dumplings.

    我總是記得這些生活中令人興奮的部分,因為每當有喜事的場合,就會有餃子。

  • So, I would know that it would be an exciting time.

    所以,一看到水餃我就知道有好日子要到了。

  • When I was a kid, some of my favorite times were getting to spend time with my mom in the kitchen.

    小時候,我最快樂的時光就是和媽媽一起在廚房的時候。

  • And we didn't have a lot of money when we were growing up, but we always had enough food no matter how little money we had.

    在我成長的年代家裡很窮,但是儘管我們的錢再少,父母總是不會讓我們餓著。

  • And I had a lot of allergies growing up as well, and I would remember that my mom would make me special food.

    我對很多食物過敏,我記得母親會為我準備特別的食物。

  • So, to me, I will always remember food is love, and if I can help cook and I can feed other people, that's a way that I can show other people love.

    所以,對我而言,我永遠都會記得食物就代表愛如果我能幫忙做飯,並且能餵飽其他人,那就是我可以表達愛他們的方式。

  • Hi, I'm Sanjana, and today I'm making Nepali momo.

    嗨,我是 Sanjana,今天我要做尼泊爾饃饃。

  • Nepali momo is a kind of steamed dumpling that's essentially Nepali street food.

    尼泊爾饃饃有點類似蒸餃,基本上是尼泊爾的街頭小吃。

  • So, I'm not from Nepal.

    我不是尼泊爾人。

  • I'm actually South Indian, but my best friend, Nikita, is Nepali and this recipe is actually her mom's.

    我其實是南印度人,但我最好的朋友 Nikita 是尼泊爾人,這個食譜其實就是她媽媽的。

  • So, the thing that really excites me about momo is that the flavors in the filling are super familiar to me.

    所以,饃饃真正讓我興奮的是,它裡面的餡料對我而言是再熟悉不過的了。

  • I've grown up on Indian cooking.

    我是吃印度料理長大的

  • My mom uses a lot of turmeric and a lot of garam masala amongst other spices in a lot of her cooking, so when I had momo that was packaged inside of this really tiny type of dumpling, it was really fun to be able to have that much flavor that was just bite-sized and poppable.

    我母親在很多料理中使用大量的薑黃和一些綜合辛香料,所以當我吃到饃饃這種小餃子裡的內餡,只是一口大小的餃子,就可以讓我嚐到多種辛香料的滋味及爆漿的感覺,真是幸福。

  • It was just a little piece of home inside this really tiny dumpling.

    在這個小巧的餃子裡所含的就是家的感覺。

  • As opposed to soy sauce, Nepali momo use a chutney.

    尼泊爾饃饃用酸辣沾醬而不用醬油。

  • It just tastes so delicious with the filling that's inside the momo.

    沾醬配上饃饃的內餡真是人間美味。

  • Momo are definitely finger food, so use your hands, pick up a momo, dip it in the sauce, and enjoy 'em.

    饃饃絕對是可以直接用手抓著吃的食物,所以用你的手抓一個饃饃,沾一點沾醬,然後盡情的享受它們吧。

  • Hi, I'm Rie.

    嗨,我是 Rie。

  • I'm making Japaneze gyoza dumpling today.

    今天我要做日本的餃子。

  • Gyoze is Japanese-style dumpling.

    Gyoze 是日式餃子。

  • I got this recipe from my mom and she eyeballs all of the ingredients, which is a typical mom thing to do.

    我從老媽那裡取得這個食譜,她盯著我沒有漏掉任何一樣材料,這就是典型老媽會做的事。

  • She used a lot of Nira chives.

    她用了很多韭菜。

  • I think that it's the secret for her gyoza.

    我認為這是她包餃子的秘方。

  • Gyoza is one of the first dish I learned how to cook from my mom.

    餃子是我從母親那裡學到的第一道菜。

  • The memory I have of making gyoza is how fast my mom can fold them.

    我對包餃子的記憶就是看我媽媽能包多快。

  • I would make one and she already made five.

    我包一個的時間,她已經包了五個。

  • It's been a while since I've made a gyoza with my mom, but I bet she still makes them faster than me.

    我上次跟媽媽一起包餃子已經過一段時間了,但是我敢打賭她包的仍然比我更快。

  • I usually pan fry gyoza.

    我通常喜歡用煎的方式來料理 gyoza。

  • After you line the gyoza in a pan, you will add water to steam them.

    在把餃子放進平底鍋排整齊後,你要放些水來蒸熟它們。

  • I'm adding a tablespoon of flour into the water so it will create extra crispy base.

    我在水中加入一大匙麵粉,這樣可以使餃子底部煎得更脆。

  • We call this hane, which translate to wings.

    我們叫這種方式為 hane,意思是「翅膀」。

  • This style of gyoza is really popular in Japan.

    這種餃子做法在日本非常流行。

  • When I make gyoza, I usually end up making hundreds of them.

    如果我要包餃子,通常就會包上百個。

  • If freeze, it's great.

    冷藏過後再次烹煮也很好吃。

  • It's great for meal prep.

    很適合先準備好一週要吃的量。

  • Every culture has their own version of dumplings.

    每個國家都有自己的餃子。

  • Cooking connects people and has a strong attachment to memory.

    烹飪將人們連結起來,並且讓人留下難以忘懷的記憶。

  • I hope after watching this, it will bring back all the fun memories you had with your family or friends, or create new one with some dumplings.

    希望在看完這部影片後你會想起你和家人或朋友間的所有美好回憶,或者你可以用餃子開始寫下新的記憶。

  • Oh, yes.

    噢,好極了。

I think dumplings are amazing because everyone loves it.

我認為水餃實在是太好吃了,因為每個人都喜歡它。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋