Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In 1994,

    譯者: Chen Chi-An 審譯者: Yanyan Hong

  • Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"

    1994 年,

  • an extremely controversial book

    查爾斯·莫里

  • which claims that on average,

    和理察·赫恩斯坦

  • some races are smarter and more likely to succeed than others.

    共同寫下了《鐘形曲線》,

  • Murray and Herrnstein also suggest

    這是本非常有爭議的書,

  • that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime

    聲稱平均而言,

  • in poor African-American communities.

    有些種族比較聰明, 也較容易成功。

  • But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.

    莫里和赫恩斯坦也暗指

  • In 2012,

    智力明顯較低的情況 能解釋為什麼大部分的暴力犯罪

  • a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire

    發生在貧窮的非裔美籍社區。

  • wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk

    查爾斯·莫里和理察·赫恩斯坦 不是唯一這樣想的人。

  • that many black parents feel they have to give their kids today:

    2012 年,

  • advice on how to stay safe.

    身兼作家、記者 和政治評論員的德比夏爾

  • In it, he offered suggestions such as:

    寫篇文章給非黑人族群,

  • "Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"

    但許多黑人父母覺得 這也適用於他們的小孩:

  • "Stay out of heavily black neighborhoods"

    保持安全的建議。

  • and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."

    文章中,他說例如:

  • And yet, in 2016, I invited John Derbyshire

    「別參加可能吸引 一群黑人的活動。」

  • as well as Charles Murray

    「離黑人多的社區遠一點。」

  • to speak at my school,

    及「別對處在 急難之中的黑人太好心。」

  • knowing full well that I would be giving them a platform and attention

    而 2016 年,我邀請德比夏爾

  • for ideas that I despised and rejected.

    和查爾斯·莫里

  • But this is just a further evolution

    來我的學校演講,

  • of a journey of uncomfortable learning throughout my life.

    他們完全清楚,我會給他們舞台,

  • When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,

    讓他們說那些我鄙視 和我拒絕的想法。

  • a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.

    但這只是我人生中 不舒服學習的演變。

  • Throughout my life, my mother's rage would turn our small house

    當我十歲時,我媽 被診斷思覺失調症,

  • into a minefield.

    這是一種精神疾病, 特徵是情緒波動和偏執妄想。

  • Yet, though I feared her rage on a daily basis,

    我人生中,媽媽的憤怒 會把我們的小屋

  • I also learned so much from her.

    變成地雷區。

  • Our relationship was complicated and challenging,

    儘管我對她每天的憤怒感到害怕,

  • and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.

    我也從她那學到很多。

  • But over the years,

    我們的關係複雜且有挑戰性,

  • I've come to appreciate some of the important lessons

    我 14 歲時, 被判定必須和她分開住。

  • my mother taught me about life.

    幾年後,我開始欣賞

  • She was the first person who spoke to me about learning from the other side.

    我媽教我的那些 有關人生的重要課程。

  • And she, like me, was born and raised

    她是第一個跟我說 要從反面學習的人,

  • in a family of committed liberal democrats.

    她跟我一樣,出身在 一個自由民主的家庭裡。

  • Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces

    然而,她鼓勵我把世界 及世界上正面對的問題

  • as complex, controversial and ever-changing.

    看作複雜、有爭議及不斷變動的。

  • One day, I came across the phrase "affirmative action"

    有天,我在一本書中看到 「平權行動」這詞,

  • in a book I was reading.

    當我問我媽這是什麼意思,

  • And when I asked her what the term meant,

    她說了彷彿一小時

  • she spent what felt like an hour

    給我一個完整及深刻的解釋,

  • giving me a thorough and thoughtful explanation

    而這能讓小朋友理解。

  • that would make sense to a small child.

    她甚至讓這題目聽起來

  • She even made the topic sound at least as interesting

    至少和我的教授上課一樣有趣。

  • as any of my professors have.

    她解釋許多原因, 為什麼不同政治觀點的人

  • She explained the many reasons why people of various political views

    挑戰或支持平權運動,

  • challenge and support affirmative action,

    她強調,雖然她很堅持自己的主張,

  • stressing that, while she strongly supported it herself,

    但同時很重要的,是把這議題 看成一個長期的爭議、

  • it was important for me to view the issue as a controversial one

    一個有疑慮的未來

  • with a long history,

    及一系列複雜的因素。

  • a questionable future

    儘管平權運動能增加弱勢族群 在精英教育機構的比例,

  • and a host of complicating factors.

    她認為這也對不同族群、 來自富裕背景的努力人士不利。

  • While affirmative action can increase the presence of minorities

    我媽希望我了解,

  • at elite educational institutions,

    我不該總是只寫下不同意 或不喜歡的意見,

  • she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races

    因為人總能從不同觀點學到東西,

  • from more affluent backgrounds.

    儘管這麼做可能很難。

  • My mom wanted me to understand

    和我媽相處的時光,

  • that I should never just write off opinions

    不是唯一造就我又令我 感到不舒服的過程。

  • that I disagreed with or disliked,

    四年級時,她決定讓我讀私立學校,

  • because there was always something to learn from the perspectives of others,

    如此我能得到最好的教育機會;

  • even when doing so might be difficult.

    身為黑人學生,進入 白人為主的私立學校,

  • But life at home with my mom

    我面對一些反映了種族 刻板印象的態度和行為。

  • was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.

    有很多我朋友的爸媽 才見到我幾分鐘,

  • In fourth grade, she decided that I should attend a private school

    就假定我最擅長的是籃球,

  • in order to receive the best education possible.

    這讓我很挫折,因為 種族因素使其他人

  • As a black student attending predominantly white private schools,

    認為我喜愛閱讀、書寫 和演講難以想像。

  • I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.

    這種經驗激發我不眠不休的工作,

  • Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me

    來推翻別人的成見。

  • that my best skill was playing basketball.

    我媽甚至說,為了更加往前邁進,

  • And it really upset me to think that my race made it harder for them

    我要有耐心、機警及行為極為端正。

  • to see me as a student who loved reading, writing and speaking.

    為了證明我並非圈外人, 我要展現優雅和自信,

  • Experiences like this motivated me to work tirelessly

    以及表達和傾聽的能力。

  • to disprove what I knew people had assumed.

    只有這樣我的同儕才會認為 我和他們一樣夠格待在那裡。

  • My mother even said that, in order to put my best foot forward,

    儘管經常感到種族刻板印象和不適,

  • I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.

    我在菁英私立學校裡 學到不同的觀點,

  • To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,

    而這非常有價值。

  • the ability to speak well and listen closely.

    我的老師鼓勵我探索感興趣的事物、

  • Only then would my peers see that I deserved to be there

    用新方式挑戰自我,

  • as much as they did.

    並增進有興趣科目的知識。

  • Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,

    進大學是下一步。

  • the learning I gained from other aspects of being at an elite private school

    我很開心能把思想動力和興趣 帶進思想界的下一階段,

  • were incredibly valuable.

    我渴望參與和同儕及教授的討論,

  • I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,

    以及和外來的講者對談,

  • to challenge myself in new ways

    去聽、去學、以及更深刻 了解自我和他人。

  • and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.

    然而當幸運遇見喜歡 做同樣事情的同儕和教授時,

  • And going to college was the next step.

    我投入困難想法的渴望 也碰到了阻力。

  • I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas

    為了準備好自己參與 真實世界的矛盾,

  • to the next level.

    我加入一個團體, 他們邀請爭議講者進校園,

  • I was eager to engage in lively debate with peers and professors

    但許多人強烈反對這個團體,

  • and with outside speakers;

    而我遭受巨大阻力,

  • to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself

    那些從學生、教職員 及行政部門來的阻力。

  • and of others.

    對許多人來說,很難了解

  • While I was fortunate to meet peers and professors

    把爭議講者帶進校園的價值,

  • who were interested in doing the same thing,

    因為他們可能造成傷害;

  • my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.

    對我來說,我很失望 要面對人身攻擊,

  • To prepare myself to engage with controversy in the real world,

    行政部門取消講者

  • I joined a group that brought controversial speakers to campus.

    並聽聞那些被旁人扭曲的初衷。

  • But many people fiercely opposed this group,

    我的工作也傷害很多人的感受,

  • and I received significant pushback

    我知道的。

  • from students, faculty and my administration.

    當然,沒人喜歡被冒犯,

  • For many, it was difficult to see

    我絕對不喜歡聽到爭議講者

  • how bringing controversial speakers to campus could be valuable,

    爭論女性主義已經變成 一場對男人的戰爭,

  • when they caused harm.

    或是黑人比白人智商低的言論。

  • And it was disappointing to me facing personal attacks,

    我也了解,

  • having my administration cancel speakers

    有些人經歷過創傷經驗。

  • and hearing my intentions distorted by those around me.

    對有些人來說,聽到冒犯性的觀點

  • My work also hurt the feelings of many,

    就像重新經歷創傷, 那些他們努力克服的創傷。

  • and I understood that.

    許多人爭論給這些人 舞台是弊大於利,

  • Of course, no one likes being offended,

    每當我聽到這個觀點

  • and I certainly don't like hearing controversial speakers

    就覺得很反胃。

  • argue that feminism has become a war against men

    然而,屏除反對觀點在外 並不會讓它消失,

  • or that blacks have lower IQs than whites.

    因為仍有上百萬人認同。

  • I also understand

    為了理解社會邁向進步的潛能,

  • that some people have experienced traumatic experiences in their lives.

    我們要了解反對的力量。

  • And for some, listening to offensive views

    藉由探討有爭議和有攻擊性的想法,

  • can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.

    我相信我們能找到共同點,

  • Many argue that by giving these people a platform,

    除了演講者本身,

  • you're doing more harm than good,

    也包括被他們吸引 或灌輸觀念的觀眾。

  • and I'm reminded of this every time I listen to these points of view

    藉由參與,我相信我們能

  • and feel my stomach turn.

    更加且更深入的了解

  • Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,

    各自的想法,

  • because millions of people agree with them.

    以及維持解決問題的能力,

  • In order to understand the potential of society

    我們不能解決問題, 如果不和彼此溝通

  • to progress forward,

    又不努力成為好聽眾。

  • we need to understand the counterforces.

    但在我宣布

  • By engaging with controversial and offensive ideas,

    德比夏爾要來校園演講不久,

  • I believe that we can find common ground,

    學生在社交媒體上反彈,

  • if not with the speakers themselves,

    事實上,抵抗潮非常強烈,

  • then with the audiences they may attract or indoctrinate.

    我大學校長因此取消邀請。

  • Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,

    對此我很失望,因為我發現,

  • a deeper understanding,

    在我們未來雇主的辦公環境中,

  • of our own beliefs

    我的同儕或我都無法讓 與校長持有相同意見的人沉默。

  • and preserve the ability to solve problems,

    當我看看大學校園 發生了什麼事時,

  • which we can't do if we don't talk to each other

    我看到憤怒,

  • and make an effort to be good listeners.

    且領受到了,

  • But soon after I announced

    但我希望跟大家說, 不舒服是值得的,

  • that John Derbyshire would be speaking on campus,

    聆聽是值得的,

  • student backlash erupted on social media.

    而因為如此,我們變得 更堅強而非軟弱。

  • The tide of resistance, in fact, was so intense,

    當我思考讓自己不舒服的學習經驗

  • that my college president rescinded the invitation.

    並反思時,

  • I was deeply disappointed by this because, as I saw it,

    我發現很難改變 我所屬知識社群的固有價值觀。

  • there would be nothing that any of my peers or I could do

    但我感到一點希望,

  • to silence someone who agreed with him

    當我想起自己的個人互動,

  • in the office environment of our future employers.

    那些支持我工作的學生、

  • I look out at what's happening on college campuses,

    那些感到受到挑戰的人 和那些反對者。

  • and I see the anger.

    我了解到

  • And I get it.

    改變一個團體的價值觀很難,

  • But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,

    但我們可以從個人互動中獲得很多。

  • it's worth listening,

    儘管我沒辦法和德比夏爾對談——

  • and that we're stronger, not weaker, because of it.

    因為校長取消邀請——

  • When I think about my experiences with uncomfortable learning,

    我還是和查爾斯·莫里 在演講前共進晚餐。

  • and I reflect upon them,

    我知道對話很困難,

  • I've found that it's been very difficult to change the values

    我也不期待會很愉快,

  • of the intellectual community that I've been a part of.

    但那晚很平順,且我確實 更了解他的論點。

  • But I do feel a sense of hope

    我發現他和我一樣, 相信能建造一個更公正的社會,

  • when I think about the individual interactions that I've been able to have

    關鍵是,他認知的正義

  • with students who both support the work that I'm doing

    和我的非常不同;

  • and who feel challenged by it and who do not support it.

    他想了解這議題的方式、

  • What I've found is that,

    他想解決不平等議題的方式,

  • while it can be difficult to change the values of a community,

    也和我的不同。

  • we can gain a lot from individual interactions.

    我發現他對於像福利 和平權運動議題的認識

  • While I didn't get to engage with John Derbyshire

    與他對自由主義 和保守信仰的理解緊密相連,

  • due to my president's disinvitation,

    而它們或多或少存在社會裡。

  • I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.

    雖然他振振有詞地解釋他的觀點,

  • I knew the conversation would be difficult.

    我依然沒被說服,

  • And I didn't expect it to be pleasant.

    但對談後我確實有更深入的理解。

  • But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.

    我相信,

  • I found that he, like me, believed in creating a more just society.

    要在逆境中得到成長,

  • The thing is, his understanding of what justice entailed

    我們需要真正的投入,

  • was very different from my own.

    去更深入了解人性。

  • The way in which he wanted to understand the issue,

    我想看到的世界是有更多領導者

  • the way in which he wanted to approach the issue of inequality

    熟悉那些他們強烈反對的觀點,

  • also differed from my own.

    如此他們能了解 每個人代表的細微差異。

  • And I found that his understanding of issues like welfare

    我認為這是不斷學習的過程,

  • and affirmative action

    且我有信心能不斷提升其價值,

  • was tied and deeply rooted

    如果我一直嘗試 去建立同理心及理解他人,

  • in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,

    藉由探究那些不熟悉的觀點。

  • what diminishes and increases their presence in our society.

    謝謝。

  • While he expressed his viewpoints eloquently,

    (鼓掌)

  • I remained thoroughly unconvinced.

  • But I did walk away with a deeper understanding.

  • It's my belief

  • that to achieve progress in the face of adversity,

  • we need a genuine commitment

  • to gaining a deeper understanding of humanity.

  • I'd like to see a world with more leaders

  • who are familiar with the depths of the views

  • of those they deeply disagree with,

  • so that they can understand the nuances of everyone they're representing.

  • I see this as an ongoing process involving constant learning,

  • and I'm confident that I'll be able to add value down the line

  • if I continue building empathy and understanding

  • through engaging with unfamiliar perspectives.

  • Thank you.

  • (Applause)

In 1994,

譯者: Chen Chi-An 審譯者: Yanyan Hong

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋