Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • June 13, 2014

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: YU TING HUANG

  • started as a routine Friday

    2014 年 6 月 13 日,

  • in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.

    救贖醫院就像平常的星期五 一樣開始一天,

  • Redemption is the largest free public health hospital in the city.

    這間醫院為於賴比瑞亞 首都蒙羅維亞。

  • We are called upon to serve hundreds of thousands of people.

    救贖醫院是該市中 最大的免費公共衛生醫院。

  • In the best of times it puts strain on our resources.

    我們要服務數十萬人民。

  • Monthly supplies run out within weeks,

    在最好的情況下, 我們的資源也很吃緊。

  • and patients without beds would be seated in chairs.

    月補給會在幾週內就用盡,

  • That summer, we had a nurse who had been sick for a while.

    沒有病床的病人就要坐在椅子上。

  • Sick enough to be admitted in our hospital.

    那年夏天,有位護士 已經生病一陣子了。

  • But our treatment didn't seem to be helping her;

    病到需要住進我們的醫院。

  • her symptoms were getting worse:

    但我們的治療似乎對她沒幫助;

  • diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.

    她的症狀越來越糟:

  • On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,

    腹瀉、嚴重腹痛、發燒,以及虛弱。

  • and her eyes were menacingly red.

    在那個星期五,她開始 有嚴重的呼吸窘迫,

  • One of my fellow doctors, a general surgeon,

    她的眼睛紅得嚇人。

  • became suspicious of her condition.

    我的一位醫生同事,一般外科醫生,

  • He said her symptoms were suggestive of Ebola.

    對她的症狀開始產生懷疑。

  • We kept a close watch on her, we tried to help her.

    他說她的症狀會讓人 聯想到伊波拉病毒。

  • We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.

    我們密切觀察她,我們試著協助她。

  • We didn't know it, but by then it was too late.

    我們針對瘧疾、傷寒, 及胃腸炎來治療她。

  • The next morning I walked in to check on my patient.

    我們知道的時候已經太遲了。

  • I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.

    隔天早晨,我去檢查我的病人。

  • I gave her reassurance, but shortly after ...

    我從她的眼神中看出她充滿了恐懼。

  • she died of Ebola.

    我給她保證,但沒多久……

  • For me, her death was very personal.

    她死於伊波拉病毒。

  • But this was just the beginning.

    她的死亡對我是很個人的。

  • A virtual biological bomb had exploded.

    但這只是開端。

  • But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.

    一個虛擬的生物炸彈爆炸了。

  • All the patients ran away.

    但傳言散佈得比病毒還快, 整間醫院滿是慌恐。

  • Then, all the nurses and doctors ran away.

    所有的病人都跑走了。

  • This was the beginning of our medical tsunami --

    接著,所有的醫生 和護士也都跑走了。

  • the devastating Ebola virus

    我們的醫療海嘯就此展開──

  • that left an indelible scar in our country's history.

    毀滅性的伊波拉病毒

  • I was not trained for this.

    在我們國家的歷史上 留下了無法抹滅的傷疤。

  • I had just graduated from medical school two years before.

    我沒受過這種訓練。

  • At this time,

    我才剛從醫學院畢業兩年。

  • my total knowledge about Ebola came from a one-page article

    在這個時候,

  • I had read in medical school.

    我對伊波拉的所有知識 都來自我在醫學院

  • I perceived the disease as so dangerous,

    讀過的一頁文章。

  • this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,

    我感覺這疾病非常危險,

  • the moment I heard of a case of Ebola.

    在我一聽到這個伊波拉案例時, 這一頁文章說服我

  • But when it finally happened, I stayed on and decided to help.

    也要馬上逃離醫院。

  • And so did several other brave health care professionals.

    但當真正發生的時候, 我決定留下來協助。

  • But we would pay a heavy price.

    還有其他數位勇敢的 健康照護專業人士也留下了。

  • Many persons and health professionals had become high-risk contacts.

    但我們會要付出很大的代價。

  • This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.

    很多人和很多健康專業人士 都有高風險接觸。

  • Our health systems were fragile,

    那表示 21 天後, 可能就會發病或死亡。

  • our health workers lacked skills and training.

    我們的健康體制很脆弱,

  • So in the weeks and months that followed,

    我們的健康工作者缺乏技能和訓練。

  • health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.

    所以,在之後的數週、數月,

  • More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.

    健康工作者很不成比例地 被伊波拉病毒影響。

  • Unfortunately, my friend, the general surgeon

    超過 400 位護士、醫生, 及其他健康專業人士被感染。

  • who correctly identified the symptoms in that first case

    不幸的是,我的朋友, 那位一般外科醫生,

  • became one of the casualties.

    他正確地辨識出了 第一個個案的症狀,

  • On July 27, the president of Liberia

    自己卻成了受害者之一。

  • imposed quarantine on the worst-affected areas.

    7 月 27 日,賴比瑞亞總統

  • She closed all the schools and universities

    針對狀況最糟的區域實施隔離。

  • and shut down many public events.

    她把所有的學校和大學關閉,

  • Four days later,

    終止了許多公開活動。

  • the United States Peace Corps

    四天後,

  • pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea

    美國和平工作團

  • due to Ebola.

    因為伊波拉而退出 賴比瑞亞、獅子山共和國,

  • In August, six weeks after the nurse died,

    和幾內亞。

  • hundreds of people were dying of the disease each week.

    8 月,在護士死後 6 週,

  • People were dying in the streets.

    每週都有數百人因為伊波拉而死。

  • Over the months that followed,

    人民死在街頭。

  • West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.

    之後的數個月,

  • In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit

    西非有數千人因為伊波拉喪命。

  • at JFK hospital in Monrovia.

    8 月,我加入了一個團隊, 設立伊波拉治療單位,

  • I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.

    位在蒙羅維亞的甘迺迪醫院。

  • Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.

    我被委託經營該市中的 第二個伊波拉治療單位。

  • I not only provided care, I came face to face with Ebola.

    我們的單位把希望帶給 數以千計的病人、家庭,及社區。

  • Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact

    我不只提供照護, 我還和伊波拉面對面。

  • during the worst of the outbreak

    每天活在接觸伊波拉 病毒的高風險中,

  • was one of my worst experiences.

    那是疾病爆發最嚴重時,

  • I started counting 21 days every day.

    這段經驗是我最糟的經驗。

  • I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.

    我每天都在計算那 21 天。

  • I measured my body temperature several times.

    我每天都預期可能會 出現該疾病的症狀。

  • I showered with chlorinated water,

    我數次測量我的體溫。

  • more concentrated than actually recommended.

    我用加氯消過毒的水來淋浴,

  • I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.

    用的氯濃度比實際建議的更濃。

  • My clothes became bleached.

    我用氯消毒我的手機、 我的褲子、我的手、我的車。

  • Those days you were alone,

    我的衣物都被漂白了。

  • people were so afraid of touching anybody.

    在那些日子,你是孤獨的,

  • Everyone was counted as a potential contact.

    大家都好害怕接觸任何人。

  • Touching would make them sick.

    每個人都可能讓你接觸到病毒。

  • I was stigmatized.

    觸碰就會讓人生病。

  • But if that was what it was for me, who was symptom-free,

    我被污名化了。

  • imagine what it was for someone who actually had symptoms,

    但如果對於我這個沒有症狀的人 都已經是這種情況了,

  • someone who had Ebola.

    想像一下對於有症狀的人, 得了伊波拉的人,

  • We learned that to treat Ebola successfully,

    情況會是如何的。

  • we had to suspend some of the normal rules of society.

    我們學到,如果要成功治療伊波拉,

  • Our president declared a state of emergency in August

    我們得要暫停一些社會的正常規則。

  • and suspended certain rights.

    8 月時我們的總統宣佈緊急狀態,

  • And the national police even supported our work during the Ebola response.

    並將某些權利暫停。

  • In February 2015, gang members came in for isolation

    在伊波拉應變中,國家警察 甚至來支援我們的工作。

  • in our Ebola isolation unit.

    2015 年 2 月,幫派成員來我們的

  • They were also know as the VIP Boys of Monrovia,

    伊波拉隔離單位做隔離。

  • terrifying small-time drug addicts

    他們是所謂的「蒙羅維亞貴賓男孩」,

  • whose presence could instill a tremendous amount of fear,

    都是嚇壞了的三流毒癮者,

  • although they could not legally carry guns.

    他們的出現,會帶來更大量的恐懼,

  • They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.

    雖然他們無法合法攜帶槍枝。

  • We told the police,

    他們在我們的單位接受 21 天隔離,且並沒有被逮捕。

  • "If you arrest them here,

    我們告訴警方:

  • they will stop coming, they won't get treated.

    「如果你在這裡逮捕他們,

  • And the Ebola virus will continue to spread."

    他們就不會來這裡了, 就不會被治療。

  • The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,

    而伊波拉病毒就會持續擴散。」

  • and they did not have to worry about being arrested while in the unit.

    警方同意,所以我們才能 治療這些貴賓男孩,

  • Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.

    在單位中時他們不用擔心會被逮捕。

  • More than 11,000 people died.

    在疾病爆發的過程中, 西非出現近 29,000 個案例。

  • And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.

    超過 11,000 人死亡。

  • In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,

    那包括我在蒙羅維亞甘迺迪醫院中 12 位很棒的同事。

  • Liberia declared its Ebola outbreak ended.

    2016 年 6 月,我的第一個 伊波拉病人死後 23 個月,

  • We thought that once the outbreak ended,

    賴比瑞亞宣佈,該國的 伊波拉爆發已經終止。

  • so did the problems.

    我們以為,一旦爆發終止,

  • We hoped that life would go back to normal.

    問題就會終止。

  • Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.

    我們希望生活會回到正常。

  • People who actually had Ebola virus disease,

    現今,在西非有 至少 17,000 名存活者。

  • lived through it and survived.

    他們是真的得到伊波拉病毒病,

  • We counted survival rate as a success:

    撐過去並活下來的人。

  • the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.

    我們把存活率視為是成功:

  • Every discharge from the unit was a moment of jubilation.

    病人的痛苦結束,家庭充滿喜悅。

  • At least so we thought.

    被單位釋放的每一個人, 都是個歡慶的時刻。

  • The best description of the moment of discharge

    至少我們這麼認為。

  • and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola

    出院時刻的最佳寫照,

  • was vividly expressed in the words of my best friend

    以及定義了「後伊波拉」 生活的難得一瞥,

  • and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."

    都被我最好的醫生朋友 生動描述出來,

  • He said at the time of his release,

    菲利普艾爾蘭,那是他在 接受《時代》訪問時說的。

  • "There were a lot of people there from JFK hospital:

    在他出院的時候,他說:

  • my family, my elder brother, my wife was there.

    「有很多人是來自甘迺迪醫院,

  • A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.

    我的家人、我的哥哥、 我的妻子都在那裡。

  • And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'

    也有很多其他醫生在那裡, 還有媒體人員。

  • and I walked and raised my hands to the heaven,

    我感覺就像曼德拉, 這像是他的《漫漫自由路》,

  • thanking God for saving my life."

    我邊走邊向著天堂舉起雙手,

  • And Philip said, "Then I saw something else.

    感謝上帝拯救了我的命。」

  • There were a lot of crying people, people happy to see me.

    菲利普說:「接著我看到了別的。

  • But when I got close to anybody, they backed away."

    有很多人在哭泣,很開心見到我。

  • For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,

    但當我靠近任何人時, 他們都退開了。」

  • even as they struggle to lead a normal life.

    對許多伊波拉存活者而言, 社會仍然在退開,

  • For these survivors, life can be compared to another health emergency.

    即使他們努力在過正常的生活。

  • They may suffer debilitating joint and body pain.

    對這些存活者而言, 人生就像是另一場健康緊急情況。

  • The suffering gradually decays over time for most.

    他們可能會因為關節衰弱 及身體疼痛而受苦。

  • However, many continue to bear intermittent pain.

    大部分人的受苦會隨時間減少。

  • Some survivors are blind, others have neurological disabilities.

    然而,許多人要持續承受 時斷時續的痛苦。

  • Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.

    有些存活者失明了, 其他人則有神經性殘疾。

  • A lot of children are orphans.

    有些存活者每天都會體驗到 以各種方式被汙名化。

  • Some survivors experience post-traumatic stress disorder.

    許多孩童成為孤兒。

  • And some survivors lack opportunity for education.

    有些存活者還有創傷後的壓力失調。

  • Even families can be split apart by fear of Ebola, too.

    有些存活者缺乏受教育的機會。

  • There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.

    對伊波拉的恐懼, 也可能分裂一個家庭。

  • However, there are successful interventions for prevention.

    對於透過性行為傳染的伊波拉, 還沒有可靠的治療。

  • We have worked hard on semen testing,

    然而,有些預防性的 干預方式是成功的。

  • behavioral counseling, safe sex promotion and research.

    我們很努力做精液測試、

  • For the past year, there have been no cases of sexual transmission.

    行為諮詢、推動安全性交,及研究。

  • But some male survivors have lost their spouses

    去年,已經沒有發生 性交傳染的案例。

  • out of fear they will be infected with Ebola.

    但有些男性存活者 失去了他們的伴侶,

  • That's how families are torn apart.

    因為他們害怕會被伊波拉感染。

  • Another tremendous challenge for Ebola survivors

    家庭就這樣破裂了。

  • is obtaining adequate health care.

    對伊波拉存活者,還有一個大挑戰,

  • In theory, Liberia's public health services are free of charge.

    就是取得適當的健康照護。

  • In practice, our health system lacks the funding and capacity

    理論上,賴比瑞亞的 公共衛生服務是免費的。

  • to expand care to all at the point of need.

    實際上,我們的健康體制 缺乏資金和容納量,

  • Many survivors have waited many months to undergo surgery

    無法將照護帶到所有有需要的地方。

  • to heal their blinding cataracts.

    許多存活者等了數個月 才能進行手術,

  • Few had to relive the traumatic experience,

    治療讓他們失明的白內障。

  • when their blood was retested for Ebola at the point of admission.

    有些人得要再走過一次創傷經歷,

  • Some survivors experienced delayed or deferred admission

    因為當他們住院時 要重新針對伊波拉驗血。

  • due to limited bed capacity.

    有些存活者的住院被延後或延期,

  • No bed available for one more patient.

    因為床位有限。

  • This is neither national policy nor officially condoned,

    沒有空床位再容納病人了。

  • but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.

    這不是國家政策也不是正式赦免,

  • The results can be tragic.

    但許多人仍然害怕 伊波拉病毒會再復活。

  • I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.

    結果可能是很悲劇性的。

  • She's 26 years old.

    我已經見過伊波拉存活者 碧艾崔絲很多次了。

  • Many of her family members became infected, she luckily survived.

    她 26 歲。

  • But since that day in 2014 she was discharged

    她的許多家人受到感染,

  • to cheering health workers,

    她幸運存活。

  • her life has never been the same.

    但自從 2014 年她出院的那天,

  • She became blind as the result of Ebola.

    健康工作者為她歡呼,

  • In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,

    但她的人生不再相同了。

  • when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.

    她因為伊波拉而失明。

  • Luckily, they survived.

    2014 年,我摯友的 寶寶才兩個月大,

  • My friend's baby is almost three years old now,

    雙親和孩子都住進蒙羅維亞的 一個伊波拉治療單位,

  • but cannot stand, cannot walk, cannot speak.

    他們幸運存活。

  • He has failure to thrive.

    我朋友的寶寶現在快要 3 歲了,

  • There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.

    但無法站立,無法走路,無法說話。

  • The survivors of Ebola deserve our attention and support.

    他有成長不良症。

  • The only way we can defeat this pandemic

    有許多不在檯面上的經驗 和沒被說出來的故事。

  • is when we ensure that we win this final battle.

    伊波拉的存活者應該要得到 我們的注意和支持。

  • Our best opportunity is to ensure

    只有一種方式能打敗這種流行病,

  • that every survivor receives adequate care at the point of need

    就是我們要確保贏得最終之戰。

  • without any form of stigma and at no cost to them personally.

    我們最好的機會是要確保

  • How can a society consider itself healed

    每一位存活者在需要時 都能受到適當的照護,

  • when a person's entire identity

    沒有任何汙名化, 也不用他們個人出錢。

  • is defined by the fact that they recovered from Ebola?

    一個社會怎麼能認為它已經治癒,

  • Should a previous disease that a person no longer has

    當一個人的整個身份定義

  • become the sum total of their identity,

    是他是否已從伊波拉康復?

  • the identifier in their passport

    一個人曾得過但已經沒有的疾病,

  • that deters you from traveling to seek medical care abroad?

    應該變成他們身份的全部嗎?

  • Simply the ID that denies you health care.

    成為他們護照上的識別記號,

  • Or prevents you from having a relationship with your spouse.

    讓你不能立即到國外 去尋求醫療照護?

  • Or denies you of family, of friend or home.

    身份否定了你的健康照護。

  • Or prevents you from carrying on your normal job,

    或是讓你無法和你的伴侶性交,

  • so you can put food on the table or have a roof over your family's head.

    或讓你失去家人、朋友、家。

  • What is the meaning of the right to life

    或讓你無法繼續你正常的工作,

  • when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?

    無法再讓你繼續供養你的 家人、維持你的家。

  • Until we have much better answers to those questions in West Africa,

    生存權利的意義是什麼,

  • our work is not over yet.

    當我們的生命是活在汙名 及助長汙名之阻礙的陰霾之下?

  • Liberians are a resilient people.

    在西非,在我們對這些問題 有更好的答案之前,

  • And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.

    我們的工作都尚未結束。

  • My best memories of the outbreak

    賴比瑞亞人是恢復力很強的民族。

  • center on those many people who survived the disease,

    我們知道如何迎接挑戰, 即使是毀滅性的挑戰。

  • but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff

    我對於這場爆發,

  • who risked their own safety in service of humanity.

    最好記憶都以疾病存活者為中心,

  • And some even losing their lives in the process.

    但我無法忘懷努力工作的護士、 醫生、志工,及工作人員,

  • During the worst of the contagion,

    他們拿自己的生命安全 當賭注來為人服務。

  • one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.

    有些人甚至在過程中喪命。

  • We had a passion to save lives.

    在傳染狀況最糟的時期,

  • Was I afraid during the Ebola outbreak?

    有一樣東西讓我們願意持續每日 巡視那些危險的伊波拉病房。

  • Of course I was.

    我們有拯救生命的熱忱。

  • But for me, the opportunity to protect our global health security

    在伊波拉爆發時,我害怕嗎?

  • and keep communities safe at home and abroad was an honor.

    當然害怕。

  • So as the dangers became greater, our humanity became stronger.

    但對我來說,有機會能保護 我們的全球健康安全

  • We faced our fears.

    以及確保國內外社區的 安全,是一種榮幸。

  • The global health community working together defeated Ebola,

    隨著危險變得更大, 我們的人性也變得更強。

  • and that ...

    我們面對我們的恐懼。

  • that is how I know

    全球的健康社區同心協力 打敗了伊波拉,

  • that we can defeat its aftermath

    而那……

  • in our hearts, in our minds and in our communities.

    那就是我如何能知道

  • Thank you.

    我們能打敗它的餘波,

  • (Applause)

    在我們的心中,在我們的腦中, 在我們的社區中。

June 13, 2014

譯者: Lilian Chiu 審譯者: YU TING HUANG

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 伊波拉 存活 病毒 健康 醫院

TED】索卡-摩西。對於埃博拉病毒的倖存者來說,危機還沒有結束(對於埃博拉病毒的倖存者來說,危機還沒有結束,索卡-摩西)。 (【TED】Soka Moses: For survivors of Ebola, the crisis isn't over (For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses))

  • 64 5
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字