Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I was born in 1947, a long time ago,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Melody Tang

  • and when I was 18 months old, I had polio.

    我生於 1947 年,很久以前了。

  • I was in an iron lung for three months

    在我 18 個月大的時候, 我得了小兒麻痺症。

  • and in and out of the hospital for three years.

    有三個月的時間 我靠著人工呼吸器維生,

  • Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood,

    有三年的時間我頻繁地出入醫院。

  • and some of them were really very helpful for my parents.

    那時我們住在布魯克林, 附近有很多鄰居,

  • Some of them were really afraid of contagion,

    當中有些人給了 我的父母很大的幫助。

  • and they wouldn't even walk in front of our house.

    但也有些人很怕被傳染,

  • They would literally walk across the street.

    他們甚至不願意走過我家前面。

  • I think this was a time when my family really began to realize

    他們寧願繞路從對面走過去。

  • what disability meant to some people:

    我想,就是在這個時期, 我家人開始真正了解到,

  • fear.

    對某些人而言, 身心障礙意味著什麼:

  • And it wasn't even a sure thing that I would live at home,

    恐懼。

  • although I didn't learn about this until I was 36 years old.

    當時甚至不確定我會住在家裡,

  • I was having a discussion with my father one night,

    我在 36 歲時才知道這件事。

  • and he said, "You know, when you were two years old,

    有一天晚上,我和我父親在討論,

  • one of the doctors suggested to your mom and I

    他說:「你知道嗎,當你兩歲時,

  • that you live in an institution,

    有一位醫生建議你媽媽和我

  • that they could just go ahead with their lives

    把你送到一間機構,

  • and raise their kids

    這麼一來,他們(我父母) 就可以繼續過生活,

  • and kind of be done with having to deal with all the disability-related things.

    養育他們的孩子,

  • I didn't believe my father, not because he was a liar,

    不用再煩心處理所有 和殘疾相關的事務了。」

  • but I'd never heard this story,

    我那時不相信我父親說的, 並不是因為我認為他騙我,

  • and my mother in fact validated that.

    但我從來沒有聽過這件事,

  • She never wanted to tell me.

    其實我母親也證實了此事。

  • But in reality, I don't know why I was really surprised by this story,

    她只是一直不想告訴我。

  • because when I was five years old,

    但實際上,我不知道為什麼 這個故事會讓我這麼驚訝,

  • and my mother, like mothers and fathers all across the United States,

    因為當我 5 歲時,

  • was taking me to school to enroll,

    和美國各地的所有父母親一樣,

  • she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house,

    我母親帶我去學校辦入學,

  • pulled the wheelchair up the steps into the school,

    她用輪椅把我推到 走路就可以到的學校裡。

  • and we were greeted by the principal.

    她把輪椅拉上階梯,進入學校,

  • Not really greeted.

    校長在那裡歡迎我們。

  • But the principal said, no, I couldn't come to that school

    其實不算是歡迎。

  • because it wasn't accessible.

    校長說,不行,我不能上那間學校,

  • But he told us not to worry,

    因為學校不方便讓輪椅進出。

  • because the Board of Education in fact would send a teacher to my house.

    但他叫我們不要擔心,

  • And they did

    因為教育局會派一位老師到我家。

  • for a total of two and a half hours

    結果的確派了,

  • a week.

    老師來的時數總共兩個半小時,

  • (Audience murmurs)

    每週一次。

  • But for good behavior,

    (觀眾私語)

  • they threw in an occupational therapist

    但因為我行為表現良好,

  • who taught me that very essential skill

    他們也派了一位職業治療師來我家

  • of cross-stitching.

    教我非常重要的技能:

  • (Laughter)

    十字繡。

  • I don't cross-stitch today.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我今天不會做十字繡給大家看。

  • I didn't actually get to go to school in a real building

    (笑聲)

  • until I was nine years old,

    我一直沒在校舍裡上過學,

  • and then I was in classes only with disabled children

    直到我九歲,

  • in a school that had mainly nondisabled children.

    我才進到只有身心障礙學生的班級,

  • And in my classes,

    而那間學校大多數的學生 是沒有身心障礙的孩子。

  • there were students up to the age of 21.

    在我班上,

  • And then, after 21,

    學生的年齡在 21 歲以下。

  • they went to something called sheltered workshops

    21 歲以後,

  • with menial work

    他們會去所謂的庇護工廠

  • and earning either nothing or below minimum wage.

    做卑賤的工作,

  • So I understood discrimination.

    薪水低於最低薪資,甚至無薪。

  • My parents understood discrimination.

    所以,我那時就了解到歧視。

  • My parents came from Germany.

    我父母了解到歧視。

  • They were German Jews who left in the 1930s,

    我父母來自德國。

  • escaping the Holocaust.

    他們是猶太裔德國人, 在 30 年代離開德國,

  • My parents lost family and they lost parents.

    為了逃離種族大屠殺。

  • Both my parents lost their parents in the Holocaust.

    我父母失去了家,失去了雙親。

  • And so they realized

    我的父親及母親 各自的雙親都死於大屠殺。

  • that they could not be silent

    所以他們了解到,

  • as things were going wrong for me in my life.

    當我的人生中遇到不對的事情時,

  • Not me personally,

    他們不能沉默。

  • but what was going on around me.

    不是我個人犯錯,

  • They learned that because I used a wheelchair,

    而是我周圍發生的事情出錯。

  • none of the high schools in New York City, in the entire city,

    他們被告知,因為我坐輪椅,

  • were wheelchair accessible,

    而紐約市整個城市裡,

  • so what was supposed to happen

    沒有一間高中能讓輪椅進出。

  • is I was supposed to go back onto home instruction

    所以,應該要做的是

  • along with many other students.

    讓我在家裡接受居家輔導,

  • So my parents banded together with other parents.

    許多其他身心障礙學生也一樣。

  • They went to the Board of Education

    所以,我父母和其他父母團結起來。

  • and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible.

    他們去教育部,

  • And they did.

    要求教育部讓一些高中 具備無障礙設施。

  • And so I and many others

    他們也照做了。

  • were finally able to go to high school, a regular high school,

    所以我和許多其他人

  • and take regular classes.

    終於能夠去進入高中,一般的高中,

  • So what happened next?

    上一般的課。

  • I was learning more and more about what discrimination was,

    接下來發生了什麼事?

  • and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate.

    我學到了越來越多的歧視,

  • I was entering college, Long Island University,

    同樣重要的是,我學到 我必須爲我自己抗爭。

  • and I had always wanted to be a teacher,

    我上了大學,長島大學,

  • and so I minored in education and I took all the appropriate courses,

    我一直都想要當老師,

  • and then when it was time for me to go for my license,

    所以我副修教育, 能選的課我都選了,

  • I had to take a written exam,

    接著,到了我考教師證照的時候,

  • an oral exam

    我需要參加一場筆試、

  • and a medical exam.

    一場口試,

  • At that time, all three of those exams

    還有體檢。

  • were given in completely inaccessible buildings,

    那時 ,所有三項考試

  • so I had friends who carried me up and down the steps

    都在我完全無法 進入的建築物中進行,

  • for these exams,

    所以我請朋友扛著我上下樓梯,

  • not in a motorized wheelchair.

    以參加那些考試,

  • (Laughter)

    而不是坐電動輪椅。

  • In a manual wheelchair.

    (笑聲)

  • But I passed my oral exam.

    我坐的是人工輪椅。

  • I passed my written exam.

    我通過了口試。

  • My medical exam was something completely different.

    我通過了筆試。

  • One of the first questions the doctor asked me

    我的體檢就完全不同。

  • was, could I please show her how I went to the bathroom.

    醫生問我的第一個問題是,

  • I was 22 years old

    我能不能示範給她看, 我如何上廁所。

  • and you know when you go for any kind of an interview,

    我那時 22 歲,

  • you think about all the kinds of questions that people could ask you?

    你們知道, 當你要去任何一種面談前,

  • (Laughter)

    你會先設想對方可能會 問你的各種問題,對嗎?

  • That was not one of them.

    (笑聲)

  • And I was freaked out in the first place

    我沒想到那個問題。

  • because I had heard

    我一聽到就呆住了,

  • that there were actually no disabled people using wheelchairs

    因為我早已聽說

  • who were teachers in New York,

    沒有任何坐輪椅的身障人士

  • so each step along the way I was expecting something bad.

    在紐約市裡的學校教書,

  • So I said to her,

    所以在一路上的每一步, 我都預想了不好的結果。

  • is it a requirement that teachers show their students

    所以我對她說,

  • how to go to the bathroom?

    老師一定要向他們的學生展示

  • If it is, I can do that.

    如何去上廁所嗎?

  • So no surprise,

    如果有這種要求,我可以做。

  • I was failed

    不意外地,

  • because I didn't pass the medical.

    我沒拿到教師證照,

  • The official reason that I was denied my job

    因為我的體檢沒有通過。

  • was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry.

    他們拒絕給我這份 證照的官方理由是,

  • Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis.

    小兒麻痺癱瘓,源於——抱歉是

  • Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant,

    雙下肢癱瘓,源於小兒麻痺。

  • so I went to the dictionary, and it meant "because of."

    老實說,我不知道「源於」 這個詞是什麼意思。

  • So I'd been denied my license because I couldn't walk.

    所以,我去查字典, 它的意思是「因...所造成」。

  • So what was I going to do?

    因為我無法走路, 所以他們拒絕給我證照。

  • This is a really important time in my life,

    那時我該做什麼呢?

  • because it would be the first time

    這是我人生中非常重要的時點,

  • that I really would be challenging the system, me,

    因為那會是我第一次

  • and although I was working with a lot of other friends who had disabilities

    真的去挑戰體制,我自己。

  • who were encouraging me to move forward with this,

    雖然許多和我一起奮鬥 也有身心障礙的朋友

  • it was nonetheless quite frightening.

    都鼓勵我去做,

  • But I was really very lucky.

    但我還是挺害怕。

  • I had a friend who was a disabled student at Long Island University

    不過我非常幸運。

  • and was also a stringer at the "New York Times,"

    我有位朋友, 他曾是長島大學的身心障礙學生,

  • and he was able to get a reporter

    也是《紐約時報》的特約記者,

  • to write a really good piece about what had happened

    他找了一位記者

  • and why he thought what had happened was wrong.

    針對發生在我身上的事情, 寫了一篇很棒的報導,

  • The next day there was an editorial in the "New York Times"

    包括為什麼他認為這種事是錯的。

  • with the title of "Heumann v. The Board of Education"

    隔天,《紐約時報》刊出了一篇社論,

  • and the "New York Times" came out in support

    標題是「霍伊曼對教育部」,

  • of my getting my teaching license.

    《紐約時報》公開支持我

  • (Applause)

    取得我的教師證照。

  • And then the same day,

    (掌聲)

  • I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights.

    接著,同一天,

  • And he was calling me to interview me,

    一位律師打電話給我, 他在寫一本關於公民人權的書。

  • and I was interviewing him.

    他打電話來要訪問我,

  • He didn't know that.

    而我也同時訪問他。

  • And at the end of our discussion, I said,

    但他並不知情。

  • "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education."

    在我們討論的尾聲,我說:

  • And he said yes.

    「你願不願意代表我? 我想要告教育部。」

  • Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case,

    他答應了。

  • because we had an amazing judge:

    有時我會說,這件法庭 案件真是有老天眷顧,

  • the first African American female federal judge --

    因為我們有位很棒的法官:

  • (Laughter)

    第一位非裔美國女性聯邦法官——

  • Constance Baker Motley.

    (笑聲)

  • (Applause)

    康斯坦斯·貝克·莫特利。

  • And she knew discrimination when she saw it.

    (掌聲)

  • (Laughter)

    當有歧視時,她馬上看得出來。

  • So she strongly encouraged the Board of Ed

    (笑聲)

  • to give me another medical exam,

    所以她強烈鼓勵教育部

  • which they did.

    再讓我做一次體檢,

  • And then I got my license,

    他們照做了。

  • and while it took a number of months

    然後我就拿到了證照。

  • for me to actually get a principal to offer me a job,

    雖然花了好幾個月

  • I finally did get a job and I started teaching that fall

    才有一位校長願意給我一份工作,

  • in the same school that I had gone to,

    但我終於得到了一份工作。

  • second grade.

    那年秋天我開始在 那間我曾就讀的學校教書,

  • So --

    我教的是二年級。

  • (Applause)

    所以——

  • That's a whole other TED Talk.

    (掌聲)

  • (Laughter)

    那是另一場 TED 演講了。

  • But I was learning as my friends were,

    (笑聲)

  • and people I didn't know around the country,

    我和我的朋友們,

  • that we had to be our own advocates,

    以及全國各地我不認識的 身心障礙人士學習到

  • that we needed to fight back people's view

    我們必須爲自己抗爭,

  • that if you had a disability, you needed to be cured,

    我們必須反擊大眾的想法:

  • that equality was not part of the equation.

    如果你有身心障礙, 你就需要被治療,

  • And we were learning from the Civil Rights Movement

    以及身心障礙人士 和大眾是不平等的觀點。

  • and from the Women's Rights Movement.

    我們借鏡於民權運動

  • We were learning from them about their activism

    和女權運動。

  • and their ability to come together,

    我們學習他們的主動精神,

  • not only to discuss problems

    以及他們如何團結在一起,

  • but to discuss solutions.

    不只是討論問題,

  • And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.

    還要討論解決方案。

  • So I'd like to tell you a couple of riddles.

    這些行動產生了現今我們所知的 「身心障礙者權利運動」。

  • How many people do you think it takes

    我想要問各位幾個謎題。

  • to stop traffic on Madison Avenue

    你們認為,需要多少人

  • during rush hour in New York City?

    才能阻斷麥迪遜大道上的交通,

  • Do you have a guess? How many?

    而且是在紐約市的尖峰時刻?

  • (Audience members shout out answers)

    你猜得到嗎?幾個人?

  • Fifty.

    (觀眾喊出答案)

  • One would be too little.

    不對!需要 50 個人。

  • Fifty people.

    1 個就太少了。

  • And there were no accessible paddy wagons,

    需要 50 個人。

  • so they had to just kind of deal with us.

    因為沒有無障礙囚車,

  • (Laughter)

    所以他們必須與我們協商。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • But let me tell you another riddle.

    (掌聲)

  • How many people does it take to stop a bus in New York City

    我再說個謎題。

  • when they refuse to let you on because you're in a wheelchair?

    需要多少人才能阻擋 紐約市的一台巴士,

  • One. That is the right answer.

    如果他們因為你坐輪椅 而拒絕讓你上車?

  • So what you have to do though

    1 個人。那是正確的答案。

  • is take your wheelchair --

    不過,你要做的是

  • (Laughter)

    將你的輪椅——

  • Sidle in the right place right in front of the steps

    (笑聲)

  • and give it a little push underneath,

    推到巴士的階梯前的某一個地方,

  • and then their bus can't move.

    向巴士底下稍稍一推,

  • (Laughter)

    那時巴士就動不了了。

  • Any of you who want to learn how to do that,

    (笑聲)

  • talk to me after this.

    如果在座有人想學這個技巧,

  • (Laughter)

    演講後來找我。

  • In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act.

    (笑聲)

  • We protested. He signed it.

    在 1972 年,尼克森總統 否決了復健法案。

  • Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law

    我們抗爭後,他簽了這個法案。

  • had not in fact been signed.

    接著,實施該法案所需要的相關規定

  • We demonstrated. They were signed.

    其實並沒有被簽署。

  • And when the Americans With Disabilities Act, the ADA,

    我們示威後,那些規定就被簽了。

  • our Emancipation Proclamation Act,

    當美國身心障礙人士法案,即 ADA,

  • looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate,

    等同是我們的解放奴隸宣言法案,

  • disabled people from all across the United States came together

    看起來好像無法被參議院通過時,

  • and they crawled up the Capitol steps.

    美國各地的身心障礙人士集合在一起,

  • That was an amazing day,

    他們爬上了美國國會大廈的階梯。

  • and the House and Senate passed the ADA.

    那是很了不起的一天,

  • And then President Bush signed the ADA.

    參議院通過了 ADA。

  • It's a great picture.

    然後布希總統簽署了 ADA。

  • President Bush signed the ADA on the lawn of the White House.

    這是張很棒的照片。

  • It was an amazing day,

    布希總統在白宮的草坪上簽署 ADA。

  • and there are about 2,000 people there.

    那是很了不起的一天,

  • It was July 26, 1990.

    大約有 2000 人參加。

  • And one of the most famous statements he had in his speech

    時間是 1990 年 7 月 26 日。

  • was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."

    在他的演講中,最有名的聲明之一是

  • For any of you in the room

    「讓排擠人的可恥牆壁倒下吧。」

  • who are 50 or older, or maybe or even 40 or older,

    在座各位如果

  • you remember a time when there were no ramps on the streets,

    你的年紀在 50 歲以上, 甚至是在 40 歲以上,

  • when buses were not accessible,

    你們可能記得以前,街上沒有斜坡,

  • when trains were not accessible,

    巴士不是無障礙的,

  • where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls,

    火車不是無障礙的,

  • where you certainly did not have a sign language interpreter,

    購物中心沒有 供輪椅用的無障礙廁所,

  • or captioning, or braille or other kinds of supports.

    當然,也沒有手語翻譯員、

  • These things have changed,

    字幕、點字, 或任何其他類型的協助。

  • and they have inspired the world.

    這些都已經改變了,

  • And disabled people around the world want laws like we have,

    也鼓舞了世界。

  • and they want those laws enforced.

    全世界的身心障礙人士 都想要有和我們一樣的法律,

  • And so what we've seen is something called

    且希望那些法律能被執行。

  • the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

    所以我們看到的名為

  • It is a treaty that was adopted in 2006.

    「身心障礙者權利公約」,

  • It's celebrating is 10-year anniversary.

    它是在 2006 年通過的協定,

  • More than 165 countries have joined this treaty.

    現在已經是第十週年了。

  • It is the first international human rights treaty

    超過 165 國加入了這份協定。

  • fully focused on disabled people.

    它是第一份完全 以身心障礙人士為中心的

  • But I am sad to say that our US Senate

    國際人權協定。

  • has failed to recommend to our president that we ratify the treaty.

    但,我很難過地告訴各位, 我們美國的參議院

  • We signed it in 2009,

    沒有能夠向我們的總統 建議要正式批准這項協定。

  • but it doesn't come into force until ratification,

    我們在 2009 年簽署這個協定,

  • and the president -- no president can ratify a treaty

    但在沒有正式批准以前 是不會生效的。

  • without the consent of the Senate.

    而總統——任何一位總統 若要批准一個法案,

  • So we feel really strongly

    一定需要參議院的同意。

  • that our US Senate needs to do its job,

    所以我們非常堅決認為

  • that our Senate needs to enable us as Americans

    美國參議院要盡它的本分,

  • not only to be able to assist disabled people and governments around the world

    我們的參議院必須要讓我們美國人

  • to learn about the good work that we've been doing,

    不僅能夠讓全世界的 身心障礙人士與政府

  • but it's equally important

    看到並學到我們投入的努力。

  • that disabled people have the same opportunities

    同樣重要的是,

  • to travel, study and work abroad

    要讓身心障礙人士有同樣的機會

  • as anyone else in our country.

    可以到國外旅行、讀書、工作,

  • And as long as many countries don't have the same laws as we do

    就和我們國家中所有其他人一樣。

  • and don't enforce them if they have them,

    只要其他國家沒有 和我們一樣的法律,

  • opportunities for disabled people are more limited.

    或是有法律卻沒有執行,

  • When I travel abroad,

    身心障礙人士的機會就會更受限。

  • I am always meeting with disabled women,

    當我出國時,

  • and those women tell me stories

    我總是會和有身心障礙的女性見面,

  • about how they experience violence and rape

    那些女性會告訴我

  • and how in many cases these forms of violence

    關於她們經歷過的 暴力和強暴的故事,

  • occur from family members and people that they know,

    以及在許多案例中, 這些形式的暴力行為

  • who in fact may be working for them.

    都是由家庭成員 以及他們認識的人所做的,

  • And frequently these cases are not adjudicated.

    甚至可能是他們所僱用的人。

  • I meet disabled people

    然而這些案例經常都沒有被裁決。

  • who have been offered jobs by businesses

    我遇到一些身心障礙人士,

  • because they live in a country where there's a quota system,

    得到企業給他們的工作機會,

  • and in order to avoid a fine,

    是因為他們的國家有僱用 身心障礙員工的比例規定。

  • they will hire you

    為了避免被罰款,

  • and then tell you,

    企業就會僱用你,

  • "You don't need to come to work

    然後告訴你:

  • because we really don't need you in the facility."

    「你不用來上班,

  • I have visited institutions

    因為我們公司其實不需要你。」

  • where the stench of urine is so strong

    我造訪過一些身心障礙養護機構,

  • that before you open the door of your vehicle,

    尿騷味非常重,

  • you're kind of pushed back,

    重到在你打開車門下車前,

  • and then gone into those institutions

    你就已經怯步。

  • where people should be living in the community with appropriate supports

    接著,進入這些機構當中,

  • and seen people almost naked,

    裡面的人是應該要住在 有配套設施的社區裡。

  • people who are chemically drugged

    他們幾乎裸體,

  • and people who are living lives of despair.

    他們被餵以藥物,

  • These are some of the things that the US needs to be doing more to correct.

    過著絕望的生活。

  • We know discrimination when we see it,

    這些是美國必須要花更多心力 來改善的一些狀況。

  • and we need to be fighting it together.

    當我們看到歧視時, 我們都認得出來,

  • So what is it that we can be doing together?

    我們必須要一起對抗它。

  • I encourage you all to recognize

    所以,我們能一起做什麼?

  • that disability is a family you can join at any point in your life.

    我鼓勵大家承認

  • I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone?

    身心的障礙在你人生的 任何時間點都可能會發生。

  • And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences

    能否請在座曾經斷過骨頭的人舉手?

  • about what that period of time has been like for you,

    今天各位離開時, 我希望各位也許能寫下幾句話,

  • because frequently I hear from people,

    關於當你的骨頭斷掉的那段時間 你的感受如何。

  • "You know, I couldn't do this, I couldn't do that.

    因為我常常聽到大家說:

  • People talked to me differently. They acted differently towards me."

    「你知道的,我無法做這個, 我無法做那個。

  • And that's what I see and other disabled people see

    別人跟我說話的方式不同。 他們對我的舉止也不同。」

  • in flashing letters.

    那就是我和其他身心障礙人士

  • But we -- you in this room,

    每天所面對的切身之痛。

  • people listening and watching this TED Talk --

    但我們——在座的各位,

  • together we can make a difference.

    正在聽和看著 這場 TED 演講的人——

  • Together we can speak up for justice.

    同心協力,我們就可以造成改變。

  • Together we can help change the world.

    同心協力,我們能為了正義發聲。

  • Thank you. I have to go catch my bus.

    同心協力,我們能協助改變世界。

  • (Applause)

    謝謝。我得去趕巴士了。

I was born in 1947, a long time ago,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Melody Tang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 身心 障礙 輪椅 人士 參議院

TED】Judith Heumann:我們為殘障人士權利而戰--以及為什麼我們還沒有完成(我們為殘障人士權利而戰--以及為什麼我們還沒有完成|朱迪斯-海曼)。 (【TED】Judith Heumann: Our fight for disability rights -- and why we're not done yet (Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann))

  • 105 10
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字