字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 In just a few hours' time, a historic meeting will take place between North Korea's dictator 「再過幾小時,北韓領導人金正恩和南韓總統文在寅 Kim Jong-un and South Korean President Moon Jae-in. 歷史性的會談就要展開了。 The two will discuss the North's nuclear program, begin talks on officially ending the Korean 兩人將會針對北韓核子試驗進行對對談,這是在韓戰結束 war after 65 years, and lay the groundwork for a meeting between Kim and President Trump 65 年後的首次對談,同時也對金正恩和美國總統川普 later this spring. 這個春天即將到來的會面做好準備。 As special correspondent Katrina Yu reports, while the world looks on, no one is more anxious 就如同特別記者 Kartina Yu 所報導:儘管全世界都在關注, about the results of tomorrow's summit than the Koreans themselves. 但沒人會比兩韓民眾對明天高峰會的結果更感到焦慮了。」 (BEGIN VIDEOTAPE) (影片節錄) KATRINA YU, PBS NEWSHOUR SPECIAL CORRESPONDENT: From her room in the suburbs of Seoul, North PBS 新聞特別記者 Katrina Yu:「北韓人 Kim Ryen Hui 在她郊區的房間裡, Korean native Kim Ryen Hui has been counting down the days to the summit. 倒數高峰會即將到來的日子。 She has been living in the South for seven years. 她已經住在南韓七年了, She sees tomorrow's meeting as bringing her one step closer to being reunited with her 明天的會面讓她和她在平壤的家人 family in Pyongyang. 重逢的機會更高了。」 KIM RYEN HUI, NORTH KOREAN NATIVE (through translator): Now we can finally overcome the 北韓人KIM RYEN HUI:「現在我們終於能夠 pain of the division. 對抗分離的痛苦, As a child of the North Korean nation, I'm so happy I can now tell my child the time 作為在北韓成長的孩子,我很高興我現在終於可以告訴我的孩子: for reunification is coming. 和家人團聚的時刻要到來了。」 YU: Kim is one of many North Koreans separated from loved ones across the border, but unlike Yu : 「Kim 是由於南北韓邊界而和家人分離的家庭之一, most defectors, she's not happy to be here. 但不像其他脫北者,她在南韓並不開心。 The 49-year-old says she was tricked into thinking she could work temporarily in South 49歲的她說:她被欺騙她能暫時在南韓工作, Korea, and hasn't been allowed to return to her daughter. 她也不被允許回她女兒身邊。」 KIM: I'm a mother of a child. Kim : 「我是一個孩子的媽媽, People tell me the South is a decent place to live, you won't starve here, you can live 很多人對我說:『南韓是一個適合生活的地方,在這裡不會飢餓、 well. 可以過得很好。』 And ask why would I go through the hardship of returning to the North? 然後問我:『為甚麼我無論如何都要回到北韓?』 But even if I can't eat or live well, if I could be with my family, just hold my daughter 但就算我在那裏不能吃好、過好,至少我還和我的家人在一起, again, there's nothing else I would want. 能握著我女兒的手,沒有比這還讓我渴望的事了。」 YU: It's not known whether the issue of family separation will be on the table when the two Yu :「還不清楚當兩韓領導者會面時,家庭分離的議題會不會被提及, leaders meet, but for the first summit in more than 10 years, an agenda is clear. 但在十年後第一次的高峰會上,議程寫得很清楚, PRESIDENT MOON JAE-IN, SOUTH KOREA (through translator): We must create a clear path that 南韓總統文在寅:「我們必須為朝鮮半島去核化制定清楚的時程、 leads to the denuclearization of the Korean peninsula, the establishment of permanent 建立永久的和平、 peace, and the development of sustainable South and North Korean relations. 並發展兩韓永久的關係。」 YU: The meeting will be held at peace house in Panmunjom, a border village inside the Yu:「會談將在板門店和平之家舉行,位於一個在邊界停戰區的一個村子裡, demilitarized zone where the Korean War armistice was signed in 1953. 為1953年《朝鮮停戰協定》簽署的地方。 A few miles away, South Koreans have been flocking to their side of the DMZ, excitement 在幾里遠的地方,南韓人聚集在朝韓非軍事區, replacing the tension of late last year. 興奮感取代去年年底的緊張, The heavily fortified stretch of land was, until recently, blasting loudspeakers into 直到最近,在這緊繃情緒高漲的地方, the North. 都一直在對北韓廣播, Earlier this week, South Korea suspended their propaganda broadcasts from the DMZ as a gesture 在這周稍早前,南韓暫停他們在停戰區的廣播, of goodwill in the lead-up to the summit. 作為對高峰會示好的象徵, Normally comprised of South Korean pop, radio dramas and news, they were designed to show 通常廣播包括南韓流行樂、廣播劇和新聞,這些被設計用來 North Koreans how much the world had moved on, and how better life in South Korea is. 對北韓展示世界改變了多少、和南韓的生活有多麼好。 The changes followed the most significant gesture from the North to date, an announcement 北韓到目前為止最明顯的改變就是 last week that the regime would suspend nuclear tests and focus on the economy. 在上週的聲明表示:會暫緩核子試驗並著重發展經濟。」 FEMALE TV ANNOUNCER (through translator): As long as there is no nuclear threat and 女主播:「只要沒有核子威脅和對我們國家的挑釁, provocation against our nation, we will never use nuclear weapons and under no circumstances 我們在任何情況下都絕對不會使用核武, will we transfer our nuclear weapons and nuclear technology. 我們會轉讓我們的核武和核子科技。」 YU: But many, including activist Lee Min Bok, believe North Korea cannot be trusted. Yu:「但是很多人,包括脫北者李敏福,都不相信北韓。」 LEE MIN BOK, ACTIVIST (through translator): It's not because of South Korea's efforts, 脫北者李敏福:「這不是因為南韓的努力, or because of Kim Jong- un's goodwill. 也不是因為金正恩的良心, This summit has arisen because of the great external pressure put on North Korea. 會有這場高峰會是外界對北韓施壓的結果, As soon as this pressure is gone, they will cheat us again. 只要壓力沒了,他們就會繼續欺騙我們。」 YU: The defector made two attempts to escape the North before arriving in South Korea in 1995. Yu:「脫北者在1995逃向南韓前一共試了兩次, He's now devoted his life to floating balloons carrying leaflets across the border, weapons 他現在嘗試將裝有傳單的氣球飛越邊界, in a war for the hearts and minds of the North Korean people, he says. 他說這是北韓人民心中戰爭的武器, Critics say his work is useless, but he points to attempts on his life by the regime as proof 各方評論都認為他的所作所為沒有用,但他用他的經歷作為 of impact. 受到影響的證據, Leaflets are, after all, the reason he's here. 畢竟這些傳單是他現在會在南韓的原因。」 LEE: This is the best method, this is what I've realized. 李:「這是我了解到的最好的方法, Before, I was perfectly devoted North Korea citizen. 過去,我是一個完美的北韓公民, Didn't drink, didn't smoke, or chase girls. 不喝酒、不抽菸或追求女性, I only did what the leader and the party said I needed to do for my country. 我只做領導和政黨要我為我的國家做的事, But after finding one leaflet, I learned of the fraudulent government and I went from 但在看過這些傳單後,我發現政府的謊言,所以我從一個極端, one extreme to the other. 轉向另一個極端。」 YU: In Seoul, many others are also wary of the regime's promises. Yu:「在首爾,很多人都謹慎看待執政黨的承諾。」 UNIDENTIFIED MALE (through translator): The point of the summit this week is denuclearization. 受訪男性:「這星期高峰會的重點會放在去核化, But North Korea won't give up its weapons so easily. 但北韓決不會這麼輕易放棄他們的武器。」 UNIDENTIFIED FEMALE (through translator): Denuclearization isn't simple or straightforward, 受訪女性:「去核化決不是這麼簡單和直接的, and it won't be fast. 不會很快就結束。」 YU: Although Professor Park Inhwi says North Korea has lied over and over again, he has Yu:「但教授 Park Inhwi 說,儘管北韓一次又一次的說謊, reason for hope, thanks in part to what he calls the Trump effect. 他還是有相信的理由,全都要感謝被他稱作的川普效應。」 PARK INHWI, PROFESSOR (through translator): Trump's administration is very, you know, 教授 Park Inhwi :「川普的幕僚都非常的軍事傾向, military-oriented and strong regarding the Korean issue. 在韓國議題上非常強勢。」 YU: For many, the inter-Korean meeting is simply a preview of what's to come. Yu:「對很多人來說,兩韓會面只是即將到來的事的預演, For most South Koreans, the real test as to whether the situation with the North will 對大多數南韓人來說,最真實的考驗就是:和北韓的關係是否會在 change will be seen after the planned meeting between President Trump and Kim Jong-un. 即將到來的美國總統川普和金正恩的會面後改變。 Seoul says Washington will be kept closely informed of Friday's developments, with a 首爾表示華盛頓將會密切注意星期五的發展, phone call from South Korea to the White House planned right after the meeting. 在面談後將安排一通和白宮的通話, The topic, no doubt: how to turn any short-term wins into long-term results. 主題無庸置疑是 : 如何將短期勝利轉換成長期結果。 For the PBS NEWSHOUR, I'm Katrina Yu in Seoul. 這是今天PBS新聞在首爾的報導,我是 Katrina Yu 。」
B1 中級 中文 英國腔 北韓 南韓 高峰會 核子 金正恩 傳單 脫北者對兩韓高峰會寄予厚望 (North Korean defectors regard historic summit with hope) 434 23 Samuel 發佈於 2018 年 04 月 27 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字