Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In just a few hours' time, a historic meeting will take place between North Korea's dictator

    「再過幾小時,北韓領導人金正恩和南韓總統文在寅

  • Kim Jong-un and South Korean President Moon Jae-in.

    歷史性的會談就要展開了。

  • The two will discuss the North's nuclear program, begin talks on officially ending the Korean

    兩人將會針對北韓核子試驗進行對對談,這是在韓戰結束

  • war after 65 years, and lay the groundwork for a meeting between Kim and President Trump

    65 年後的首次對談,同時也對金正恩和美國總統川普

  • later this spring.

    這個春天即將到來的會面做好準備。

  • As special correspondent Katrina Yu reports, while the world looks on, no one is more anxious

    就如同特別記者 Kartina Yu 所報導:儘管全世界都在關注,

  • about the results of tomorrow's summit than the Koreans themselves.

    但沒人會比兩韓民眾對明天高峰會的結果更感到焦慮了。」

  • (BEGIN VIDEOTAPE)

    (影片節錄)

  • KATRINA YU, PBS NEWSHOUR SPECIAL CORRESPONDENT: From her room in the suburbs of Seoul, North

    PBS 新聞特別記者 Katrina Yu:「北韓人 Kim Ryen Hui 在她郊區的房間裡,

  • Korean native Kim Ryen Hui has been counting down the days to the summit.

    倒數高峰會即將到來的日子。

  • She has been living in the South for seven years.

    她已經住在南韓七年了,

  • She sees tomorrow's meeting as bringing her one step closer to being reunited with her

    明天的會面讓她和她在平壤的家人

  • family in Pyongyang.

    重逢的機會更高了。」

  • KIM RYEN HUI, NORTH KOREAN NATIVE (through translator): Now we can finally overcome the

    北韓人KIM RYEN HUI:「現在我們終於能夠

  • pain of the division.

    對抗分離的痛苦,

  • As a child of the North Korean nation, I'm so happy I can now tell my child the time

    作為在北韓成長的孩子,我很高興我現在終於可以告訴我的孩子:

  • for reunification is coming.

    和家人團聚的時刻要到來了。」

  • YU: Kim is one of many North Koreans separated from loved ones across the border, but unlike

    Yu : 「Kim 是由於南北韓邊界而和家人分離的家庭之一,

  • most defectors, she's not happy to be here.

    但不像其他脫北者,她在南韓並不開心。

  • The 49-year-old says she was tricked into thinking she could work temporarily in South

    49歲的她說:她被欺騙她能暫時在南韓工作,

  • Korea, and hasn't been allowed to return to her daughter.

    她也不被允許回她女兒身邊。」

  • KIM: I'm a mother of a child.

    Kim : 「我是一個孩子的媽媽,

  • People tell me the South is a decent place to live, you won't starve here, you can live

    很多人對我說:『南韓是一個適合生活的地方,在這裡不會飢餓、

  • well.

    可以過得很好。』

  • And ask why would I go through the hardship of returning to the North?

    然後問我:『為甚麼我無論如何都要回到北韓?』

  • But even if I can't eat or live well, if I could be with my family, just hold my daughter

    但就算我在那裏不能吃好、過好,至少我還和我的家人在一起,

  • again, there's nothing else I would want.

    能握著我女兒的手,沒有比這還讓我渴望的事了。」

  • YU: It's not known whether the issue of family separation will be on the table when the two

    Yu :「還不清楚當兩韓領導者會面時,家庭分離的議題會不會被提及,

  • leaders meet, but for the first summit in more than 10 years, an agenda is clear.

    但在十年後第一次的高峰會上,議程寫得很清楚,

  • PRESIDENT MOON JAE-IN, SOUTH KOREA (through translator): We must create a clear path that

    南韓總統文在寅:「我們必須為朝鮮半島去核化制定清楚的時程、

  • leads to the denuclearization of the Korean peninsula, the establishment of permanent

    建立永久的和平、

  • peace, and the development of sustainable South and North Korean relations.

    並發展兩韓永久的關係。」

  • YU: The meeting will be held at peace house in Panmunjom, a border village inside the

    Yu:「會談將在板門店和平之家舉行,位於一個在邊界停戰區的一個村子裡,

  • demilitarized zone where the Korean War armistice was signed in 1953.

    為1953年《朝鮮停戰協定》簽署的地方。

  • A few miles away, South Koreans have been flocking to their side of the DMZ, excitement

    在幾里遠的地方,南韓人聚集在朝韓非軍事區,

  • replacing the tension of late last year.

    興奮感取代去年年底的緊張,

  • The heavily fortified stretch of land was, until recently, blasting loudspeakers into

    直到最近,在這緊繃情緒高漲的地方,

  • the North.

    都一直在對北韓廣播,

  • Earlier this week, South Korea suspended their propaganda broadcasts from the DMZ as a gesture

    在這周稍早前,南韓暫停他們在停戰區的廣播,

  • of goodwill in the lead-up to the summit.

    作為對高峰會示好的象徵,

  • Normally comprised of South Korean pop, radio dramas and news, they were designed to show

    通常廣播包括南韓流行樂、廣播劇和新聞,這些被設計用來

  • North Koreans how much the world had moved on, and how better life in South Korea is.

    對北韓展示世界改變了多少、和南韓的生活有多麼好。

  • The changes followed the most significant gesture from the North to date, an announcement

    北韓到目前為止最明顯的改變就是

  • last week that the regime would suspend nuclear tests and focus on the economy.

    在上週的聲明表示:會暫緩核子試驗並著重發展經濟。」

  • FEMALE TV ANNOUNCER (through translator): As long as there is no nuclear threat and

    女主播:「只要沒有核子威脅和對我們國家的挑釁,

  • provocation against our nation, we will never use nuclear weapons and under no circumstances

    我們在任何情況下都絕對不會使用核武,

  • will we transfer our nuclear weapons and nuclear technology.

    我們會轉讓我們的核武和核子科技。」

  • YU: But many, including activist Lee Min Bok, believe North Korea cannot be trusted.

    Yu:「但是很多人,包括脫北者李敏福,都不相信北韓。」

  • LEE MIN BOK, ACTIVIST (through translator): It's not because of South Korea's efforts,

    脫北者李敏福:「這不是因為南韓的努力,

  • or because of Kim Jong- un's goodwill.

    也不是因為金正恩的良心,

  • This summit has arisen because of the great external pressure put on North Korea.

    會有這場高峰會是外界對北韓施壓的結果,

  • As soon as this pressure is gone, they will cheat us again.

    只要壓力沒了,他們就會繼續欺騙我們。」

  • YU: The defector made two attempts to escape the North before arriving in South Korea in 1995.

    Yu:「脫北者在1995逃向南韓前一共試了兩次,

  • He's now devoted his life to floating balloons carrying leaflets across the border, weapons

    他現在嘗試將裝有傳單的氣球飛越邊界,

  • in a war for the hearts and minds of the North Korean people, he says.

    他說這是北韓人民心中戰爭的武器,

  • Critics say his work is useless, but he points to attempts on his life by the regime as proof

    各方評論都認為他的所作所為沒有用,但他用他的經歷作為

  • of impact.

    受到影響的證據,

  • Leaflets are, after all, the reason he's here.

    畢竟這些傳單是他現在會在南韓的原因。」

  • LEE: This is the best method, this is what I've realized.

    李:「這是我了解到的最好的方法,

  • Before, I was perfectly devoted North Korea citizen.

    過去,我是一個完美的北韓公民,

  • Didn't drink, didn't smoke, or chase girls.

    不喝酒、不抽菸或追求女性,

  • I only did what the leader and the party said I needed to do for my country.

    我只做領導和政黨要我為我的國家做的事,

  • But after finding one leaflet, I learned of the fraudulent government and I went from

    但在看過這些傳單後,我發現政府的謊言,所以我從一個極端,

  • one extreme to the other.

    轉向另一個極端。」

  • YU: In Seoul, many others are also wary of the regime's promises.

    Yu:「在首爾,很多人都謹慎看待執政黨的承諾。」

  • UNIDENTIFIED MALE (through translator): The point of the summit this week is denuclearization.

    受訪男性:「這星期高峰會的重點會放在去核化,

  • But North Korea won't give up its weapons so easily.

    但北韓決不會這麼輕易放棄他們的武器。」

  • UNIDENTIFIED FEMALE (through translator): Denuclearization isn't simple or straightforward,

    受訪女性:「去核化決不是這麼簡單和直接的,

  • and it won't be fast.

    不會很快就結束。」

  • YU: Although Professor Park Inhwi says North Korea has lied over and over again, he has

    Yu:「但教授 Park Inhwi 說,儘管北韓一次又一次的說謊,

  • reason for hope, thanks in part to what he calls the Trump effect.

    他還是有相信的理由,全都要感謝被他稱作的川普效應。」

  • PARK INHWI, PROFESSOR (through translator): Trump's administration is very, you know,

    教授 Park Inhwi :「川普的幕僚都非常的軍事傾向,

  • military-oriented and strong regarding the Korean issue.

    在韓國議題上非常強勢。」

  • YU: For many, the inter-Korean meeting is simply a preview of what's to come.

    Yu:「對很多人來說,兩韓會面只是即將到來的事的預演,

  • For most South Koreans, the real test as to whether the situation with the North will

    對大多數南韓人來說,最真實的考驗就是:和北韓的關係是否會在

  • change will be seen after the planned meeting between President Trump and Kim Jong-un.

    即將到來的美國總統川普和金正恩的會面後改變。

  • Seoul says Washington will be kept closely informed of Friday's developments, with a

    首爾表示華盛頓將會密切注意星期五的發展,

  • phone call from South Korea to the White House planned right after the meeting.

    在面談後將安排一通和白宮的通話,

  • The topic, no doubt: how to turn any short-term wins into long-term results.

    主題無庸置疑是 : 如何將短期勝利轉換成長期結果。

  • For the PBS NEWSHOUR, I'm Katrina Yu in Seoul.

    這是今天PBS新聞在首爾的報導,我是 Katrina Yu 。」

In just a few hours' time, a historic meeting will take place between North Korea's dictator

「再過幾小時,北韓領導人金正恩和南韓總統文在寅

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋