字幕列表 影片播放
After cutting her arm with a broken glass,
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Marssi Draw
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
她用碎玻璃割了手臂之後,
Early in the morning, when the station toilets were opened,
在火車站月臺上陷入了 斷斷續續、讓她疲憊不堪的昏睡。
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
一大早,當車站廁所打開時,
When she saw her reflection in the mirror,
她痛苦地站起來,朝廁所前進。
she started to cry.
當她在鏡子中看見自己的倒影,
Her face was dirty and tearstained;
她開始哭泣。
her shirt was ripped and covered in blood.
她的臉上又是髒污又是淚痕;
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
她的上衣被扯破,上面都是血。
She washed herself as best she could.
她看起來已經流落街頭 三個月,不是三天。
Her arms and stomach were hurting badly.
她盡可能把自己清洗乾淨。
She tried to clean the wounds,
她的手臂和胃部都非常痛。
but any pressure she applied just started the bleeding again.
她試著清潔傷口,
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
但她只要施壓就會再次造成流血。
They'd have sent her back home again.
她的傷口需要縫起來, 但她不要去醫院。
Back to him.
他們會再次把她送回家。
She tightened her jacket --
送回他身邊。
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
她把外套拉緊──
She looked back at herself in the mirror.
嗯,把外套繫緊,遮住血跡。
She looked a little better than before but was past caring.
她回頭看向鏡中的自己。
There was only one thing she could think of doing.
她看起來比以前好一點, 但她早就不在乎了。
She came out of the station and into a phone box nearby.
她只能想到一件要做的事。
(Telephone rings)
她出了車站,到了 附近的一個電話亭中。
(Telephone rings)
(電話鈴響)
Woman: Samaritans, can I help you?
(電話鈴響)
Hello, Samaritans. Can I help you?
女子:撒瑪利亞會,我能協助您嗎?
Girl: (Crying) I -- I don't know.
哈囉,撒瑪利亞會,我能協助您嗎?
Woman: What's happened? You sound very upset.
女孩:(哭泣)我──我不知道。
(Girl cries)
女子:發生了什麼事? 妳聽起來非常沮喪。
Woman: Why not start with your name?
(女孩哭泣)
I'm Pam. What can I call you?
女子:我們先從 妳的名字開始,好嗎?
Where are you speaking from?
我是潘姆。我要如何稱呼妳?
Are you safe?
妳在哪裡講電話?
Girl: It's a phone box in London.
妳安全嗎?
Pam: You sound very young. How old are you?
女孩:我在倫敦的一個電話亭裡。
Girl: Fourteen.
潘姆:妳聽起來很年輕。妳幾歲?
Pam: And what's happened to make you so upset?
女孩:十四歲。
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
潘姆:發生了什麼事, 讓妳這麼沮喪?
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
女孩:我只想死。 每天我起床都希望我死了。
Pam: I'm glad you called.
如果他沒有殺了我, 那我想,我也會親自下手。
Let's start at the beginning.
潘姆:我很高興妳打來了。
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
我們從頭開始吧。
She didn't say much; there were lots of silences.
蘇菲安德魯斯:潘姆繼續溫柔地 問這個女孩關於她的事。
But she knew she was there,
她沒有說很多;很多時候是沉默。
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
但她知道她在那裡,
The 14-year-old that made that call was me.
有潘姆在電話的另一端, 感覺很讓人欣慰。
That was me in the phone box.
打這通電話的十四歲女孩,就是我。
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
在電話亭中的人是我。
I was being sexually abused by my father and his friends.
我離家出走,睡在倫敦街頭。
I was self-harming every day. I was suicidal.
我被我父親和他的朋友性虐待。
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
我每天都會自殘。我有自殺傾向。
It was a few months after my mother had deserted me,
我十二歲時第一次打給 撒瑪利亞會時,當時非常絕望。
walked out and left me in the family home.
那是在我母親拋棄我的幾個月之後,
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
她離開了,把我留在家裡。
had left me a total wreck.
我受到我父親和他的朋友性虐待,
I was running away, I was missing school,
讓我完全垮了。
I was arriving drunk.
我會逃家,我沒去上學,
I was without hope and wanted to die.
我會喝醉。
And that's where Samaritans came in.
我沒有希望且一心想死。
Samaritans has been around since 1953.
在這時,撒瑪利亞會介入了。
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
撒瑪利亞會從 1953 年就在了。
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
它是在英國的全年無休 保密諮詢服務電話,
Which I certainly was.
對象是感到絕望或想自殺的人。
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
我肯定就是其一。
and calls are confidential.
每年每天,整天整夜 都有志工會接電話,
During my teenage years, when I was most desperate,
電話都是保密的。
Samaritans became my lifeline.
在我十幾歲最絕望的時候,
They promised me total confidentiality.
撒瑪利亞會成了我的生命線。
And that allowed me to trust them.
他們向我保證會完全保密。
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
那讓我能夠信任他們。
They were always there for me and listened without judgment.
他們肯定覺得我的故事很不舒服, 但他們都沒表現出來。
Mostly, they gently encouraged me to get help;
他們總是在那裡協助我, 傾聽,沒有評斷。
I never felt out of control with them --
通常,他們會溫柔地鼓勵我去求助;
an interesting parallel,
和他們談話時,我從未感到失控──
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
很有趣的對比,
It felt my self-harm was probably the only area
因為我在人生中其他 每個面向都感到很失控。
where I felt I had any control.
我覺得,自我傷害可能是唯一
A few years later, I managed to get some control in my life.
讓我覺得能掌控的領域。
And I had appropriate support around me
幾年後,我想辦法在 我的人生中取得一些控制。
to allow me to live with what had happened.
我周邊有著適當的支持,
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
讓我能帶著這段往事活下去。
And at 21, I contacted Samaritans again.
我成了虐待的倖存者,而非受害者。
This time because I wanted to become a volunteer.
二十一歲時,我再次 聯絡了撒瑪利亞會。
Wanted to pay something back
這次是因為我想要當志工。
to the organization that had really saved my life.
我想做點什麼來回報
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
這個真的救了我一命的組織。
could have a profound effect.
我知道「傾聽」這個簡單的行為
I knew that somebody listening to me without judgment
是種可能具有深遠影響的同理方式。
would make the biggest difference.
我知道若有人能不帶著評斷 只是傾聽我說話,
So I caught up with my education,
就能造成最大的不同。
found someone I could persuade to give me a job,
後來我把學歷補齊,
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
說服了一個人給我一份工作,
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
我很享受我在 撒瑪利亞會的志工工作。
because no one would want to think of anyone
我知道用「享受」這個詞很奇怪,
being in absolute distress or pain.
因為沒有人會想要知道有任何人
But I knew that that profound impact of that listening ear
身在極度的悲痛或痛苦當中。
and someone being alongside me at that desperate time
但我知道傾聽有多深刻的影響,
had the biggest impact,
在絕望的時候若有人在身邊
and I felt a great sense of fulfillment
影響會極大,
that I was able to help people as a Samaritan.
我感到很高的滿足感,
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
我是撒瑪利亞會人,我在幫助人。
But I guess the peak came in 2008,
在撒瑪利亞會當志工的這些年間, 我被要求扮演許多角色。
when I was asked to chair the organization for three years.
但我想高峰期是在 2008 年,
So I had actually gone from that vulnerable caller
他們請我主持這個組織三年。
in the phone box, desperate for help,
所以,我從一個極度需要協助
to being the national lead for the organization
而在電話亭中打電話給志工的人,
and responsible for 22,000 volunteers.
變成了這個組織的全國領導人,
I actually used to joke at the time
負責兩萬兩千名志工。
and say if you really screwed up as a caller,
我在那時會開玩笑說,
you might end up running the place.
如果你真的慘到要打電話求助,
(Laughter)
最後可能會去經營那個地方。
Which I did.
(笑聲)
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
我就是這樣。
I really understood that that simple act of listening
但我想,這個世界的主流是要 把我們做的每件事都職業化,
could have such a life-changing effect.
我真的能了解「傾聽」 這個簡單的行為
I guess it's a simple concept
會有能改變生命的影響力。
that can be applied across all areas of life.
它是個簡單的概念,
So in the 1980s, when I called Samaritans,
可以應用在人生的所有領域中。
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
在八〇年代,我打電話 給撒瑪利亞會時,
Victims were often blamed, victims were often judged.
虐待孩童是沒有人想要談論的主題。
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
受害者通常會被責怪, 受害者通常會被評斷。
Today, judgment and shame surround a different issue.
它是一個可恥的話題, 沒有人想要談它。
There's a different stigma that's out there.
現今,評斷和羞恥 圍繞著不同的議題。
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
現在外頭的汙名不同了。
Loneliness and isolation have profound health impacts.
現今,談論孤獨就會被冠上汙名。
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
孤獨和孤立對健康有很深的影響。
Recent systematic review of research
孤獨可能會對你的 安康有重大的影響。
actually said that it increased the mortality rates,
近期,一篇對研究做的系統性評論
or premature death rates,
提到孤獨真的會增加死亡率,
by up to 30 percent.
或是早產兒的死亡率,
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
提升 30% 之多。
and actually aligned to mortality rates
孤獨可能會導致更高的血壓、 更高度的憂鬱,
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
且會造成酒精濫用或是抽煙
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
而使得死亡率提高。
A day.
孤獨比抽十五根煙還要更傷人。
Not in your life, in your day.
一天。
It's also associated with higher levels of dementia.
不是一生,是一天。
So a recent study also found
孤獨也會提高失智風險。
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
一篇近期的研究也發現,
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
孤獨的人罹患阿茲海默症的 風險是兩倍高。
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
當然,許多獨居的人並不孤獨。
can be a very lonely place.
但要照顧可能有失智症的另一半,
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
卻是非常孤獨的。
of what loneliness is.
近期有一篇重大研究 就很清楚地定義了
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
孤獨是什麼。
of a lack or loss of companionship.
它說,孤獨是一種主觀、 不受歡迎的感覺,
And it happens when there's a mismatch
感到缺乏或失去陪伴。
between the quality and the quantity of relationships that we have
有一種情況會發生,
and those that we want.
就是當「我們擁有的關係」 和「我們想要的關係」之間的質與量
Now in my life, the best help I've ever received
不吻合的時候。
has been from those personal connections
我人生中得到過最好的協助
and being listened to in an empathetic way.
是來自那些個人的連結,
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
以及被用同理的方式傾聽。
have a very important place.
專業人士,我知道這裡的 觀眾都是專業人士,
But for me, a volunteer giving up their time
有個很重要的地位。
and listening to me without judgment in a confidential way,
但對我來說,志工犧牲他們的時間,
had such a huge, life-changing effect for me.
不帶評斷地傾聽我,而且絕對保密,
And that was something that really stayed with me.
這對我的人生有相當重大的影響。
So as you will have gathered, in my teenage years,
而那影響真的一直與我同在。
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
你們應該猜得到,我十幾歲的時候,
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
我完全脫離軌道,每天都 想著我會不會活到明天。
When I finally got to a point in my life
但志工傾聽我的那深刻影響, 始終一直與我同在。
where I felt I could live with what had happened,
當我的人生終於走到某一刻,
I wanted to pay something back.
當我覺得我可以帶著 那段往事活下去時,
And in my experience,
我想要做些回報。
people who have been helped in a transforming way
依我的經驗,
always want to pay something back.
接受過協助,且因為 這些協助而有所轉變的人,
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
總會想要做點什麼來回報。
And then, in 2013,
我開始回報的方式,就是在 撒瑪利亞會當二十五年的志工。
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
接著,在 2013 年,
I launched a new national helpline in the UK for older people,
我注意到孤獨的議題 以及相關的汙名,
called The Silver Line,
所以我在英國推出了新的全國 諮詢服務電話,對象是老人。
which is there to support lonely and isolated older people.
這支電話叫「銀線」,
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
它的目的是要支援 孤獨和孤立的老人。
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
我們的歷史不長,但已經 接了一百五十萬通電話。
Some people might be calling up for a friendly chat,
根據每天接到的回饋意見, 我知道我們的影響很大。
maybe some information about local services.
有些人打來是希望 能進行友善的聊天,
Some might be calling because they're suicidal.
也許得到一些關於當地服務的資訊。
Some might be calling up because they're reporting abuse.
有些人打來是因為他們有自殺傾向。
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
有些人打來可能是因為 他們要通報虐待事件。
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
有些人則和我當年一樣, 單純就是已經放棄了人生。
And I look back to those early days
這是個很簡單的點子, 設立一支服務電話。
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
我回頭看以前的日子,
I was chief exec of myself.
我那時有、現在還有的高頭銜 就是執行長,
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
但更早時,我是自己的執行長。
(Laughter)
我得要說,那時我有 我職涯中最棒的會議──
as chief exec of myself.
(笑聲)
But things have moved on, and now in 2017,
當我自己的執行長時。
we have over 200 staff listening to older people
但一切都繼續前進下去, 現在,2017 年,
every day of the year, 24/7.
我們有超過兩百名成員 負責傾聽老人,
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
二十四小時且全年無休。
from their own home.
我們也有三千名志工, 每週會從他們自己家中
We also, for people that like the written word,
撥打友善電話。
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
對於喜歡書面文字的人,
to older people who still enjoy receiving a letter.
我們提供「銀信」, 我們會寫筆友式的書信,
And we also have introduced something called Silver Circles --
給仍然喜歡收到實體信件的老人。
you notice I'm owning the word "silver" here --
我們還推出了叫做「銀圈」的服務──
put "silver" in front of it and it's ours.
你們應該有注意到 我用「銀」這個字──
Silver Circles are group conference calls
前面有個「銀」字的 服務就是我們的。
where people actually talk about shared interests.
銀圈是團體電話會議,
My favorite group is the music group,
會議中大家會談彼此共同的興趣。
where people, every week, play musical instruments
我最喜歡的團體是音樂團體,
down the phone to each other.
在那個團體中,每週人們都會
Not always the same tune at the same time.
在電話中演奏樂器給彼此聽。
(Laughter)
不見得總是同步、同音調。
But they do have fun.
(笑聲)
And "fun" is an interesting word,
但他們覺得很有樂趣。
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
「樂趣」是個有趣的詞,
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
因為我多半都在談 絕望、孤獨及孤立。
Because at the Silver Line,
但如果你來聽我們在英國的 諮詢服務電話,你也會聽見笑聲。
we do want to cherish the wonderful lives of older people
因為在銀線,
and all the experiences that they bring.
我們想要珍惜老人的美好生命,
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
以及他們帶來的所有經驗。
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
這裡有個例子,這只是我們 接到的電話中的一小部分。
My name's Alan, how can I help?
(聲音)早安,這裡是銀線,
Woman: Hello, Alan. Good morning.
我是艾倫,我能提供什麼協助?
Alan: Hello.
女人:哈囉,艾倫。早安。
Woman: (Chipper) Hello!
艾倫:哈囉。
Alan: Oh, how are you this morning?
女人:(興高采烈)哈囉!
Woman: I'm alright, thank you.
艾倫:你今天早上過得如何?
Alan: I'm pleased to hear it.
女人:還不錯,謝謝你。
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
艾倫:很高興聽你這麼說。
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
女人:電話真是 很棒的東西,你知道嗎?
Woman: I remember when I was a little girl,
艾倫:它是個了不起的發明,對吧?
donkey's years ago,
女人:我記得我小時候,
if you wanted to make a phone call to somebody,
很多很多年以前,
you had to go to a shop
如果要打電話給某人,
and use the telephone of the shop
你得要到一家店裡,
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
用店裡的電話,
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
然後付錢給店家 才能打你要打的電話。
Alan: Oh, no.
並不是你想要打電話時就能打。
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
艾倫:喔,不。
(Coughs)
女人:(咳嗽)喔,抱歉。
Excuse me about that.
(咳嗽)
You had to, you know,
不好意思。
confine your phone calls to the absolute essentials.
你得要,你知道的,
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
限制你的電話,只打非常必要的。
and using the telephone, isn't it wonderful?
而現在,我坐在自己的 家裡,還穿著浴袍,
Alan: It is. (Laughter)
同時打電話,這樣不是很棒嗎?
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
艾倫:是的。(笑聲)
That's someone who really sees us as part of the family.
蘇菲安德魯斯:我們的諮詢 服務常接到這類電話。
So Silver Line, I guess, are now helping older people
像那樣的人,真的把我們當做家人。
in the same way that Samaritans has helped me.
所以我想銀線現在協助老人的方式,
They're there 24/7, they're listening confidentially
就是撒瑪利亞會曾經協助我的方式。
and quite often not giving any advice.
他們全年無休,他們傾聽且能保密,
How often do we really ever listen without giving advice?
通常他們也不會給任何建議。
It's actually quite hard.
我們有多常只是傾聽而不給建議?
Quite often on the phone calls, an older person would say,
這其實很不容易。
"Could you give me some advice, please?"
常常,在電話上,老人會說:
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
「能請你給我一點建議嗎?」
and we realize we haven't given any.
二十分鐘後,他們會說: 「謝謝你的建議。」
(Laughter)
而我們都還沒有給任何建議。
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
(笑聲)
But to that person, maybe we have given advice.
我們傾聽又傾聽,我們不會打岔。
We recently conducted a survey at The Silver Line
但對對方而言,也許 我們就是給了建議了。
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
最近,我們在銀線進行一項調查,
And one person quite simply came back and said,
對象是三千名老人,詢問 他們對這項服務的看法。
for the first time in her life,
有一個人很簡單地回應說,
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
這是她人生中第一次,
and what you would call in baseball, a catcher.
她有了一個我們在板球 運動中說的守門手,
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
你們在棒球中說的捕手。
They will not recognize me when I get home.
我在這裡才兩天 就開始說美語了(棒球),
(Laughter)
我回家後他們大概認不得我了。
But for the first time in her life, she had that catcher,
(笑聲)
which is really, really important.
但,那是人生中她 第一次有了一個捕手,
And now it's come full circle, because actually,
這點非常非常重要。
people that are calling Silver Line and needing a catcher
現在成了一個完整的圓,
are now becoming catchers themselves by putting something back
因為其實打銀線電話 且需要捕手的人,
and becoming volunteers and becoming part of our family.
現在透過回饋、透過當志工、
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
透過成為我們家庭的一部分, 讓自己也成了捕手。
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
所以,這場演說的尾聲,要再 回到一開始我自己的個人經驗。
And people generally ask me why.
因為,當我談及我的人生時, 我通常都會說我很幸運。
And it's because, at every stage of my life,
一般來說,人們都會問我為什麼。
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
因為在我人生中的每個階段,
who maybe has believed in me,
我都夠幸運,在對的時間,
which in turn has helped me
有著或許相信著我的人在我身邊,
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
這就協助了我
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
讓我能多相信自己一點點, 而這是非常重要的。
This is my catcher.
每個人總會在人生的某個 時候會需要一個捕手。
So that's Pam.
這是我的捕手。
And she answered the call to me
那是潘姆。
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
她接起了我的電話,
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
那是三十多年前,當時我十四歲, 在電話亭裡打了電話。
Because it can be and so often is the power to save a life.
所以,永遠不要低估了 簡單人類連結的力量。
Thank you.
因為它可以是,也常常真的是 拯救一條生命的力量。
(Applause)
謝謝。