Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez

    譯者: Melody Tang 審譯者: 易帆 余

  • So, my journey began in the Bronx, New York,

    我的生命旅途, 是從紐約布朗克斯區的一間

  • in a one-bedroom apartment,

    一房一廳公寓開始的。

  • with my two sisters and immigrant mother.

    我有兩個姐姐和移民的媽媽。

  • I loved our neighborhood.

    我很喜愛我們的社區,

  • It was lively.

    那裡非常熱鬧。

  • There was all this merengue blasting,

    經常有人在大跳美倫格舞。

  • neighbors socializing on building stoops

    鄰居們在門廊上聊天,

  • and animated conversations over domino playing.

    玩骨牌時參雜著生動活潑的對話。

  • It was home,

    那是我的家,

  • and it was sweet.

    一個甜蜜的家。

  • But it wasn't simple.

    但是我們的社區並不單純。

  • In fact, everyone at school knew the block where we lived,

    事實上,學校的每個人 都知道我們住的那個區域,

  • because it was where people came to buy weed and other drugs.

    因為大家都知道那裡 可以買到大麻和其他的毒品。

  • And with drug-dealing comes conflict,

    而伴隨著毒品交易 就一定有衝突事件,

  • so we often went to sleep to the sound of gunshots.

    所以我們時常在槍聲中入眠。

  • I spent much of my childhood worried,

    我小時候經常很擔心,

  • worried about our safety.

    擔心我們的安全。

  • And so did our mother.

    我的母親也一樣。

  • She worried that the violence we witnessed would overtake our lives;

    她擔心我們目睹的暴力行為, 會在我們的生命裡留下陰影;

  • that our poverty meant

    而我們的貧窮也意味著

  • that the neighbors with whom we lived and shared space

    與我們住在同一空間的鄰居,

  • would harm us.

    可能會傷害我們。

  • Our entire life was in the Bronx,

    我們的整個生活圈都在布朗克斯區,

  • but my mother's anxiety spurred her into action,

    但是我母親的憂慮 促使她採取行動。

  • and soon we were driving so fast to Connecticut --

    不久後,我們驅車前往 康乃狄克州,一路狂飆,

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • to boarding school campuses, with full scholarships in tow.

    去到一所有全額獎學金的寄宿學校。

  • Man, don't underestimate the power of a mother

    老兄,千萬不要低估 一個母親的能力,

  • determined to keep her children safe.

    尤其是當她決心 保護孩子的安全的時候。

  • (Cheers)

    (歡呼)

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • At boarding school,

    在住宿學校,

  • for the first time,

    平生第一次,

  • I was able to sleep without worry.

    我得以無憂無慮的入睡。

  • I could leave my dorm room unlocked,

    我可以不用鎖宿舍的門,

  • walk barefoot in the grass,

    赤腳走在草地上,

  • and look up to see a night sky full of stars.

    仰頭看著佈滿星星的夜空。

  • Happy novelties.

    這些是讓我很快樂的新鮮事。

  • But there were other novelties as well.

    但是還有其他的新鮮事。

  • Very quickly, I felt like I didn't belong.

    很快地,我覺得格格不入。

  • I learned that I didn't speak the right way,

    我發現我說話的方式 和其他人不一樣,

  • and to demonstrate the proper ways of speaking,

    為了示範如何正確地說話,

  • my teachers gave me frequent lessons, in public,

    我的老師經常當眾糾正我,

  • on the appropriate way to enunciate certain words.

    如何正確地唸一些語詞。

  • A teacher once instructed me in the hallway:

    有一次,老師直接在走廊上教我:

  • "Aaaaaas-king."

    「Aaaaaas-king」(問)

  • She said this loudly.

    她說得很大聲。

  • "Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe.

    「蒂娜,不是『axing』 那是你拿著一把斧頭到處走。

  • That's silly."

    那很可笑。」

  • Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates,

    在那時,你可想像 我的同班同學都在竊笑,

  • but she continued:

    但是她繼續說:

  • "Think about breaking the word into 'ass' and 'king,'

    「試試把這個字分成『ass』 和『king』兩個字,

  • and then put the two together to say it correctly --

    然後把這兩個字連起來, 正確地唸出來——

  • 'Asking.'"

    Asking」。

  • There were some other moments that reminded me that I didn't belong.

    其它時候我也經常覺得格格不入。

  • Once, I walked into a classmate's dorm room,

    有一次,我走進一個 同學的宿舍房間,

  • and I watched her watch her valuables around me.

    我注意到她一直在注意 在我身邊的貴重物品。

  • Like, why would she do that? I thought to myself.

    我那時想,她為什麼會這樣呢?

  • And then there was the time

    另一次是,

  • when another classmate walked into my dorm room,

    有另一位同學走進我的宿舍房間,

  • and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.

    當她看到我在頭髮上抹油。 她大聲叫,「噁!」

  • There is emotional damage done when young people can't be themselves,

    年輕人會有情緒傷害, 如果他不能做他自己,

  • when they are forced to edit who they are in order to be acceptable.

    或是他被迫改變自己 來讓別人接納他們。

  • It's a kind of violence.

    那是一種暴力行為。

  • Ultimately, I'm a quintessential success story.

    終究,我是一個典型的成功故事。

  • I attended boarding school and college in New England,

    我就學於新英格蘭州的 寄宿學校和大學,

  • studied abroad in Chile

    也去過智利留學,

  • and returned to the Bronx to be a middle school teacher.

    然後我回到布朗柯斯區 當一位中學老師。

  • I received a Truman Scholarship,

    我拿過杜魯門獎學金、

  • a Fulbright and a Soros Fellowship.

    富布萊特獎學金、和索羅斯獎學金。

  • And I could list more.

    我可以繼續告訴你其它的。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But I won't.

    但我不會。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I earned my doctorate at Columbia University.

    我從哥倫比亞大學得到博士學位。

  • (Cheers)

    (歡呼)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And then I landed a job at Yale.

    然後從耶魯大學拿到一個工作。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • I am proud of everything that I've been able to accomplish

    我對我到目前為止的所有成就

  • on my journey thus far.

    感到驕傲。

  • I have eternal imposter syndrome.

    但是我一直有冒牌者症候群。

  • Either I've been invited because I'm a token,

    我被邀請的原因, 是因為我象徵著某一群人,

  • which really isn't about me,

    而不是因為我個人,

  • but rather, about a box someone needed to check off.

    又或者因為我在別人的待辦事項上。

  • Or, I am exceptional,

    或是,我的出類拔萃,

  • which means I've had to leave the people I love behind.

    是因為我必須拋下我深愛的人。

  • It's the price that I and so many others pay for learning while black.

    但這些是我和其他許多黑人 為了學習所付出的代價。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • I police myself all the time.

    我常常檢視自己。

  • Are my pants too tight?

    我的褲子太緊嗎?

  • Should I wear my hair up or in a fro?

    我應該把頭髮盤上去 或是讓它自然蓬鬆?

  • Should I speak up for myself,

    我是否應該為自己發言,

  • or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?

    或者我說話的力道是否 被解讀為「她生氣了」?

  • Why did I have to leave the Bronx

    我為何要離開布朗克斯區

  • to gain access to a better education?

    去得到更好的教育?

  • And why, in the process of getting that better education,

    還有為什麼, 為了得到更好的教育過程當中,

  • did I have to endure the trauma of erasing what made me, me --

    我必須忍受不能當自己的創傷?

  • a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother?

    不能當一位來自布朗克斯區, 由安提瓜母親所養大的黑人女孩?

  • So when I think about our current education reform initiatives,

    所以當我思考 我們現在的教育改革計劃,

  • I can't help asking:

    我不禁要問:

  • What are our students of color learning about themselves?

    我們有色人種的學生, 對他們自己了不了解?

  • Three -- three decades of research reveal

    30 年來的研究顯示,

  • that students of color are suspended and expelled

    有色人種學生被休學和退學的比率,

  • at a rate three times greater than white students,

    是白人學生的三倍,

  • and are punished in harsher ways for the same infractions.

    同樣的違規行為, 他們被處罰得較嚴厲。

  • They also learn this through the absence of their lives and narratives

    他們也了解

  • in the curricula.

    課本中缺少了他們的生活與故事。

  • The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books

    合作兒童圖書中心 做了近四千本書的審查,

  • and found that only three percent were about African-Americans.

    發現只有百分之三的書 是有關非裔美國人的。

  • And they further learn this

    他們更進一步知道 和他們面貌相同的教師也很少。

  • through the lack of teachers that look like them.

    國家教育統計中心的

  • An analysis of data

    分析資料當中發現,

  • from the National Center for Education Statistics

    我們國家從學前到高中 有 45% 的學生

  • found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students

    是有色人種,

  • were people of color,

    但有色人種的教師只有 17%。

  • while only 17 percent of our teachers are.

    我們的有色人種青年 付出了相當大的代價,

  • Our youth of color pay a profound price

    因為他們的學校給他們的訊息是

  • when their schooling sends them the message

    他們必須被控制,

  • that they must be controlled,

    他們必須將他們的身分留在家裡,

  • that they must leave their identities at home

    才能夠出人頭地。

  • in order to be successful.

    每個小孩

  • Every child deserves an education

    無論膚色,

  • that guarantees the safety to learn

    都有安心學習的權利。

  • in the comfort of one's own skin.

    (掌聲)

  • (Applause)

    創造身心安全的教學環境

  • It is possible to create emotionally and physically safe classrooms

    學生的課業才有可能 表現得越來越好。

  • where students also thrive academically.

    我知道這點,因為當我 回到朗克斯區去教書的時候,

  • I know, because I did it in my classroom

    我的班級就是如此。

  • when I returned to teach in the Bronx.

    所以那是什麼樣子呢?

  • So what did that look like?

    我的教學是以

  • I centered my instruction

    學生的生活、歷史 和他們的身分為中心。

  • on the lives, histories and identities of my students.

    我如此做是因為我要我的學生知道,

  • And I did all of this because I wanted my students to know

    他們周圍的所有人都支持他們

  • that everyone around them was supporting them

    發揮最好的一面。

  • to be their best self.

    雖然我無法控制 他們的家庭穩不穩定,

  • So while I could not control the instability of their homes,

    他們的下一餐在哪裡,

  • the uncertainty of their next meal,

    或者吵鬧的鄰居讓他們無法睡覺,

  • or the loud neighbors that kept them from sleep,

    但我可以提供他們一個愛的教室,

  • I provided them with a loving classroom

    讓他們對自己是誰感到驕傲,

  • that made them feel proud of who they are,

    讓他們知道他們很重要。

  • that made them know that they mattered.

    你知道,

  • You know,

    每次我聽到或要說 「asking」這個字的時候,

  • every time I hear or say the word "asking,"

    我就又回想到高中時期。

  • I am in high school again.

    我會想把「ass」和「king」

  • I am thinking about "ass" and "king"

    兩個字連在一起說出來,

  • and putting the two together so that I speak in a way

    因為這樣的說話方式, 有權勢的人才能聽見我說的話。

  • where someone in power will want to listen.

    但有一種更好的方式,

  • There is a better way,

    一種不用迫使有色人種孩子 進退兩難的方式;

  • one that doesn't force kids of color into a double bind;

    一種讓他們可以與他們的親人、

  • a way for them to preserve their ties

    家庭和社區維持緊密關係的方式;

  • to their families, homes and communities;

    一種教導他們相信自己的本能,

  • a way that teaches them to trust their instincts

    並對自己的創造天分有信心的方式。

  • and to have faith in their own creative genius.

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez

譯者: Melody Tang 審譯者: 易帆 余

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 有色 獎學金 人種 學生 宿舍

TED】Dena Simmons:有色人種學生如何面對冒名頂替綜合症(How students of color confront impostor syndrome | Dena Simmons)。 (【TED】Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome (How students of color confront impostor syndrome | Dena Simmons))

  • 49 10
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字