Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Vanessa Garrison: I am Vanessa,

    譯者: Ming Lee 審譯者: Bruce Sung

  • daughter of Annette,

    (掌聲)

  • daughter of Olympia,

    Vanessa Garrison: 我是凡妮莎(以下簡稱VG),

  • daughter of Melvina,

    是安妮特的女兒,

  • daughter of Katie, born 1878,

    奧林匹亞的女兒,

  • Parish County, Louisiana.

    爾薇妠的女兒,

  • T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,

    凱蒂的女兒。

  • daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,

    1878 年,凱蒂出生於 路易斯安那州佩里奇郡。

  • daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.

    T. Morgan Dixon:我的名字 叫摩根(以下簡稱 TMD),

  • VG: And in the tradition of our families,

    是卡羅的女兒,麗莎的 女兒,薇立的女兒,

  • the great oral tradition of almost every black church we know

    瑟拉的女兒。瑟拉 1849 年 出生於肯德基州的巴德斯鎮。

  • honoring the culture from which we draw so much power,

    VG:我們要遵循家庭的傳統,

  • we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.

    也是幾乎所有非裔教堂 都遵循的偉大口述傳統,

  • TMD: In prayer. Let the words of my mouth,

    來榮耀給我們力量的文化,

  • the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,

    我們要遵循母親和祖母們的 方式,作為今天的開始……

  • oh Lord, my strength and my redeemer.

    TMD:先一同禱告。

  • VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today

    祈求我的話語、 我的默想,蒙您悦納,

  • because from them we received a powerful blueprint for survival,

    上主啊,您是我的救贖和力量。

  • strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,

    VG:今天我們召喚祖先的名字, 和先輩的儀式來到這個房間裡,

  • passed down to generations of black women in America

    因為從他們身上我們 接受到有力的生存藍圖,

  • who used those skills to navigate institutions of slavery

    這些由非洲婦女跨洋過海 帶來的療癒策略,

  • and state-sponsored discrimination

    代代傳承給美國的非裔女性,

  • in order that we might stand on this stage.

    她們利用那些技巧走過了奴隸制度,

  • We walk in the footsteps of those women,

    渡過了那些由政府頒布的歧視法案,

  • our foremothers, legends

    為了讓我們今天能站在這個講台上。

  • like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,

    我們追隨那些女士的腳步,

  • from whom we learned the power of organizing

    我們的婦女傳奇前輩,

  • after she would had single-handedly registered

    如艾拉 • 貝克,賽浦隄瑪 • 克拉, 芬妮 • 蘿 • 哈茉,

  • 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.

    從她們身上我們學到了組織的力量,

  • TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine

    芬妮在密西西比州的吉姆 • 克勞 歧視法案下獨自努力,

  • me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,

    一手登記了六萬個選民。

  • we were fired up.

    TMD:六萬是很多的人數, 所以你可以想像一下,

  • But today, 100,000 black women and girls stand on this stage with us.

    我和凡妮莎去年激勵了六萬個 婦女,跟我們一起步行,

  • We are committed to healing ourselves,

    我們當時充滿了熱情。

  • to lacing up our sneakers, to walking out of our front door

    但是今天有十萬個非裔 婦女跟我們站在一起,

  • every single day for total healing and transformation in our communities,

    我們被賦予療癒自我的承諾,

  • because we understand

    把球鞋的鞋帶綁好,走出家門,

  • that we are in the footsteps of a civil rights legacy

    每天在社區進行全然的療癒和轉型,

  • like no other time before,

    因為我們了解,

  • and that we are facing a health crisis like never ever before.

    我們正走在公民權利運動的傳奇足跡上,

  • And so we've had a lot of moments, great moments,

    這是從未有過的,

  • including the time we had on our pajamas, we were working on our computer

    我們正面臨一個前所未有的健康危機,

  • and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,

    我們有很多的機會可以利用,

  • and we thought it was spam.

    包括當我們穿著睡衣打電腦的時候,

  • But this moment here is an opportunity.

    收到歐巴馬夫人邀請 我們訪問白宮的信,

  • It is an opportunity that we don't take for granted,

    當時我們以為它是垃圾郵件,

  • and so we thought long and hard about how we would use it.

    我們有很多機會,但此刻 能站在這裡真的是一個契機,

  • Would we talk to the women we hope to inspire,

    我們不認為它是一個 理所當然的機會,

  • a million in the next year,

    所以我們努力地思考 如何利用這個機會,

  • or would we talk to you?

    究竟要選擇明年向一百萬個

  • We decided to talk to you,

    我們希望能激勵的婦女演講,

  • and to talk to you about a question that we get all the time,

    或是來此向你們演講?

  • so that the millions of women who hopefully will watch this

    我們決定在這裡跟你們討論,

  • will never have to answer it again.

    談論一個我們總是被問到的問題,

  • It is: Why are black women dying

    希望這樣數以百萬計的 婦女會看到這個演講,

  • faster and at higher rates

    於是便不必再去回答同樣的問題。

  • than any other group of people in America

    那問題就是:「為什麼黑人婦女

  • from preventable, obesity-related diseases?

    因可預防的與肥胖有關的疾病

  • The question hurts me.

    死亡的速度和比例

  • I'm shaking a little bit.

    高於美國其他的族群?」

  • It feels value-laden.

    這個問題讓我心痛。

  • It hurts my body because the weight represents so much.

    我有些顫慄,

  • But we're going to talk about it

    它讓我感到沉重,

  • and invite you into an inside conversation today

    這問題壓在我身上讓我深感痛楚。

  • because it is necessary, and because we need you.

    但是我們還是要面對它,

  • VG: Each night, before the first day of school,

    並邀請各位今天一起深入討論,

  • my grandmother would sit me next to the stove

    因為這是必須的, 而且因為我們需要你們。

  • and with expert precision use a hot comb to press my hair.

    VG:在每一個開學日的前個晚上,

  • My grandmother was legendary, big, loud.

    祖母會讓我坐在爐灶旁邊,

  • She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.

    很專業地使用熱梳子梳理我的頭髮,

  • She cooked a mean peach cobbler,

    我祖母嗓音高,個兒大 且富有傳奇性,

  • had 11 children, a house full of grandchildren,

    房內間充滿了她的笑聲, 時而帶點咒罵聲。

  • and like every black woman I know,

    她烤的桃子餡餅特別好吃。

  • like most all women I know,

    她有十一個小孩,孫子滿堂,

  • she had prioritized the care of others over caring for herself.

    就像每位我認識的非裔婦女一樣,

  • We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.

    也像大多數我認識的婦女,

  • We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.

    她都先照顧好其他人,才顧到自己。

  • One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,

    我們以她忍受痛苦的能耐, 來衡量她的能力,

  • my grandmother went to bed and never woke up,

    我們讚揚她有此能耐, 但事實證明這種想法是致命的。

  • dead at 66 years old from a heart attack.

    在我升上八年級的前一天晚上, 梳理完我頭髮後,

  • By the time I would graduate college,

    我祖母上床以後就沒再醒過來,

  • I would lose two more beloved family members to chronic disease:

    因為心臟病死於 66 歲的年紀。

  • my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.

    到我大學畢業,

  • After living with these losses, the hole that they left,

    我又有另外兩位家人 因慢性病而離開我們:

  • I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.

    我的阿姨戴安娜死於 55 歲, 另一位阿姨特莉西亞死於 63 歲。

  • Staring back at me, the number 65.

    歷經喪失她們所留下的空虛後,

  • I knew I could not sit by

    我決定去評估我家族中 婦女的預期壽命。

  • and watch another woman I loved die an early death.

    面對 65 歲這個預期壽命,

  • TMD: So we don't usually put our business in the streets.

    我知道我不可以再坐視

  • Let's just put that out there.

    任一個我愛的女人過早死亡。

  • But I have to tell you the statistics.

    TMD:我要聲明,

  • Black women are dying at alarming rates,

    通常我們不會讓家事外揚。

  • and I used to be a classroom teacher,

    但是我必須告訴你們統計數字。

  • and I was at South Atlanta High School,

    非裔婦女正以驚人的速度死亡中,

  • and I remember standing in front of my classroom,

    過去我是位老師,

  • and I remember a statistic that half of black girls will get diabetes

    在南亞特蘭大高中教書,

  • unless diet and levels of activity change.

    我記得曾經站在教室前,

  • Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.

    想起根據統計,除非他們 改變飲食和運動習慣,

  • So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,

    有一半非裔女生將會得到糖尿病。

  • but Vanessa was like,

    這是我班上一半的女生。 所以我再也無法繼續教下去。

  • that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.

    所以我開始帶著女生們徒步旅行, 我們把它稱為「女孩健行」。

  • She was like, it's a cute hiking club.

    可是凡妮莎覺得:這很可愛,

  • So what we thought

    但對整個健康危機是九牛一毛。

  • is if we could rally a million of their mothers ...

    她覺得這是一個可愛的健行俱樂部。

  • 82 percent of black women are over a healthy weight right now.

    所以我們當時在想:

  • 53 percent of us are obese.

    假如可以動員百萬個母親的話……

  • But the number that I cannot,

    眼前有 82% 黑人婦女 體重超出健康標準。

  • that I cannot get out of my head

    我們之中 53% 屬過度肥胖。

  • is that every single day in America,

    但是其中讓我無法忘掉的數據,

  • 137 black women

    我腦袋忘不掉的數字是:

  • die from a preventable disease,

    在美國,每一天

  • heart disease.

    有 137 位黑人婦女,

  • That's every 11 minutes.

    死於原本可以預防的

  • 137 is more than gun violence,

    心血管疾病。

  • cigarette smoking and HIV combined,

    那就是每 11 分鐘死掉 1 人,

  • every day.

    137 人的數字比死於槍支暴力、

  • It is roughly the amount of people

    抽煙和艾滋病,

  • that were on my plane from New Jersey to Vancouver.

    每天的總數還來得多。

  • Can you imagine that?

    這個數目大約等於我搭乘的

  • A plane filled with black women crashing to the ground every day,

    紐澤西飛往溫哥華班機上的人數。

  • and no one is talking about it.

    你能想像得到嗎?

  • VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?

    就像每天有一架載滿 黑人婦女的飛機墜落一樣,

  • Why are black women dying? We asked ourselves that same question.

    但沒有人去討論這件事。

  • Why is what's out there not working for them?

    VG:在座各位正在問自己: 「為什麼?為什麼黑人婦女死亡?」

  • Private weight loss companies, government interventions,

    我們也這樣自問。

  • public health campaigns.

    為什麼現有的方法沒有效果?

  • I'm going to tell you why:

    私人減肥公司、政府的干預措施、

  • because they focus on weight loss

    公共衛生活動。

  • or looking good in skinny jeans

    我來告訴你為什麼:

  • without acknowledging the trauma

    因為他們只專注於減肥,

  • that black women hold in our bellies and bones,

    或是穿緊身牛仔褲好不好看,

  • that has been embedded in our very DNA.

    卻忽略掉黑人婦女肚皮和 骨頭中飽含的創傷,

  • The best advice from hospitals and doctors,

    那種深植入我們的遺傳因子的傷害。

  • the best medications from pharmaceutical companies

    來自醫院和醫師的最好的意見,

  • to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work

    製藥公司最好的藥品,

  • because they didn't acknowledge the systemic racism

    那些用來治療我祖母的 充血性心臟衰竭通通都無效,

  • that she had dealt with since birth.

    因為他們忽視了系統性 種族歧視的問題,

  • (Applause)

    那種自從我祖母出生以來, 就必須面對的歧視。

  • A divestment in schools, discriminatory housing practices,

    (掌聲)

  • predatory lending, a crack cocaine epidemic,

    那種學校經費被刪、 住房歧視性的做法、

  • mass incarceration putting more black bodies behind bars

    掠奪性貸款、快克古柯鹼氾濫、

  • than were owned at the height of slavery.

    因「大規模監禁」大量坐牢的黑人,

  • But GirlTrek does.

    比被抓去當奴隸的 高峰時期總人數還多。

  • For black women whose bodies are buckling under the weight

    但是「女生健行」有效。

  • of systems never designed to support them,

    對那些被不支持他們的系統重荷

  • GirlTrek is a lifeline.

    壓垮的黑人婦女而言,

  • August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,

    「女生健行」就像是條生命線。

  • received the news that too many black mothers have received.

    2015 年 8 月 16 日,

  • Her son Norman, 23 years old, a father of two,

    底特律女生跋涉之旅 會員之一的達尼塔 • 金波爾

  • was gunned down while on an afternoon drive.

    如同許多其他黑人母親 一樣,得知一個消息,

  • Imagine the grief

    他 23 歲的兒子諾姆, 一個有兩個孩子的父親,

  • that overcomes your body in that moment,

    某天下午正在開車的時候, 遭受槍擊而死亡,

  • the immobilizing fear.

    想像一下那種悲傷,

  • Now, know this, that just days after laying her son to rest,

    那一刻被打擊的當下,

  • Danita Kimball posted online,

    那種令人難以動彈的悲痛。

  • "I don't know what to do or how to move forward,

    等她處理好兒子的喪事以後,

  • but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."

    達尼塔 • 金波爾在網路上貼文:

  • And then just days after that,

    「我不知道要怎麼辦, 或是如何往前走下去,

  • "I got my steps in today for my baby Norm.

    但是我的姐妹們不斷地鼓勵我 要繼續走,所以我會的。」

  • It felt good to be out there, to walk."

    幾天後她又說:

  • TMD: Walking through pain is what we have always done.

    「我今天為了我的寶貝諾姆而走。

  • My mom, she's in the middle right there,

    在外面走動感覺真的很棒。」

  • my mom desegregated her high school in 1955.

    TMD:在痛苦中行走這種事, 我們經歷過了很多。

  • Her mom walked down the steps of an abandoned school bus

    我母親,站在照片中間那位,

  • where she raised 11 kids as a sharecropper.

    1955 年在她唸中學的時候, 政府取消了種族隔離制度。

  • And her mom stepped onto Indian territory

    她母親從廢棄的校車走下來,

  • fleeing the terrors of the Jim Crow South.

    她是佃農,在巴士裡 扶養 11 個孩子。

  • And her mom walked her man to the door

    而她母親踏上印地安人領土,

  • as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,

    為了逃離美國南方種族歧視的恐怖。

  • the Civil War.

    然後她母親陪她的男人走到門口,

  • They were born slaves but they wouldn't die slaves.

    送他去肯塔基黑人軍團,

  • Change-making, it's in my blood.

    打南北戰爭。

  • It's what I do,

    雖然他們生為奴隸, 但是他們不願死為奴隸。

  • and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.

    我的血液流著必須做改變的因子。

  • (Applause)

    所以我正在做改變,

  • So it's like James Cleveland.

    而這個健康危機,比起我們所 經歷過的路程根本不算什麼。

  • I don't feel no ways tired, so we got to work.

    (掌聲)

  • We started looking at models of change.

    就像詹姆斯 • 克利夫蘭的歌: 「我一點都不覺得累。」

  • We looked all over the world.

    我們一定要行動起來。

  • We needed something

    我們開始研究改變的模式。

  • not only that was a part of our cultural inheritance like walking,

    我們尋遍世界各地。

  • but something that was scalable, something that was high-impact,

    我們需要某種東西,

  • something that we could replicate across this country.

    不只是因為它是我們的 文化遺產,例如步行,

  • So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize

    而且是那種可以擴展, 具有影響力的的事情,

  • for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.

    那種可以在全國各地複製的東西。

  • She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.

    所以我們學習例如 諾貝爾和平奬得主

  • We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.

    旺加里 • 馬塔伊的模式,

  • And what we learned is that walking just 30 minutes a day

    她激勵肯亞的女性, 種植了五十萬棵樹,

  • can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,

    把肯亞從環境崩潰的邊緣拯救回來。

  • heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.

    我們研究這些做改變的系統, 以科學角度對行走做分析,

  • We know that walking is the single most powerful thing

    我們得知每天只要步行 30 分鐘,

  • that a woman can do for her health,

    單是這樣,就可以 降低 50% 患糖尿病、

  • so we knew we were on to something,

    心臟病、中風、甚至阿茲 海默症和失智症的風險。

  • because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,

    我們知道步行是女性能做的最健康、

  • when black women walk, things change.

    效果最好的一的運動。

  • (Applause)

    所以我們知道是對的,

  • VG: So how did we take this simple idea of walking

    從哈莉葉 • 塔布曼(廢奴主義者), 到走上街頭的蒙哥馬利市的婦女,

  • and start a revolution that would catch a fire

    當黑人婦女走的時候,改變就會來。

  • in neighborhoods across America?

    (掌聲)

  • We used the best practices of the Civil Rights Movement.

    VG:那麼我們是如何 將簡單的步行理念,

  • We huddled up in church basements.

    化為一種革命,

  • We did grapevine information sharing through beauty salons.

    點亮了遍佈美國各處的火花呢?

  • We empowered and trained mothers to stand on the front lines.

    我們仿效民權運動的做法,

  • We took our message directly to the streets,

    我們在教堂地下室集會,

  • and women responded.

    我們像小道消息那樣, 在美容院將訊息散播出去,

  • Women like LaKeisha in Chattanooga,

    訓練母親們讓她們走在第一線,

  • Chrysantha in Detroit,

    我們直接在街上傳播訊息,

  • Onika in New Orleans,

    這些獲得了婦女的回應。

  • women with difficult names and difficult stories

    如在查塔努加市的拉凱薩,

  • join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.

    底特律市的克里山塔,

  • Once walking, those women get to organizing,

    紐奧良市的奧妮卡,

  • first their families, then their communities,

    很多名字難唸而且命運坎坷的婦女,

  • to walk and talk and solve problems together.

    每天參加女孩健行運動,並把 步行視為自我照顧的生活實踐。

  • They walk and notice the abandoned building.

    一旦開始步行, 那些婦女也開始組織,

  • They walk and notice the lack of sidewalks,

    起先是他們的家庭, 後來發展到社區,

  • the lack of green space,

    邊走邊談邊解決問題。

  • and they say, "No more."

    他們在散步時注意到 廢棄的建築物。

  • Women like Susie Paige in Philadelphia,

    他們步行時發現缺少人行道、

  • who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,

    缺少綠地等,

  • decided, "I'm not waiting.

    於是她們會說: 「不能再這樣下去了。」

  • Let me rally my team. Let me grab some supplies.

    像費城的蘇西亞 • 沛姬,

  • Let me do what no one else has done for me and my community."

    每天散步經過社區裡廢棄的建築物,

  • TMD: We know one woman can make a difference,

    最後決定:「我不再等了。

  • because one woman has already changed the world,

    讓我集合我的團隊, 讓我拿起一些器具,

  • and her name is Harriet Tubman.

    讓我做從來沒有人為 我和我的社區做的事。」

  • And trust me, I love Harriet Tubman.

    TMD:我們知道一個女人 還是可以改變事情的,

  • I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.

    因為有一個女人早已改變這個世界,

  • I will not tell you the whole history.

    她就是哈莉葉 • 塔布曼。

  • I will tell you four things.

    相信我,我愛哈莉葉 • 塔布曼。

  • So I used to have an old Saab --

    我對她很著迷, 以前我當過歷史老師。

  • the kind of canvas top that drips on your head when it rains --

    我不會把她整個歷史告訴你,

  • and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,

    我只說關於她的四件事情,

  • and when I stepped on the dirt

    以前我有一部紳寶汽車,

  • that Harriet Tubman made her first escape,

    上面有帆布敞篷, 下雨會滴到頭上那種⋯⋯

  • I knew she was a woman just like we are

    我一路開到馬里蘭的東岸,

  • and that we could do what she had done,

    當我腳踩在泥土上,

  • and we learned four things from Harriet Tubman.

    就是當初哈莉葉 • 塔布曼 第一次逃走的地方,

  • The first one: do not wait.

    我知道她跟我們一樣是個女生,

  • Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,

    我們也可以做她以前做過的事,

  • because self-care is a revolutionary act.

    我們從她身上學習到四點事情,

  • Number two:

    第一點:不要等待。

  • when you learn the way forward, come back and get a sister.

    現在就開始走路,朝著妳 最健康,最落實的生活前進。

  • So in our case, start a team with your friends --

    因為自我照護是一重革命性的行動。

  • your friends, your family, your church.

    第二點:

  • Number three:

    當妳學會向前走之後, 回頭拉一位姊妹一起走。

  • rally your allies.

    我們的情形是:先在 朋友間組織一個團體——

  • Every single person in this room

    妳的朋友、妳的家庭、妳的教友。

  • is complicit in a Tubman-inspired takeover.

    第三點:

  • And number four:

    團結盟友。

  • find joy.

    在座的每一位

  • The most underreported fact of Harriet Tubman

    都是受到塔布曼女士啟發的同路人。

  • is that she lived to be 93 years old,

    第四點:

  • and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.

    找到樂趣。

  • She was standing up for the good guys. She married a younger man.

    哈莉葉 • 塔布曼 最被不為人知的是

  • She adopted a child. I'm not kidding. She lived.

    她活到 93 歲,

  • And I drove up to her house of freedom in upstate New York,

    她可沒有虛度一生。

  • and she had planted apple trees,

    她為好人出頭。

  • and when I was there on a Sunday, they were blooming.

    她嫁給年紀比她小的男人。

  • Do you call it -- do they bloom?

    她收養了一個小孩。

  • The apples were in season,

    真的,她沒白活。

  • and I was thinking, she left fruit for us,

    我開車到她位於紐約州 北部的自由之家,

  • the legacy of Harriet Tubman, every single year.

    看到了她以前種的蘋果樹,

  • And we know that we are Harriet,

    當我禮拜天到達那裡的時候, 那些樹正在開花。

  • and we know that there is a Harriet in every community in America.

    它們會開花,對吧?

  • VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,

    正好是蘋果的季節,

  • and that they could learn from our Tubman Doctrine,

    當時我在想:這正是 她為我們留下的果實,

  • as we call it, the four steps.

    也是每年塔布曼女士 傳奇一生的再現。

  • Imagine the possibilities

    我們知道大家都是哈莉葉 ,

  • beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,

    相信在美國所有的社區裡, 都有一位哈莉葉 。

  • to the women working rice fields in Vietnam,

    也相信在全世界所有社區裡, 都有一位哈莉葉 。

  • tea fields in Sri Lanka,

    她們可以向她學習那四個步驟,

  • the women on the mountainsides in Guatemala,

    我們稱之為「塔布曼主義」。

  • the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.

    想像一下這種可能性,

  • We believe that women walking

    超越了奧克蘭和紐華克的社區,

  • and talking together to solve their problems

    到越南在田裡工作女性,

  • is a global solution.

    到斯里蘭卡的茶園,

  • TMD: And I'll leave you with this,

    在瓜地馬拉山上工作的女性,

  • because we also believe it can become the center of social justice again.

    到北達科他州大平原上 保留區的原住民女性,

  • Vanessa and I were in Fort Lauderdale.

    我們深信女人一同步行,

  • We had an organizer training,

    一起討論解決問題,

  • and I was leaving and I got on the airplane,

    是一種全球性的解決方案。

  • and I saw someone I knew, so I waved,

    TMD:我們把這些交給你們,

  • and as I'm waiting in that long line that you guys know,

    因為我們相信它可以再度 成為社會正義的核心。

  • waiting for people to put their stuff away,

    凡妮莎和我曾去羅德岱堡

  • I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.

    進行組織訓練。

  • And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,

    回程登上飛機,

  • Trayvon Martin's mom,

    看到一個我認識的人,便揮手致意。

  • and she whispered "thank you" back to me.

    當時排了一長列,

  • And I can't help but wonder what would happen

    在等前面乘客放好行李,

  • if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,

    我往回看,發現我並不認識她, 但是我認出她是誰。

  • or what would happen in the South Side of Chicago every day

    所以我對她作了一個飛吻, 因為她是莎布琳娜 • 芙爾頓。

  • if there were groups of women and mothers and aunts and cousins

    特雷沃恩 · 馬丁的母親,

  • walking,

    然後她悄俏地跟我說「謝謝妳」。

  • or along the polluted rivers of Flint, Michigan.

    我不禁要問,如果特雷沃恩被殺那天

  • I believe that walking can transform our communities,

    有成群的女性走在他的街坊會怎樣,

  • because it's already starting to.

    或如果每天在芝加哥南邊

  • VG: We believe that the personal is political.

    到處都有女性、母親、阿姨、 表姊妹在步行的話會怎樣,

  • Our walking is for healing, for joy, for fresh air,

    或沿著密西根州被汙染的 佛林特河岸散步,會怎樣。

  • quiet time, to connect and disconnect, to worship.

    我相信步行可以轉變我們的社區,

  • But it's also walking so we can be healthy enough

    因為它已經在開始了。

  • to stand on the front lines for change in our communities,

    VG:我相信人們都是政治性的,

  • and it is our call to action to every black woman listening,

    我們的步行是為了療癒傷痛, 為了喜樂,為了新鮮空氣,

  • every black woman in earshot of our voice,

    為了寧靜,或去與人交往, 或留點空間給自己,或是去崇拜。

  • every black woman who you know.

    但步行也是為了我們能夠更健康,

  • Think about it: the woman working front desk reception at your job,

    以站在改變我們社區的最前線。

  • the woman who delivers your mail, your neighbor --

    我們呼籲所有在聽的 黑人女性起而行之,

  • our call to action to them, to join us on the front lines

    每個聽到我們聲音的黑人女性,

  • for change in your community.

    每個你認識的黑人女性。

  • TMD: And I'll bring us back to this moment

    想一想:那些在接待櫃台工作的人,

  • and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.

    送信的女性、你的鄰居等⋯⋯

  • It's because it's not always easy for us,

    我們呼籲他們: 用行動來加入我們前線,

  • and in fact, we have both seen really, really dark days,

    為了改造你的社區而行動。

  • from the hate speech to the summer of police brutality and violence

    TMD:現在讓我們把話題轉回來,

  • that we saw last year,

    來說為什麼這對我的密友 凡妮莎和對我是那麼重要。

  • to even losing one of our walkers,

    因為我們走過的路並不容易,

  • Sandy Bland, who died in police custody.

    其實我們都曾目睹極黑暗的日子,

  • But the most courageous thing we do every day is we practice faith

    從仇恨言論

  • that goes beyond the facts,

    到去年夏天我們目睹的警察暴行,

  • and we put feet to our prayers every single day,

    甚至失去了一位團隊裡的步行者,

  • and when we get overwhelmed,

    珊蒂 • 布蘭德 在被警察拘留時死亡。

  • we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,

    但是每天我們最勇敢的 事情是堅持信念,

  • who says, "Morgan, where is your fire?

    超越了事實的信念,

  • Where is the fire that burned holes through slave ships

    每天我們都實踐我們的禱告,

  • to make us breathe?

    當我們被壓得喘不過氣時,

  • Where is the fire that turned guts into chitlins,

    我們會想起桂冠詩人 索尼婭 • 姍琪絲的話:

  • that took rhythms and make jazz,

    「摩根,你的火炬在哪裡?

  • that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?

    那把將奴隸船燒出一個破洞,

  • You've got to find it and pass it on."

    讓我們呼吸的火炬在哪裡?

  • So this is us finding our fire and passing it on to you.

    那個將內臟變成香腸的火苗在哪裡?

  • So please, stand with us,

    那將節奏化為爵士樂的火苗在哪裡?

  • walk with us as we rally a million women

    那個帶領我們静坐示威和遊行, 讓我們越過界限和障礙的火在哪裡?

  • to reclaim the streets of the 50 highest need communities

    你必須自己去尋找並且傳下去。」

  • in this country.

    所以這就是我們,尋找火苗, 再將它傳遞給你們。

  • We thank you so much for this opportunity.

    所以請跟我們站在一起,

  • (Applause)

    當我們召集百萬女性時 請跟我們一起行走,

Vanessa Garrison: I am Vanessa,

譯者: Ming Lee 審譯者: Bruce Sung

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 婦女 黑人 女性 凡妮莎 社區

【TED】T。Morgan Dixon和Vanessa Garrison。系統性種族主義的創傷正在殺害黑人婦女。A first step towards change...(系統性種族主義的創傷正在殺害黑人婦女。朝著改變邁出了第一步...) (【TED】T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change... (The

  • 19 1
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字