字幕列表 影片播放
So, I'm afraid.
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Ann Chen
Right now,
我很害怕,
on this stage,
現在,
I feel fear.
在這個講台上,
In my life, I ain't met many people
我感到恐懼。
that will readily admit when they are afraid.
我一生中,沒見過很多
And I think that's because deep down,
會欣然承認自己害怕的人。
they know how easy it spreads.
我覺那是因為在內心深處,
See, fear is like a disease.
他們知道恐懼有多容易散播。
When it moves, it moves like wildfire.
恐懼就像疾病。
But what happens when,
當它散播移動時,就像野火。
even in the face of that fear,
但當你去做你該做的事,
you do what you've got to do?
即使是要面對恐懼也去做,
That's called courage.
會發生什麼事呢?
And just like fear,
那就叫做勇氣。
courage is contagious.
就像恐懼一樣,
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
勇氣會傳染。
That's a small city
我來自伊利諾州的東聖路易斯,
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
那是個小城市,
I have lived in and around St. Louis my entire life.
在密蘇里州聖路易斯的 密西西比河對岸。
When Michael Brown, Jr.,
我一生都住在聖路易斯一帶。
an ordinary teenager,
當小麥可布朗──
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
他是個平凡的青少年 ,
another suburb, but north of St. Louis --
於 2014 年在密蘇里州的 佛格森被警方槍殺──
I remember thinking,
佛格森是聖路易斯北邊的 另一個郊區,
he ain't the first,
我記得我當時在想,
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
他不是第一個,
But see, his death was different.
也不會是最後一個被執法人員 奪去生命的年輕孩子。
When Mike was killed,
但,他的死不一樣。
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
當麥可被殺時,
The police response to a community in mourning was to use force
我記得當權者試圖用恐懼當作武器。
to impose fear:
警方對哀傷的 社區大眾的回應是用武力
fear of militarized police,
來造成恐懼:
imprisonment,
對備戰警察、
fines.
坐牢、
The media even tried to make us afraid of each other
罰金的恐懼。
by the way they spun the story.
媒體甚至試圖用編造故事的方式
And all of these things have worked in the past.
讓我們害怕彼此。
But like I said, this time it was different.
這些在過去都是可行的。
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
但如我所言,這次不同。
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
麥可布朗之死 以及後續對社區的對待方式,
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
導致了佛格森及聖路易斯 一帶一連串抗議。
it was not out of courage;
當我在第四或第五天時, 出門去參與這些抗議,
it was out of guilt.
並非出於勇氣
See, I'm black.
而是出於罪惡感。
I don't know if y'all noticed that.
我是黑人,
(Laughter)
不知道你們有沒有注意到。
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
(笑聲)
and not go see.
但我無法坐在離佛格森 只有幾分鐘遠的聖路易斯,
So I got off my ass to go check it out.
卻不去看看。
When I got out there,
所以我出門去看看。
I found something surprising.
當我到那兒時,
I found anger; there was a lot of that.
我發現的東西讓我很驚訝。
But what I found more of was love.
我看到了憤怒,很多的憤怒。
People with love for themselves.
但我看到了更多的是愛。
Love for their community.
人們有對自己的愛、
And it was beautiful --
對他們的社區的愛。
until the police showed up.
那很美──
Then a new emotion was interjected into the conversation:
直到警察出現。
fear.
接著,新的情緒被加了進來:
Now, I'm not going to lie;
就是恐懼。
when I saw those armored vehicles,
現在我老實地說,
and all that gear
當我看到那些武裝車輛、
and all those guns
那些裝備、
and all those police
那些槍枝、
I was terrified --
那些警察,
personally.
我嚇壞了──
And when I looked around that crowd,
我個人是如此。
I saw a lot of people that had the same thing going on.
當我看向周圍群眾,
But I also saw people with something else inside of them.
我看到很多人跟我一樣。
That was courage.
但我也看到一些人, 他們內心還有別的,
See, those people yelled,
就是勇氣。
and they screamed,
那些人吶喊,
and they were not about to back down from the police.
他們大叫,
They were past that point.
他們不打算因為警察而打退堂鼓。
And then I could feel something in me changing,
他們已超越了這個點了。
so I yelled and I screamed,
我接著感到我內在起了變化,
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
所以我也吶喊、我也大叫,
And there was nothing like that feeling.
我注意到我身邊的每個人 也在做同樣的事。
So I decided I wanted to do something more.
沒什麼比得上那種感覺。
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
所以我決定要多做點什麼。
So I started making things specific to the protest,
我回家,心想: 我是個藝術家,我會產出作品。
things that would be weapons in a spiritual war,
所以我開始針對抗議來創作,
things that would give people voice
創作出在心靈戰爭中 能當武器用的作品、
and things that would fortify them for the road ahead.
能夠表達人民心聲的作品,
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
讓他們能更堅強 面對前方道路的作品。
and put them up and down the boarded-up buildings
我有一個設計是 將抗議者的手拍下來,
and community shops.
把照片貼在圍住建築物的木板上
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
及社區店家上。
And I think, for a minute at least,
我的目標是要引起注意、提振士氣。
it did just that.
我覺得至少有一個短暫的時間,
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
我有做到了。
I was watching being courageous in the moment.
接著我想,我要把 我看到的這些在當下
And myself and my friend,
很有勇氣的人的故事再推進一步。
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
我自己、我朋友、
did just that with our documentary,
製片人、以及合作伙伴沙巴佛拉亞
"Whose Streets?"
用我們的紀錄片完成了這目標,
I kind of became a conduit
片名叫「誰的街道?」
for all of this courage that was given to me.
我有點變成了導體,
And I think that's part of our job as artists.
這些被賦予我的勇氣的導體。
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
我認為身為藝術家, 那是我們工作的一部份。
And I think that we are the wall between the normal folks
我想該用我們的作品來傳遞勇氣。
and the people that use their power to spread fear and hate,
我認為我們是介在一般人, 與用權力來散播
especially in times like these.
恐懼與恨意的人之間的一道牆,
So I'm going to ask you.
特別是在這樣的時刻。
Y'all the movers and the shakers,
所以,我想問你們,
you know, the thought leaders:
你們是有行動有影響力的人物、
What are you gonna do
是思想領袖;
with the gifts that you've been given
你們打算用
to break us from the fear the binds us every day?
你們被賦予的天賦來做什麼,
Because, see, I'm afraid every day.
讓我們不要再每天被恐懼所束縛?
I can't remember a time when I wasn't.
因為,我每天都很害怕。
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
我記不得有任何不害怕的時候。
it was there to protect me,
一旦我了解到,恐懼被植入 我內心的目的不是要削弱我,
and once I figured out how to use that fear,
而是要保護我,
I found my power.
一旦我了解到如何運用那恐懼,
Thank you.
我就找到了我的力量。
(Applause)
謝謝大家。