Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The youthful perspective on the future,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • the present perspective on the future

    對於未來的年輕觀點,

  • and the future, mature perspective on the future --

    對於未來的當前觀點,

  • I'd like to try and bring all those three tenses together

    以及未來,對於未來的成熟觀點——

  • in one identity tonight.

    今晚,我想要試著把 這三種時態結合在一起,

  • And you could say that the poet, in many ways,

    成為一個身份。

  • looks at what I call "the conversational nature of reality."

    你可以說,在許多方面,

  • And you ask yourself:

    詩人所看的是我所謂的 「現實的交談本質」。

  • What is the conversational nature of reality?

    你問自己:

  • The conversational nature of reality is the fact

    現實的交談本質是什麼?

  • that whatever you desire of the world --

    現實的交談本質是以下這個事實:

  • whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,

    不論你對這個世界有什麼渴望——

  • whatever you desire of your children,

    不論你對婚姻或戀愛關係中的 另一半有什麼渴望,

  • whatever you desire of the people who work for you or with you,

    不論你對孩子有什麼渴望,

  • or your world --

    不論你對同事或下屬有什麼渴望,

  • will not happen exactly as you would like it to happen.

    或你的世界——

  • But equally,

    都不會準確地 以你所想要的方式發生。

  • whatever the world desires of us --

    但很平等地,

  • whatever our partner, our child, our colleague,

    不論世界對我們有什麼渴望——

  • our industry,

    不論我們的另一半、孩子、同事、

  • our future demands of us,

    產業、

  • will also not happen.

    未來對我們有什麼渴望,

  • And what actually happens

    也不會發生。

  • is this frontier between what you think is you

    真正發生的是

  • and what you think is not you.

    「你認為是的你」跟 「你認為不是你的你」

  • And this frontier of actual meeting

    之間的邊界。

  • between what we call a self and what we call the world

    我們所謂的自我、所謂的世界,

  • is the only place, actually, where things are real.

    這兩者間實際相碰的邊界,

  • But it's quite astonishing,

    唯有在這裡,事物東西才真實。

  • how little time we spend at this conversational frontier,

    但,非常驚人的是,

  • and not abstracted away from it in one strategy or another.

    我們花非常少的時間 在這個交談邊界上,

  • I was coming through immigration,

    沒以任何策略來抽取些什麼。

  • which is quite a dramatic border at the moment,

    我經過海關的移民局,

  • into the US last year,

    那時是個相當戲劇性的邊境,

  • and, you know, you get off an international flight

    我去年進入美國,

  • across the Atlantic,

    下了國際航班,

  • and you're not in the best place;

    越過了大西洋,

  • you're not at your most spiritually mature.

    你不在最佳的地點,

  • You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.

    你不處於靈性最成熟的狀況,

  • So when you get up to immigration with your shirt collar out

    事實上,你對其他的人很沒耐心。

  • and a day's growth of beard,

    當你起身進到移民局時 上衣領子是外翻的,

  • and you have very little patience,

    一天沒刮鬍子,

  • and the immigration officer looked at my passport

    你很沒耐心,

  • and said, "What do you do, Mr. Whyte?"

    而移民官看了我的護照,

  • I said, "I work with the conversational nature of reality."

    說:「懷特先生,你是做什麼的?」

  • (Laughter)

    我說:「我處理 『現實的交談本質』。」

  • And he leaned forward over his podium

    (笑聲)

  • and he said, "I needed you last night."

    他向前傾到他的矮牆上,

  • (Laughter)

    他說:「我昨晚需要你。」

  • (Applause)

    (笑聲)

  • And I said, "I'm sorry,

    (掌聲)

  • my powers as a poet and philosopher only go so far.

    我說:「很抱歉,

  • I'm not sure I can --"

    身為詩人和哲學家, 我的力量只到這裡。

  • But before we knew it,

    不確定我能——」

  • we were into a conversation about his marriage.

    很快地,

  • Here he was in his uniform,

    我們就在交談了,談他的結婚。

  • and the interesting thing was,

    他穿著他的制服,

  • he was looking up and down the row of officers

    有趣的是,

  • to make sure his supervisor didn't see

    他不時看向著整排的人員,

  • that we was having a real conversation.

    確定他的主管沒有發現

  • But all of us live at this conversational frontier

    我們在做真正的交談。

  • with the future.

    但我們所有人都生活在

  • I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,

    這個與未來的交談邊界上。

  • Marlene McCormack,

    我想請各位站在我的 愛爾蘭姪女的立場想想,

  • standing on a cliff edge on the western coast of Spain,

    她叫瑪琳馬可麥克,

  • overlooking the broad Atlantic.

    站在西班牙西岸的懸崖邊緣,

  • Twenty-three years old, she's just walked 500 miles

    眺望著廣大的大西洋。

  • from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,

    她 23 歲,剛走過了 500 英哩,

  • all the way across Northern Spain,

    從位在庇里牛斯山 法國那一面的聖讓皮耶德波爾,

  • on this very famous, old and contemporary pilgrimage

    一路走到西班牙北部,

  • called the Camino de Santiago de Compostela --

    這是一趟非常著名、 古老、當代的朝聖之旅,

  • the Path to Santiago of Compostela.

    西班牙文叫「Camino de Santiago de Compostela」,

  • And when you get to Santiago, actually,

    「通往康波斯特拉的聖雅各之路」,

  • it can be something of an anticlimax,

    當你到了聖雅各,

  • because there are 100,000 people living there

    其實是有點掃興的,

  • who are not necessarily applauding you as you're coming into town.

    因為有十萬人住在那裡,

  • (Laughter)

    他們不見得會鼓掌歡迎你到鎮上。

  • And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.

    (笑聲)

  • But you do have the possibility of going on for three more days

    他們當中會有一萬人試著 賣這趟旅程的紀念品給你。

  • to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,

    但,你確有可能可以再花三天時間

  • in English, Finisterre,

    走到瑪琳站的這個地方,

  • from the Latin, meaning "the ends of the earth,"

    西班牙文叫「Finisterre」,

  • the place where ground turns to ocean;

    英文發音是「菲尼斯特雷」,

  • the place where your present turns into the future.

    來自拉丁文,意思是「地球的盡頭」,

  • And Marlene had walked this way --

    陸地轉變為海洋的地方,

  • she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo

    你的現在轉變為未來的地方。

  • with a degree in Irish drama.

    而瑪琳走過了這段路——

  • And she said to me, "I don't think the major corporations of the world

    23 歲的她剛從斯萊戈大學畢業,

  • will be knocking on my door."

    取得愛爾蘭戲劇學位。

  • I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world

    她對我說:「我不認為 世界上的主要企業

  • for decades;

    會找上我的門來。」

  • a degree in drama is what would most prepare you for the adult --

    我說:「聽著,數十年來 我為世界各地的企業工作;

  • (Laughter)

    戲劇學位最能讓你 準備好進入成人的——

  • corporate world."

    (笑聲)

  • (Applause)

    企業世界。」

  • But she said, "I'm not interested in that, anyway.

    (掌聲)

  • I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.

    但她說:「反正我對那也沒有興趣。

  • I want to write plays.

    我不想要教戲劇, 我想要成為劇作家。

  • So I walked the Camino in order to give myself some courage,

    我想要寫劇本。

  • in order to walk into my future."

    所以我踏上聖雅各之路 想給自己一些勇氣,

  • And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,

    才能走入我的未來。」

  • the very most powerful moment?"

    我說:「在聖雅各之路上,

  • She said, "I had many powerful moments,

    你經歷到最強大的時刻是什麼?」

  • but you know, the most powerful moment was post-Camino,

    她說:「有許多強大的時刻,

  • was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.

    但,最強大的時刻是在 走完聖雅各之路後,

  • And you go through three rituals.

    是從聖雅各到那懸崖邊緣的那三天。

  • The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --

    你要經過三個儀式。

  • or if you're vegetarian,

    第一個儀式是要吃一小盤扇貝肉」;

  • to contemplate the scallop shell.

    如果你吃素,

  • (Laughter)

    凝視著扇貝殼就好。

  • Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,

    (笑聲)

  • and every arrow that you have seen along that way

    因為扇貝殼是你 這段步行的象徵和標記,

  • has been pointing underneath a scallop shell.

    而你一路上所見到的每一個箭頭,

  • So really, this first ritual is saying:

    都指向一個扇貝殼的下方。

  • How did you get to this place?

    所以,其實第一個儀式在說的是:

  • How did you follow the path to get here?

    你怎麼到達這個地方的?

  • How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,

    你怎麼循著路到達這裡的?

  • when you're unbullied,

    當你沒被圍困、沒被欺負,

  • when you're left to yourself?

    獨自一人時,

  • How do you hold the conversation of life that brings you to this place?

    你如何進行人生的談話?

  • And the second ritual is that you burn something that you've brought.

    你如何進行帶你到此地的人生談話?

  • I said, "What did you burn, Marlene?"

    而第二個儀式,是你要把 你帶來的某樣東西燒掉。

  • She said, "I burned a letter and two postcards."

    我問:「瑪琳,你燒掉了什麼?」

  • I said, "Astonishing.

    她說:「我燒掉了 一封信和兩張明信片。」

  • Twenty-three years old and you have paper.

    我說:「好驚人。

  • I can't believe it."

    23 歲的人會有紙。

  • (Laughter)

    我無法置信。」

  • I'm sure there's a Camino app

    (笑聲)

  • where you can just delete a traumatic text, you know?

    我相信一定有聖雅各之路 app,

  • (Laughter)

    讓你可以刪除創傷性文字,是吧?

  • It will engage the flashlight,

    (笑聲)

  • imbue it with color

    它會搭配閃光,

  • and disappear in a firework of flames.

    充滿了顏色,

  • But you either bring a letter or you write one there,

    在火焰的煙火當中消失。

  • and you burn it.

    但你若沒有帶信到那裡, 你可以在那裡寫一封,

  • And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.

    然後燒掉它。

  • It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?

    當然,我們憑直覺都知道 信上和明信片上寫的是什麼。

  • And then the third ritual:

    是一種現已不復存在的 愛與感情形式,對吧?

  • between all these fires are large piles of clothes.

    接著,第三個儀式:

  • And you leave an item of clothing

    在這些火當中的是大堆大堆的衣物。

  • that has helped you to get to this place.

    你留下一個協助你到達

  • And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"

    這個地方的衣著物品。

  • She said, "I left my boots --

    我對瑪琳說:「你在 懸崖邊緣留下了什麼?」

  • the very things that I walked in, actually.

    她說:「我留下了我的靴子–

  • They were beautiful boots, I loved those boots,

    就是我穿著走到那裡的靴子。

  • but they were finished after seven weeks of walking.

    那雙靴子很漂亮,我很喜愛,

  • So I walked away in my trainers,

    但經過七週的行走之後已經完了。

  • but I left my boots there."

    所以我穿著運動鞋離開,

  • She said, "It was really incredible.

    把靴子留在那裡。」

  • The most powerful moment was, the sun was going down,

    她說:「那真的很難以置信。

  • but the full moon was coming up behind me.

    最強大的時刻是太陽西下,

  • And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way

    但滿月卻從我後面升起。

  • that even after the sun had dropped below the horizon,

    而滿月被落日 用一種很強大的方式照亮,

  • the moon could still see that sun.

    即使太陽已經落到地平線之下,

  • And I had a moon shadow,

    月亮仍然能夠看見太陽。

  • and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,

    而我有個月影,

  • across this ocean.

    我看著這個被月亮 照出的影子走過大西洋,

  • And I thought,

    走過這海洋。

  • 'Oh! That's my new self going into the future.'

    我心想:

  • But suddenly I realized the sun was falling further.

    『喔!那就是我的 新自我,走入未來。』

  • The moon was losing its reflection,

    但,我突然發現太陽更下沈了。

  • and my shadow was disappearing.

    月亮失去了它的反射,

  • The most powerful moment I had on the whole Camino

    我的影子消失了。

  • was when I realized I myself had to walk across that unknown sea

    這整段路上我經歷的最強大時刻,

  • into my future."

    就是了解到我必須 自己走過那未知的海洋,

  • Well, I was so taken by this story,

    走入我的未來。」

  • I wrote this piece for her.

    我對這個故事非常著迷,