Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I was born and raised in Dakar, Senegal,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Jack Zhang

  • and through a combination of accidents and cosmic justice,

    我在塞內加爾的達卡出生和長大,

  • became a chef in the US.

    經過了許多意外與宇宙正義的結合,

  • (Laughter)

    我在美國成了一名主廚。

  • When I first arrived in New York,

    (笑聲)

  • I began working in these restaurants -- different types of restaurants --

    當我初次抵達紐約時,

  • from French bistro to Italian,

    我開始在一些餐廳工作, 各種不同的餐廳,

  • global ethnic to modern American.

    從法國小酒館到義大利餐館,

  • At the time,

    從全球民族餐廳到現代美式餐廳。

  • New York was already well-established as a food capital of the world.

    那時,

  • However ...

    紐約已經成為了世界的食物首都。

  • with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,

    然而,

  • there was no such thing as African cuisine in the entire city.

    除了少數西非和衣索比亞的 小型飯館之外,

  • Early in my life,

    在整個城市中並沒有所謂的非洲菜。

  • I was influenced by Senegal's first president,

    在我人生的前期,

  • opolddar Senghor,

    我受到塞內加爾第一任總統

  • nicknamed, "the poet president,"

    利奧波德·塞達爾·桑戈爾的影響,

  • who talked about a new humanism,

    他的綽號叫「詩人總統」,

  • a universal civilization,

    他談到新人文主義,

  • in which all cultures would come together around a communal table as equals,

    全體的文明,

  • each bringing its own beautiful contribution to share.

    在這種文明中,所有文化能平等地 圍繞著一張共有的桌子而坐,

  • He called it "the rendezvous of giving and receiving."

    每個文化帶著它自己的 美麗貢獻來分享。

  • That concept resonated with me,

    他稱之為「施與受的幽會」。

  • and it has guided my career path.

    那概念讓我產生了共鳴,

  • After years of working in restaurants,

    它一直引導著我職涯的道路。

  • I yearned for my work to have a deeper impact

    在餐廳工作多年之後,

  • that would go beyond the last meal I had served.

    我很渴望能做具有 更深刻影響力的工作,

  • I wanted to give back, both to New York --

    影響力能超過我端上的上一道菜。

  • the city that allowed me the opportunity to follow my calling --

    我想要回饋,回饋給紐約,

  • but also to my origins and ancestors in Senegal.

    提供我機會讓我能追隨使命的城市,

  • I wanted to contribute to that universal civilization

    也回饋給我在 塞內加爾的根源及祖先。

  • Senghor had described.

    我想要對桑戈爾所描述的全體文明

  • But I didn't know how to make a measurable impact

    做出貢獻。

  • as a cook and writer.

    但我不知道身為廚師及作家,

  • While I was writing my first cookbook,

    要如何做出重大影響。

  • I often traveled to different regions of Senegal for research.

    當我正在撰寫我的第一本食譜時,

  • During one of those trips,

    我常旅行到塞內加爾的 不同地區去做研究。

  • in the remote, southeast region ofdougou

    在那些旅程當中,有一次,

  • I rediscovered an ancient grain called fonio

    是前往凱杜古東南方的偏遠地區,

  • that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.

    我重新發現了一種古早穀物, 叫做非洲全小米,

  • It turns out that fonio had been cultivated

    它什麼都有,但卻從都市的 塞內加爾飲食中消失了。

  • for more than five thousand years

    結果,非洲全小米已經被耕作了

  • and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.

    超過五千年,

  • Once a popular grain on much of the continent,

    可能是非洲最古老的農耕穀類植物。

  • fonio was grown all the way to ancient Egypt,

    它曾經是這塊大陸上 大部份地方的熱門穀物,

  • where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.

    被一路種植到古埃及,

  • Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,

    考古學家在古埃及的金字塔中 發現有穀物被埋在地下。

  • from Senegal to Mali,

    現今,它大多被種植在 薩赫爾地區的西部,

  • Burkina Faso,

    從塞內加爾到馬利、

  • Togo, Nigeria.

    布吉納法索、

  • The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert

    多哥、奈及利亞。

  • that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.

    薩赫爾地區是半乾旱的區域, 在撒哈拉沙漠南邊,

  • I became more interested in this grain

    從西邊的太西洋延伸到東邊的紅海。

  • that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.

    我對這種穀物變得更感興趣了,

  • As I continued my research,

    古埃及人認為它是值得帶到來世的。

  • I found out that fonio was actually --

    隨著我繼續進行研究,

  • wherever it was cultivated --

    我發現非洲全小米其實

  • there was always some myth, or some superstition connected to it.

    ──不論它被種在哪裡──

  • The Dogon,

    總是與某種神話或是迷信有所連結。

  • another great culture in Mali,

    多貢,

  • called it "po,"

    馬利的另一個偉大文化,

  • or, "the seed of the universe."

    稱它為「po」,

  • In that ancient culture's mythology,

    意思是「宇宙的種子」。

  • the entire universe sprouted from a seed of fonio.

    在古文化的神話中,

  • Aside from its purported mystical properties,

    整個宇宙是從一顆 非洲全小米種子萌生出來的。

  • fonio is a miracle grain in many aspects.

    除了傳說神秘特性之外,

  • It is nutritious,

    非洲全小米在許多層面上 也是種奇蹟穀物。

  • particularly rich in methionine and cysteine,

    它很有營養,

  • two amino acids that are deficient in most other major grains:

    特別富含甲硫胺酸與半胱胺酸,

  • barley, rice or wheat to name a few.

    大部份的主要穀物 都缺少這兩種胺基酸:

  • In addition,

    大麥、米、小麥是其中幾個例子。

  • fonio cultivation is great for the environment.

    此外,

  • It tolerates poor soil

    耕種非洲全小米對環境有益。

  • and needs very little water,

    它能容忍貧脊土壤,

  • surviving where nothing else will grow.

    需要的水也非常少,

  • As a chef,

    能在沒有其他植物 能存活的地方生存。

  • what first struck me was its delicate taste and its versatility.

    身為一名主廚,

  • Similar to couscous,

    首先引起我注意的是 它的細緻口味以及多變性。

  • fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.

    和非洲古斯米類似,

  • It can be turned into salad,

    非洲全小米的味道很可口、 有堅果味及土味。

  • served as noodles,

    它可以用來做沙拉、

  • used in baking

    做麵條、

  • or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.

    用來烘焙、

  • I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi

    或是很單純地用來取代 你最愛的食譜中的其他穀物。

  • with some of you right now.

    我很高興現在能與各位分享 我的一些非洲全小米壽司

  • (Audience) Oh!

    以及甘薯壽司。

  • (Applause)

    (觀眾)喔!

  • And okra.

    (掌聲)

  • (Audience murmurs)

    還有秋葵。

  • Indougou

    (觀眾低語)

  • it is also nicknamedamu buur,"

    在凱杜古,

  • which means "food for royalty,"

    它還有個暱稱叫「ñamu buur」,

  • and it's served for guests of honor.

    意思是「皇室食物」,

  • Located at the border with Guinea and Mali,

    它是為貴賓所準備的。

  • dougou first strikes visitors with its stunning vistas

    凱杜古位在幾內亞和馬利的邊界,

  • and views of the Fouta Djallon Mountains.

    它給訪客的第一印象是絕色美景

  • Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.

    以及富塔賈隆山脈的景觀。

  • Because of desertification and lack of job prospects,

    令人難過的是,它也是 塞內加爾最貧窮的地區之一。

  • much ofdougou's young population has left.

    因為沙漠化以及缺乏工作遠景,

  • They chose the deadly path of migration

    凱杜古大部份的人口都離開了。

  • in search of "better" opportunities.

    他們選擇遷涉這條死亡之路,

  • Often,

    為了尋求「更好」的機會。

  • they risk their lives trying to reach Europe.

    通常,

  • Some leave by crossing the Sahara desert.

    他們冒著生命危險試圖前往歐洲。

  • Others end up on inadequate wooden canoes

    有些人是穿越撒哈拉沙漠離開,

  • in desperate attempts to reach Spain.

    其他人則是靠著很不適合的獨木舟,

  • According to a recent "Guardian" article,

    孤注一擲試圖前往西班牙。

  • by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa

    根據近期「衛報」的一篇文章,

  • are expected to migrate

    到 2020 年,撒哈拉以南的 非洲預期會有六千萬人

  • due to desertification.

    因為沙漠化而遷涉。

  • This is the biggest global wave of migration since the Second World War,

    這是第二次世界大戰之後 最大一波的全球遷涉,

  • and it's only set to grow.

    且它只會增不會減。

  • So far this year,

    今年目前,

  • more that 2,100 migrants have lost their lives

    超過 2,100 名遷涉者

  • on their way to Europe.

    在前往歐洲的路上喪命。

  • This is the reality ofdougou

    這就是凱杜古的現實,

  • and of much of the Sahel today.

    且薩赫爾現今大多也是如此。

  • Scary future,

    令人害怕的未來,

  • scarce food

    稀少的食物,

  • and no opportunities to change their situation.

    且沒有機會能改變他們的狀況。

  • If life in your village weren't so precarious,

    如果你村子中的生活是這麼不安穩,

  • if there was a way to having enough food to get by,

    如果有方法可以得到 足夠生存下去的食物,

  • or having a paying job --

    或是找到一份有薪的工作──

  • if you and your sisters

    如果你和你的姐妹

  • didn't have to spend 30 percent of their waking hours

    不需要把 30% 醒著的時間

  • fetching water,

    花在取水上,

  • if conditions were just a little more hospitable ...

    如果條件只要能稍微好一點點……

  • could the solution be right here in our soil?

    有沒有可能解決方案 就在我們的土壤中?

  • Could bringing fonio to the rest of the world

    有沒有可能把非洲全小米 帶給全世界,

  • be the answer?

    就是我們在找的答案?

  • Ancient grains are getting more popular,

    古老的穀物越來越熱門,

  • and sales of gluten-free items are growing in the US --

    且無麩質的東西在美國越賣越好──

  • 16.4 percent since 2013,

    2013 年銷售就成長了 16.4%,

  • making it a 23.3-billion-dollar industry.

    讓它成為 233 億美元的產業。

  • How could fonio partake in this market share?

    非洲全小米要如何參與這個市場?

  • There are many challenges in turning fonio into food.

    要把非洲全小米轉為 食物,有許多挑戰。

  • Traditional processing is laborious and time-consuming,

    傳統加工要耗很多人力和時間,

  • especially when compared to other grains.

    相較於其他穀物更是劣勢。

  • Well, thankfully, technology has evolved.

    謝天謝地,科技進化了。

  • And there are now machines

    現在有機器

  • that can process fonio in a more efficient way.

    可以用更有效率的方式 來做非洲全小米加工。

  • And as a matter of fact,

    事實上,

  • a few years ago,

    幾年前,

  • Sanoussi Diakité,

    山諾西迪亞基泰,

  • a Senegalese engineer,

    一位塞內加爾的工程師,

  • won a Rolex prize

    贏得了勞力士獎,

  • for his invention of the first mechanized fonio processor.

    得獎作品是他發明的第一台 機械化非洲全小米加工機。

  • Today, such machines are making life much easier for producers

    現今,這類機器讓整個 塞內加爾地區的生產者

  • around the whole Sahel region.

    能輕鬆許多。

  • Another challenge is the colonial mentality

    另一個挑戰是殖民心理,

  • that what comes from the west is best.

    覺得來自西方的才是最好的。

  • This tendency to look down on our own products

    這種看輕我們自己產品的傾向,

  • and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"

    只將非洲全小米這類作物 視為「鄉下人的食物」

  • therefore substandard,

    覺得它不夠格的傾向,

  • explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,

    說明了為什麼雖然 塞內加爾傳統不產小麥,

  • it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar

    在達卡街頭,要找到法式麵包 或可頌,遠比找到任何

  • than it is to find any fonio products.

    非洲全小米產品要容易許多。

  • This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris

    同樣的心態導致過度加工剩餘的 稻米殘碎變得很普遍,

  • known as "broken rice,"

    被稱為「壞掉的稻米」。

  • which was imported to Senegal from Indochina

    它們是從印度支那 進口到塞內加爾的,

  • and introduced by the colonial French.

    由殖民的法國人所引進。

  • Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,

    沒多久,壞掉的稻米就成了 我們國家菜餚 thiéboudienne

  • thiéboudienne,

    「魚肉燉飯」的主要成份,

  • replacing our own traditional, more nutritious African rice,

    取代了我們自己傳統的 營養非洲稻米,

  • Oryza glaberrima.

    Oryza glaberrima(非洲稻)。

  • Ironically, the same African rice despised at home

    諷刺的是,在家鄉中 被鄙視的同樣非洲稻米,

  • was hailed abroad.

    卻在國外受到歡迎。

  • Indeed, during the Atlantic slave trade,

    的確,在跨大西洋奴隸貿易時,

  • this rice became a major crop in the Americas ...

    這種稻米變成美洲的主要作物,

  • particularly in the Carolinas

    特別是在卡羅萊納州,

  • where it was nicknamed, "Carolina gold."

    在那裡,它的暱稱是 「卡羅萊納黃金」。

  • But let's return to fonio.

    但,回到非洲全小米。

  • How can we turn its current status of "country-people food"

    我們要如何把它目前身為 「鄉下人的食物」的狀況,

  • into a world-class crop?

    轉變成世界級的作物?

  • Last year,

    去年,

  • a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,

    我和一個商業伙伴得到了 美國最大的天然食物連鎖店

  • the US's largest natural food store chain,

    「全食超市」的承諾,它們會銷售

  • to carry fonio.

    非洲全小米。

  • And we got a large American ingredient importer

    我們也讓一家大型美國 原料進口商感興趣,

  • interested enough to send a team of executives

    願意派一個主管團隊與我們

  • to West Africa with us

    一起到西非,

  • to explore the supply chain's viability.

    來評估供應鏈的可行性。

  • We found ourselves observing manual operations

    我們去觀察了偏遠地區的

  • in remote locations

    人工作業,

  • with few controls over quality.

    發現品質管制做得很少。

  • So we started focusing on processing issues.

    所以我們開始把焦點放在 加工處理的議題上。

  • We drew up a vision

    我們擬了一個遠景,

  • with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,

    內容包括了一個有利益且 有商業永續性的非洲全小米供應鏈,

  • and we connected ourselves with organizations

    我們將我們自己 與能協助我們達成這個

  • that can help us achieve it.

    遠景的組織做連結。

  • Walking backwards from the market, here is what it looks like.

    從市場反向走回來, 看起來是這個樣子的。

  • Imagine that fonio is consumed all across the globe

    想像非洲全小米在全球

  • as other popular ancient grains.

    都像其他熱門 古老穀物一樣地被消費。

  • Fonio touted on the levels of cereals,

    非洲全小米被販售的層級

  • breads,

    提高到如穀類加工食品、麵包、

  • nutrition bars,

    營養棒、

  • cookies, pastas,

    餅乾、義大利麵、

  • snacks -- why not?

    零食──為什麼不?

  • It's easier to say than quinoa.

    這比藜麥還容易發音。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • To get there,

    為了做到那樣,

  • fonio needs to be readily available

    非洲全小米需要準備好能夠以

  • at a consistent quality for commercial users,

    一致的品質供應給商業使用者,

  • such as food manufacturers and restaurant chains.

    比如食品製造商、連鎖餐廳。

  • That's the part we're missing.

    那是我們缺少的部份。

  • To make fonio available at a consistent quality

    要讓非洲全小米能夠以一致的品質

  • for commercial use,

    供應做商業使用,

  • you need a commercial-scale fonio mill

    你就需要一個商業規模的 非洲全小米磨坊,

  • that adheres to international quality standards.

    它要能遵守國際品質標準。

  • Currently, there is no such mill in the whole world,

    目前,全世界並沒有這樣的磨坊。

  • so in our vision,

    所以,在我們的遠景中,

  • there is an African-owned and operated fonio mill

    有一間非洲擁有並經營的 非洲全小米磨坊,

  • that processes efficiently

    能很有效率地加工,

  • and in compliance with the requirements of multinational food companies.

    並且符合多國食物公司的要求。

  • It is very difficult for the fonio producers today

    現今,非洲全小米製造商很難去

  • to sell and use fonio

    銷售和使用非洲全小米,

  • unless they devote a huge amount of time and energy

    除非它們投入大量的時間和心力,

  • in threshing, winnowing and husking it.

    去打穀、簸選、除去外殼。

  • In our vision,

    在我們的遠景中,

  • the mill will take on those tasks,

    磨坊會接手做這些工作,

  • allowing the producers to focus on farming rather than processing.

    讓製造商能專注在農業而非加工。

  • There is untapped agricultural capacity in the Sahel,

    薩赫爾還有未被 開發利用的農業能力,

  • and all it takes is changing market conditions

    需要做的只是改變市場條件,

  • to activate that capacity.

    來啟動那能力。

  • By relieving fonio producers of manual operations,

    透過讓非洲全小米製造商 不用再做人工作業,

  • the mill will free up their time

    磨坊將它們的時間釋放出來,

  • and remove the production bottleneck that limits their output.

    也能除去限制它們產出的瓶頸。

  • And there are other benefits as well

    用薩赫爾土地來做農業,

  • in using Sahel land for agriculture.

    還有其他的益處。

  • More benefits,

    更多的福利,

  • higher employment,

    更高的就業率,

  • climate change mitigation by reversing desertification

    透過逆轉沙漠化來緩和氣候變遷,

  • and greater food security.

    食物安全也更有保障。

  • Nice vision, right?

    很好的遠景,對吧?

  • Well, we are working towards getting it done.

    我們正在努力實現它。

  • Last month we introduced fonio to shoppers in New York City

    上個月,我們向紐約市的 顧客介紹了非洲全小米,

  • and online,

    也在線上介紹,

  • in a package that makes it attractive and desirable and accessible.

    做了包裝讓它更有吸引力、 更讓人中意、更容易取得。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • We are talking with operators and investors in West Africa

    我們正在和西非的業者和投資者談,

  • about building a fonio mill.

    希望能建立非洲全小米磨坊。

  • And most importantly,

    最重要的是,

  • we have teamed with an NGO called SOS SAHEL

    我們與非政府組織 SOS SAHEL 合作,

  • to recruit, train and equip smallholders in the Sahel

    來徵召、訓練薩赫爾的小農 並提供裝備給他們,

  • to increase their fonio production.

    來增加他們的非洲全小米產量。

  • Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa

    在撒哈拉以南非洲,飢餓的問題

  • than any other place in the world.

    比世界其他地方都嚴重。

  • The Sahel population is set to grow

    預期薩赫爾的人口還會成長,

  • from 135 million to 340 million people.

    從 1 億 3 千 5 百萬人 成長到 3 億 4 千萬人。

  • However, in that drought- and famine-prone region,

    然而,在那有乾旱及 饑荒傾向的地區,

  • fonio grows freely.

    非洲全小米能自由生長。

  • This tiny grain may provide big answers,

    這微小的穀物可能 可以提供巨大的答案,

  • reasserting its Dogon name,

    再次稱聲它的多貢名稱:

  • "po," the seed of the universe,

    「po」,宇宙的種子,

  • and taking us one step closer

    讓我們與宇宙文明

  • to the universal civilization.

    更靠近一步。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

I was born and raised in Dakar, Senegal,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Jack Zhang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 小米 非洲 塞內加爾 食物 餐廳

【TED】皮埃爾-蒂亞姆:一種被遺忘的古老穀物,可以幫助非洲繁榮(一種被遺忘的古老穀物,可以幫助非洲繁榮|皮埃爾-蒂亞姆)。 (【TED】Pierre Thiam: A forgotten ancient grain that could help Africa prosper (A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam))

  • 42 1
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字