字幕列表 影片播放
-
Some months back, I was visiting this East African city,
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
-
and we were stuck in traffic.
幾個月之前,我造訪了 一個東非的城市,
-
And this vendor suddenly approaches my window
塞車讓我們被卡在車陣中。
-
with a half-opened alphabet sheet.
有個小販突然靠近我的車窗,
-
I took a quick look at the alphabet sheet,
拿著一張打開一半的字母表。
-
and I thought of my daughter,
我快速看了一眼這張字母表,
-
how it would be nice to spread it on the floor
我想起了我的女兒,
-
and just play all over it with her
如果能把這張表攤在地板上,
-
while getting her to learn the alphabet.
和她在上面玩耍,
-
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
同時能讓她學會字母,該有多好?
-
and we moved on.
車陣開始有在動了, 所以我很快就買了一份,
-
When I had time to fully open the alphabet sheet
我們就繼續前進。
-
and take a more detailed look at it,
當我有空把這張字母表完全打開,
-
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
並更仔細地去看它時,
-
I regretted my purchase.
我就知道我不會用它 來教我女兒字母了。
-
Why so?
我很後悔買了它。
-
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
為什麼會這樣?
-
that not much has changed
看著這張字母表, 我想起了一件事實,
-
in the education curricula in Africa.
非洲的教育課程
-
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
並沒有多少改變。
-
And because of that, I struggled for years.
幾十年前,我也是用 類似的字母表在學習的。
-
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
正因如此,我掙扎了很多年。
-
in school, in the schools I attended.
我很難把現實和在學校受的正規教育
-
I had identity crises.
對應連結起來。
-
I looked down on my reality.
我有身份危機。
-
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
我輕視我的現實。
-
I had very little patience for what my life had to offer around me.
我看待我的血統、出身時, 是帶著輕蔑的。
-
Why?
對於周遭人生能帶給我什麼, 我非常沒耐心去了解。
-
"A is for apple."
為什麼?
-
"A is for apple."
「A 代表蘋果」。 (註:蘋果 apple 是 A 開頭)
-
"A is for apple" is for that child in that part of the world
「A 代表蘋果」。
-
where apples grow out;
「A 代表蘋果」是說給
-
who has an apple in her lunch bag;
世上有蘋果生長的地方的孩童聽的;
-
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
他們的便當袋中有蘋果,
-
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
他們和媽媽去雜貨店時會看到紅色、
-
And so, introducing education to this child
綠色、黃色……各種 形狀、顏色、大小的蘋果。
-
with an alphabet sheet like this
所以,對於像這樣的孩子,
-
fulfills one of the major functions of education,
用這張字母單來教育他們,
-
which is to introduce the learner
確能實現一些教育的重要功能,
-
to an appreciation of the learner's environment
這些功能是:讓學習者學會
-
and a curiosity to explore more in order to add value.
欣賞和感念他的周遭環境,
-
In my own case,
並能夠有好奇心去 進一步探索,來增加價值。
-
when and where I grew up in Africa,
在我自己的情況,
-
apple was an exotic fruit.
我在非洲長大的地方,在那個年代,
-
Two or three times a year,
蘋果是外來水果。
-
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
一年有兩、三次,
-
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
我可以拿到黃色的蘋果, 上面有褐色斑點,你知道的,
-
to get to me.
象徵它經過數千英哩的 旅程、倉儲、分類,
-
I grew up in the city
才來到我手上。
-
to very financially comfortable parents,
我在城市長大,
-
so it was my dignified reality,
父母經濟上算優渥,
-
exactly the same way
那是我有尊嚴的現實,
-
cassava fufu or ugali would not regularly feature
就像
-
in an American, Chinese or Indian diet,
美式、中式、印度式的食物通常不會
-
apples didn't count as part of my reality.
以木薯芙芙月或烏咖哩為號召一樣,
-
So what this did to me,
蘋果並不算是我的現實的一部份。
-
introducing education to me with "A is for apple,"
所以,這對我的影響,
-
made education an abstraction.
用「A 代表蘋果」的方式 來讓我接觸教育,
-
It made it something out of my reach --
讓教育變得很抽象。
-
a foreign concept,
教育已非我觸手可及,
-
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
而是一個外來的概念,
-
the validation of those it belonged to
是一種現象,且我得要 經常地且無止境地
-
for me to make progress within it and with it.
去向這概念所屬的人尋求驗證,
-
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
我才能在這種教育學習中有所進步。
-
As I grew up and I advanced academically,
那對孩子來說是很艱難的; 對任何人來說都是。
-
my reality was further separated from my education.
隨著我成長以及在學術上進步,
-
In history, I was taught
我的現實與教育之間的落差又更大了。
-
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
歷史方面,我被教導的是
-
And so it bothered me.
蘇格蘭探險家蒙戈帕克 發現了尼日河。
-
My great-great-grandparents grew up
那讓我感到困擾。
-
quite close to the edge of the Niger River.
我的曾曾祖父長大的地方
-
(Laughter)
很靠近尼日河畔。
-
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
(笑聲)
-
to discover a river right under their nose?
竟然需要一個人 從歐洲跋涉數千英哩,
-
(Laughter)
去發現一條就在眼前的河流?
-
No!
(笑聲)
-
(Applause and cheers)
不會吧!
-
What did they do with their time?
(掌聲及歡呼聲)
-
(Laughter)
他們把時間拿來做什麼了?
-
Playing board games, roasting fresh yams,
(笑聲)
-
fighting tribal wars?
玩桌上遊戲、烤新鮮山芋、
-
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
打部落戰爭?
-
and practice and give to another environment that it belonged to.
我的意思是,我知道我受的教育 是準備將來為我所用,去別處,
-
It was not for my environment, where and when I grew up.
用在這教育原本歸屬的另一個地方,
-
And this continued.
而不是為用在我成長的環境準備的。
-
This philosophy undergirded my studies
這現象持續下去,
-
all through the time I studied in Africa.
這教育原理貫穿、固定了
-
It took a lot of experiences and some studies
整個我在非洲所受教育的底部。
-
for me to begin to have a change of mindset.
我經過了很多的經歷並做了些研究,
-
I will share a couple of the remarkable ones with us.
才得以開始改變我的心態。
-
I was in the United States in Washington, DC
我會和各位分享其中很棒的幾個。
-
studying towards my doctorate,
當我在美國的華盛頓特區
-
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
攻讀我的博士學位,
-
And so I remember one day,
我得到了世界銀行 非洲地區的顧問職位。
-
my boss -- we were having a conversation on some project,
記得有一天,
-
and he mentioned a particular World Bank project,
我和老闆討論某個專案計畫,
-
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
他提到了一個特別的 世界銀行專案計畫,
-
in Niger Republic
一個要花費數百萬元,
-
that was faltering sustainably.
位於尼日的大規模灌溉專案計畫,
-
He said this project wasn't so sustainable,
這個專案漸漸失去動力。
-
and it bothered those that instituted the whole package.
他說,這個計畫並不永續,
-
But then he mentioned a particular project,
使得那些創制此一計畫的人很傷腦筋。
-
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
他接著提到另一個特別的專案計畫,
-
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
同樣在尼日,世界銀行 專案計畫失敗的地方,
-
And that got me thinking.
這個使用傳統灌溉方法的 計畫卻大為成功。
-
So I did further research,
那就讓我開始思考。
-
and I found out about Tassa.
所以我進一步研究,
-
Tassa is a traditional irrigation method
我發現了「Tassa」,
-
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
Tassa 是一種傳統的灌溉方法,
-
are dug across a field to be cultivated.
要挖 20~30 公分寬、 20~30 公分深的洞,
-
Then, a small dam is constructed around the field,
且在整個要耕作的田地都要挖滿洞。
-
and then crops are planted across the surface area.
接著要在田地周圍建造一個小水壩,
-
What happens is that when rain falls,
再把作物種在整個表面區域。
-
the holes are able to store the water
原理是,當降雨的時候,
-
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
這些洞可以儲存雨水,
-
The plant can only assimilate as much water as needed
並依據植物對水的需要來分配水。
-
until harvest time.
植物只會吸收它們需要的水量,
-
Niger is 75 percent scorched desert,
就這樣直到收穫時節。
-
so this is something that is a life-or-death situation,
尼日有 75% 都是炎熱的沙漠,
-
and it has been used for centuries.
所以這是個攸關生死的情況,
-
In an experiment that was conducted,
這個方法已經用了數個世紀。
-
two similar plots of land were used in the experiment,
在一項實驗中,
-
and one plot of land
使用了兩塊類似的土地,
-
did not have the Tassa technique on it.
在其中一塊土地上
-
Similar plots.
沒有使用 Tassa 技術,
-
The other one had Tassa technique constructed on it.
另一塊類似的土地
-
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
用了 Tassa 技術,
-
During harvest time,
在兩塊土地上種植小米。
-
the plot of land without Tassa technique
在收穫時節,
-
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
沒有用 Tassa 技術的那塊土地
-
The plot of land with Tassa technique
每公頃收成了 11 公斤的小米;
-
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
有用 Tassa 技術的那塊土地
-
(Applause)
每公頃收成了 553 公斤的小米。
-
I looked at the research, and I looked at myself.
(掌聲)
-
I said, "I studied agriculture for 12 years,
我看著研究,看著我自己。
-
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
我研究農業長達 12 年之久,
-
SS3 in West Africa or 12th grade.
在我們東非的說法 是從小學到中學六年,
-
No one ever taught me
而在西非則是 SS3 或十二年級。
-
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
學校從來沒教過我
-
of harvesting, of anything --
任何一種能被成功地用在現代非洲的
-
that will work in modern times and actually succeed,
傳統非洲耕作知識,
-
where something imported from the West would struggle to succeed.
不管是收穫知識或其他的耕作知識;
-
That was when I knew the challenge,
而來自的西方的耕作方式 卻苦苦掙扎,難以在非洲成功。
-
the challenge of Africa's curricula,
那時,我知道了挑戰是什麼,
-
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
非洲課程的挑戰是什麼。
-
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
因此,我開始了我的追尋, 將我的一生致力於
-
and being able to advocate for its mainstreaming
研究非洲自己本身的知識系統,
-
in education, in research, policy
並且提倡它,讓它能在 主流教育、學術、
-
across sectors and industries.
政策等領域被大多數人所接受,
-
Another conversation and experience I had at the bank
能跨部門也能跨產業被接受。
-
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
我在銀行的另一段對話和經歷,
-
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
讓我對於人生的方向 算是做出了終於決定,
-
but it was just about what I believed in.
雖然我選擇的研究領域 並不能幫我賺大錢,
-
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
但那是我相信的領域。
-
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
所以有一天,我的老闆說, 他喜歡去非洲
-
And I was intrigued. I asked him why.
商談世界銀行貸款的事, 及處理世界銀行的專案計畫。
-
He said, "Oh, when I go to Africa,
我很好奇,我問他為什麼?
-
it's so easy.
他說:「喔,當我去非洲,
-
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
是很輕鬆的。
-
I go to Africa, and they all just get signed.
我只要在華盛頓特區寫好 貸款文件及專案計畫提案書,
-
I get the best deal, and I'm back to base.
去非洲,讓所有文件被簽名即可。
-
My bosses are happy with me."
我拿到最好的合同, 然後我就可以回基地了。
-
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
我的老闆都對我很滿意。」
-
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
但接著他說:「我討厭去亞洲。」
-
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
他提到了某個特定國家, 亞洲,及其中一些國家。
-
They get the best deal.
「他們會拖著我,試圖為 他們國家拿到最好的合同。
-
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
他們得到最好的合同。
-
in our environment.
他們告訴我:『喔,那條條文不行,
-
It's not our reality. It's just so Western.'
在我們的環境行不通。
-
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
不符合現實。太西式了。』
-
to take care of this.
他們還告訴我:『 喔,我們有足夠的專家
-
You don't have enough experts.
來處理這事。
-
We know our aim.'
你沒有足夠的專家。
-
And they just keep going through all these things.
我們知道我們自己的目標。』
-
By the time they finish, yes, they get the best deal,
他們不斷仔細研究這些東西。
-
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
等他們結束了,是的, 他們拿到了最好的合同,
-
and we're in business."
但我累死了,而且我沒有 為銀行拿到最好的合同,
-
"Really?" I thought in my head, "OK."
而我們是在做生意。」
-
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
「真的?」我腦中在想:「好吧。」
-
in an African country.
我很幸運可以參與一場貸款協商會,
-
So I would do these consultancy positions during summer,
它在一個非洲國家舉行。
-
you know, since I was a doctoral student.
在夏天時,我會做這些顧問的職務,
-
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
你知道的,因為我是博士生。
-
as more like someone to help out with organizational matters.
接著我和團隊一起旅行, 和世界銀行團隊一起旅行,
-
But I sat in during the negotiating session.
我比較像是協助處理組織事務的人。
-
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
但在協商會的時候我可以列席。
-
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
和我同行的多半是來自 華盛頓特區的歐美裔人士。
-
I could see intimidation on their faces.
我看向桌子的對面, 那邊坐的是我的非洲兄弟姐妹。
-
They didn't believe they had anything to offer
我看得見他們臉上被嚇住的表情。
-
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
他們不認為他們有什麼可提供給
-
the owners of "apple" in "A is for apple."
坐在面前的那些蒙戈帕克後裔。
-
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
「A 代表蘋果」中 「蘋果」的擁有者。
-
You own the knowledge. You know it all.
他們只是坐著看:「喔, 給我們就好,讓我們簽。
-
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
你們擁有知識。你們全知。
-
They had no voice. They didn't believe in themselves.
只要告訴我們在哪簽字。 指出來,我們簽字。」
-
Excuse me.
他們沒有聲音。他們不相信自己。
-
And so,
對不起。
-
I have been doing this for a decade.
所以,
-
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
十年來我都在做這件事。
-
original, authentic, traditional knowledge.
我都在研究非洲的知識系統,
-
In the few cases where this has been implemented in Africa,
原始的、真實的、傳統的知識。
-
there has been remarkable successes recorded.
在已經被導入這個系統的 少數非洲案例中,
-
I think of Gacaca.
結果非凡地成功。
-
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
我會想到加卡卡。
-
that was used after the genocide.
加卡卡是盧安達的 傳統司法審判體制,
-
In 1994, when the genocide ended,
從大屠殺之後就在使用。
-
Rwanda's national court system was in shambles:
在 1994 年,大屠殺結束之後,
-
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
盧安達的國家法庭體制搖晃不穩:
-
So the government of Rwanda came up with this idea
沒有法官、沒有律師來審理 成千上百的大屠殺案件。
-
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
所以盧安達的政府想出了一個點子,
-
Gacaca is a community-based judicial system,
重新恢復使用一個傳統的 司法審判體制,加卡卡。
-
where community members come together
加卡卡是個以社區為基礎 的司法審判體制,
-
to elect men and women of proven integrity
社區的成員聚集在一起,
-
to try cases of crimes committed within these communities.
選出被證實很廉正的男人及女人,
-
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
來審理在這些社區內 犯下的犯罪案件。
-
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
到 2012 年加卡卡完成了 大屠殺案件的審理,
-
That's a record.
12,000 個以社區為基礎的法庭, 審理完了近 120 萬件案件。
-
(Applause)
那是一項記錄。
-
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
(掌聲)
-
of reconciliation and reintegration,
最重要的是,加卡卡 強調盧安達的傳統哲學,
-
as against the whole punitive and banishment idea
調解與再融合,
-
that undergirds present-day Western style.
而不是用現今西方模式立基的
-
And not to compare, but just to say that it really emphasized
懲罰性與禁止的想法。
-
Rwanda's traditional method of philosophy.
我不是要做比較, 只是說加卡卡真的很強調
-
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
盧安達的傳統哲學方法。
-
former president of Tanzania --
是朱利葉斯尼雷爾,
-
(Applause)
坦尚尼亞的前任總統,
-
who said that you cannot develop people.
(掌聲)
-
People will have to develop themselves.
他說,你無法發展人民。
-
I agree with Mwalimu.
人們得要發展他們自己。
-
I am convinced
我同意前總統說的。
-
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
我相信,
-
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
非洲的進一步轉變、非洲的進步,
-
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
要仰賴的是去承認、驗證、 讓大多數人接受
-
in education, in research, in policy making and across sectors.
非洲自己的傳統、真實、 原始、本土的知識,
-
This is not going to be easy for Africa.
在教育、研究、政策制訂、 及跨各部門都要這麼做。
-
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
對非洲而言,這不容易做到。
-
what to do, how to go about it,
對於人民而言這也不容易做到, 因為他們習慣了被告知
-
a people long subjected to the intellectual guidance
要怎麼做、要做什麼、 如何養成習慣,
-
and direction of others,
這些人民長期受到
-
be they the colonial masters,
其他知識份子的指引和指導,
-
aid industry or international news media.
他們順從殖民主人,
-
But it is a task that we have to do to make progress.
那些援助產業或國際新聞媒體的人。
-
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
但這是我們必須要努力進展的任務,
-
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
約瑟夫查巴拉拉的話讓我找到力量,