Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

  • Sometimes these moments are joyous,

    亞辛卡米薩:我們人類在一生中 有許多決定性的關鍵時刻。

  • and sometimes they are heartbreaking,

    有時,這些時刻是喜悅的,

  • tragic.

    有時,它們是讓人心碎的、

  • But at these defining moments, if we are able to make the right choice,

    悲劇性的。

  • we literally manifest a miracle

    但在這些關鍵時刻, 如果我們能做出對的選擇,

  • in us and others.

    我們就可說是創造出了一個奇蹟,

  • My only son Tariq, a university student,

    在我們心中,也在他人心中的奇蹟。

  • kind, generous, a good writer, a good photographer,

    我的獨子塔瑞克是個大學生,

  • had aspirations to work for National Geographic,

    是個仁慈、慷慨的 優秀作家及優秀攝影師,

  • engaged to a beautiful lady,

    他的志向是要為國家地理雜誌工作,

  • worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.

    他和一位美麗女子訂婚,

  • He was lured to a bogus address

    在星期五和星期六兼差做比薩外送。

  • by a youth gang.

    他被一個年輕人幫派 誘騙到一個假地址。

  • And in a gang initiation,

    在幫派入會儀式中,

  • a 14-year-old shot and killed him.

    一個 14 歲的孩子射殺了他。

  • The sudden, senseless death

    這突然發生又無意義的死亡,

  • of an innocent, unarmed human being;

    帶走了一個無辜且手無寸鐵的人;

  • the overwhelming grief of a family;

    造成一個家庭無法言喻的悲傷;

  • the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.

    當你試圖理解這個驚駭的新現實時, 感到的是完全的困惑。

  • Needless to say it brought my life to a crashing halt.

    更不用說,我的人生因而崩毀、停止。

  • One of the hardest things I've ever had to do

    我所做過最困難的一件事,

  • was to call his mother, who lived in a different city.

    就是打電話告訴孩子的母親, 她住在另一個城市。

  • How do you tell a mother she's never going to see her son again,

    你要如何告訴一位母親, 她永遠無法再見到她的兒子、

  • or hear him laugh,

    無法再聽到他的笑聲、

  • or give him a hug?

    無法再擁抱他?

  • I practice as a Sufi Muslim.

    我是蘇菲派穆斯林。

  • I meditate two hours a day.

    我一天會做兩小時的冥想。

  • And sometimes,

    有時候,

  • in deep trauma and deep tragedy,

    當創傷很深、悲慟很深時,

  • there is a spark of clarity.

    會有一絲清明出現。

  • So what I downloaded in my meditation

    所以,我在冥想中所下載下來的是

  • is that there were victims at both ends of the gun.

    在那把槍的兩端都有受害者。

  • It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,

    很容易看出,我兒子是那位 14 歲孩子手下的受害者,

  • a little bit complicated to see that he was a victim of American society.

    比較難看出,那位 14 歲孩子 是美國社會的受害者。

  • And that begs the question, well, who is American society?

    這就帶到了一個問題, 誰是美國社會?

  • Well, it's you and me,

    嗯,就是你和我,

  • because I don't believe that society is just happenstance.

    因為我不相信社會只是偶然。

  • I think we are all responsible for the society we've created.

    我認為,對於我們所創造 出來的社會,我們都有責任。

  • And children killing children is not a mark of a civil society.

    孩子殺害孩子, 這並不是文明社會的常態。

  • So nine months after Tariq died,

    塔瑞克過世後九個月,

  • I started the Tariq Khamisa Foundation

    我成立了塔瑞克卡米薩基金會,

  • and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation

    塔瑞克卡米薩基金會的使命,

  • is to stop kids from killing kids

    就是要阻止孩子殺害孩子,

  • by breaking the cycle of youth violence.

    我們要打破年輕人暴力的循環。

  • And essentially we have three mandates.

    基本上,我們有三項使命。

  • Our first and foremost is to save lives of children.

    第一項且最重要的一項, 是要拯救孩子的性命。

  • It's important to do. We lose so many on a daily basis.

    做這件事很重要。 我們每天都失去好多孩子。

  • Our second mandate

    我們的第二項使命,

  • is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks

    是要讓孩子們能做出對的選擇, 這麼一來,他們才不會因為被忽略

  • and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.

    而去選擇幫派、犯罪、 毒品、酒精,及武器的生活。

  • And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,

    我們的第三項使命, 是要教導不使用暴力的原則,

  • of empathy, of compassion,

    要用同理心、同情心,

  • of forgiveness.

    以及寬恕待人。

  • And I started with a very simple premise

    我從非常簡單的前提假設開始:

  • that violence is a learned behavior.

    暴力是一種習得的行為。

  • No child was born violent.

    沒有孩子是生來就暴力的。

  • If you accept that as a truism,

    如果你能接受這是個自明之理,

  • nonviolence can also be a learned behavior,

    那麼不使用暴力也可以 是一種習得的行為,

  • but you have to teach it,

    但這件事得用教導的,

  • because kids are not going to learn that

    因為孩子並不會 透過潛移默化就學會。

  • through osmosis.

    沒多久之後,我向我兄弟伸出手,

  • Soon after that, I reached out to my brother here,

    我的態度是,我們都失去了一個兒子。

  • with the attitude that we had both lost a son.

    我的兒子死了。

  • My son died.

    他因為成人監獄體系 而失去了他的孫子。

  • He lost his grandson to the adult prison system.

    我邀請他加入我。

  • And I asked him to join me.

    如你們所見,22 年後, 我們還一起在這裡。

  • As you see, 22 years later, we are still here together,

    因為我無法讓塔瑞克起死回生,

  • because I can't bring Tariq back from the dead,

    你無法把東尼帶出監獄,

  • you can't take Tony out of prison,

    但我們能做一件事,

  • but the one thing we can do

    就是確保我們的社區中 沒有其他年輕人

  • is make sure no other young people in our community

    最後的下場是死亡或入獄。

  • end up dead or end up in prison.

    感謝上帝的慈悲,

  • With the grace of God,

    塔瑞克卡米薩基金會一直很成功。

  • the Tariq Khamisa Foundation has been successful.

    我們有一個安全學校模型,

  • We have a safe school model

    該模型有四個不同的計畫。

  • which has four different programs.

    第一,普雷斯和我去現場參與集會。

  • The first one is a live assembly with Ples and me.

    主持人會介紹,

  • We are introduced,

    這個人的孫子殺了這個人的兒子,

  • this man's grandson killed this man's son,

    而他們一起來到這裡。

  • and here they are together.

    我們有在教室內進行的課程。

  • We have in-classroom curriculum.

    我們有課後的指導計畫, 還創立了一個和平俱樂部。

  • We have an after school mentoring program, and we create a peace club.

    我很高興能和你們分享,

  • And I'm happy to share with you

    除了教導這些不使用暴力的原則,

  • that besides teaching these principles of nonviolence,

    我們還能夠把休學和退學減少 70%,

  • we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,

    這數字很大。

  • which is huge.

    (掌聲)

  • (Applause)

    這數字很大。

  • Which is huge.

    塔瑞克過世後五年,

  • Five years after Tariq died,

    為了完成我的寬恕之旅,

  • and for me to complete my journey of forgiveness,

    我去探望殺害我兒子的年輕人。

  • I went to see the young man who killed my son.

    他那時 19 歲。

  • He was 19 years old.

    我記得那次會面,因為我們……

  • And I remember that meeting because we were --

    他現在 37 歲,仍然在監獄,

  • he's 37, still in prison --

    但在第一次會面時, 我們四目相對看著彼此。

  • but at that first meeting, we locked eyeballs.

    我看著他的雙眼,他看著我的雙眼,

  • I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,

    我看著他的雙眼,試圖找到 一個殺人兇手,但我沒找到。

  • and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.

    我能夠越過他的眼睛,

  • I was able to climb through his eyes

    接觸到他的人性,讓我了解到,

  • and touch his humanity that I got

    他內在的火花 和我內在的火花並沒有不同,

  • that the spark in him was no different than the spark in me

    和在座各位也沒有不同。

  • or anybody else here.

    這是我沒有預料到的。他感到後悔。

  • So I wasn't expecting that. He was remorseful.

    他表達能力很好。他很有禮貌。

  • He was articulate. He was well-mannered.

    我能看得出來,我的寬恕改變了他。

  • And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.

    所以,說到此,讓我們 歡迎我的兄弟,普雷斯。

  • So with that, please welcome my brother, Ples.

    (掌聲)

  • (Applause)

    普雷斯菲利克斯: 東尼是我的獨女的獨子。

  • Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.

    東尼是我的女兒所生的。

  • Tony was born to my daughter,

    她生東尼的時候才 15 歲。

  • who was 15 when she gave birth to Tony.

    當母親,是地球上最困難的工作。

  • Mothering is the toughest job on the planet.

    在地球上,最困難的工作 莫過於養育另一個人,

  • There is no tougher job on the planet than raising another human being

    並確保他的安全、安穩,

  • and making sure they're safe, secure

    並做好準備能在人生當中成功。

  • and well-positioned to be successful in life.

    東尼小時候就經歷過許多暴力場面。

  • Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.

    他看著他最喜歡的一位表親

  • He saw one of his favorite cousins

    在自動武器槍擊事件中被謀殺,

  • be murdered in a hail of automatic weapon fire

    那個事件有幫派涉入, 地點是在洛杉磯。

  • and gang involvement in Los Angeles.

    他在許多方面都受到嚴重創傷。

  • He was very traumatized in so many different ways.

    東尼之後來跟我住,

  • Tony came to live with me.

    我想要確保他能得到 邁向成功所需要的一切。

  • I wanted to make sure he had everything a kid needed

    但就在這個夜晚,

  • to be successful.

    當時他已跟我同住數年

  • But on this particular evening,

    並非常努力試著要成功,

  • after years of being with me

    想達到他母親的期許, 成為成功的人,

  • and struggling mightily to try to be successful

    就在這一天,東尼在晚上離家,

  • and to live up to my expectations of being a successful person,

    他去找他認為是朋友的那些人,

  • on this one particular day, Tony ran away from home that evening,

    他們給他毒品和酒精,

  • he went to be with people he thought were his friends,

    他接受了,

  • he was given drugs and alcohol

    因為他認為這些東西 能讓他感到無拘無束。

  • and he took them

    但結果這些東西只讓他更加焦慮,

  • because he thought they would make him feel carefree.

    創造出了他更……

  • But all it did was to make his anxiety go higher

    更致命的想法。

  • and to create a more ...

    他們邀他加入搶劫計畫,

  • more deadly thinking on his part.

    他們給他一把九釐米手槍。

  • He was invited to a robbery,

    在場有位 18 歲的孩子發號施令,

  • he was given a 9mm handgun.

    另外兩位 14 歲男孩是他認定的朋友,

  • And at the presence of an 18-year-old who commanded him

    他在他們面前射殺了塔瑞克卡米薩,

  • and two 14-year-old boys he thought were his friends,

    這個人的兒子。

  • he shot and killed Tariq Khamisa,

    沒有任何言語,沒有任何言語

  • this man's son.

    能夠表達喪子之痛。

  • There are no words, there are no words

    就我了解,我的孫子 要為這件謀殺負責。

  • that can express the loss of a child.

    照我父母親教我的,我進入禱告室,

  • At my understanding that my grandson was responsible

    開始禱告和冥想。

  • for the murder of this human being,

    卡米薩先生和我有一個共通點,

  • I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,

    除了我們人都很好以外, 我們當時並不知道

  • and began to pray and meditate.

    我們兩人都會冥想。

  • The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,

    (笑聲)

  • and we didn't know this, besides being wonderful human beings,

    那對我很有幫助,

  • is that we both meditate.

    因為那讓我有機會尋求引導和清明,

  • (Laughter)

    讓我知道我該如何在這場損失當中 支持這個人和他的家人。

  • It was very helpful for me

    很顯然,我的禱告得到了回應,

  • because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity

    因為我接到邀請,到這個人的家中,

  • about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.

    去會見他的母親、他的父親、

  • And sure enough, my prayers were answered,

    他的妻子、他的兄弟, 會見他們的家人,

  • because I was invited to a meeting at this man's house,

    讓我有機會面對這些具有神性的人, 由這個人所帶領的人們,

  • met his mother, his father,

    他們帶著寬恕的精神,

  • his wife, his brother, met their family

    為我開路,給我機會,

  • and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,

    讓我能有價值, 並和他以及孩子們分享

  • who in the spirit of forgiveness,

    成為負責任的大人非常重要,

  • made way, made an opportunity for me

    用健康的方式來處理憤怒情緒,

  • to be of value and to share with him and to share with children

    學習冥想。

  • the importance of understanding the need to be with a responsible adult,

    塔瑞克卡米薩基金會的計畫

  • focus on your anger in a way that's healthy,

    提供許多工具給孩子們, 讓他們能收入自己的工具包中,

  • learn to meditate.

    讓他們一生中都能帶在身邊。

  • The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation

    很重要的是讓孩子了解有慈愛的成人

  • provide so many tools for the kids to put in their toolkit

    會照顧、支持他們,

  • so they could carry them throughout their lives.

    但還有一點很重要的, 就是我們的孩子要學會冥想,

  • It's important that our children understand that loving, caring adults

    學會找到平靜,

  • care for them and support them,

    學會自信穩重,

  • but it's also important that our children learn to meditate,

    學會和其他孩子互動,

  • learn to be peaceful,

    用仁慈、有同情心,

  • learn to be centered

    且很慈愛的方式互動。

  • and learn to interact with the other children

    我們的社會需要更多愛,

  • in a kind, empathetic

    那就是為什麼我們在這裡, 和孩子們分享愛,

  • and wonderfully loving way.

    因為我們的孩子,會為我們領路,

  • We need more love in our society

    因為我們所有人都會仰賴下一代。

  • and that's why we are here to share the love with children,

    當我們年老、退休, 他們會接手這個世界,

  • because our children will lead the way for us,

    所以,我們教導他們多少愛, 他們就會給予我們同等的愛。

  • because all of us will depend on our children.

    祝福大家。謝謝。

  • As we grow older and retire, they will take over this world for us,

    (掌聲)

  • so as much love as we teach them, they will give it back to us.

    亞辛:我在肯亞出生, 在英國受教育,

  • Blessings. Thank you.

    我的這位兄弟是浸禮會教友。

  • (Applause)

    我是蘇菲派穆斯林。

  • AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,

    他是非裔美國人,

  • and my brother here is a Baptist.

    但我總是告訴他, 我才是非裔美國人吧,

  • I practice as a Sufi Muslim.

    我是在非洲出生的,你不是。

  • He's African American,

    (笑聲)

  • but I always tell him, I'm the African American in the group.

    我入籍成為公民。

  • I was born in Africa. You were not.

    我是第一代的公民。

  • (Laughter)

    我覺得,身為美國公民,

  • And I naturalized as a citizen.

    對於我兒子被謀殺一事,

  • I'm a first-generation citizen.

    我必須要負我的那一份責任。

  • And I felt that, as an American citizen,

    為什麼?因為開槍的是一位美國小孩。

  • I must take my share of the responsibility

    你可以持不同立場, 認為他殺了我的獨子,

  • for the murder of my son.

    他應該被送上最高的柱子吊死。

  • Why? Because it was fired by an American child.

    但那又怎麼能改善社會?

  • You could take the position, he killed my one and only son,

    你們可能很納悶, 那位年輕人後來如何。

  • he should be hung from the highest pole.

    他還在監獄中。 9 月 22 日時他剛滿 37 歲,

  • How does that improve society?

    但我有好消息。

  • And I know you are probably wondering what happened to that young man.

    我們花了 12 年試著讓他出獄。

  • He's still in prison. He just turned 37 on September 22,

    終於,一年之後,他將能夠加入我們。

  • but I have some good news.

    (掌聲)

  • We've been trying to get him out for 12 years.

    對於他的加入,我非常興奮,

  • He finally will join us a year from now.

    因為我知道我們拯救了他,

  • (Applause)

    但他將會拯救數以萬計的學生,

  • And I'm very excited to have him join us,

    方法就是分享他的證詞,

  • because I know we've saved him,

    在我們經常出席的學校中分享。

  • but he will save tens of thousands of students

    當他對孩子們說: 「我 11 歲時,加入了幫派。

  • when he shares his testimony

    我 14 歲時,我殺害了 卡米薩先生的兒子。

  • in schools that we are present at on a regular basis.

    我過去無數年都在坐牢。

  • When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.

    我在這裡告訴你們:這並不值得。」

  • When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.

    你們認為孩子們會聽那個聲音嗎?

  • I've spent the last umpteen years in prison.

    是的,因為他的語調,

  • I'm here to tell you: it's not worth it,"

    會是一個扣下扳機的人的語調。

  • do you think the kids will listen to that voice?

    我知道,他希望時光能夠倒轉。

  • Yes, because his intonations

    當然,那不可能。

  • will be of a person that pulled the trigger.

    我希望可以,我也想要我的兒子回來,

  • And I know that he wants to turn the clock back.

    我兄弟的好孫子也能回來。

  • Of course, that's not possible.

    我想,那展示出了寬恕的力量。

  • I wish it was. I would have my son back.

    所以,這裡要傳遞的 重要訊息是什麼?

  • My brother would have his grandson back.

    我想用一句引言來結束這場演說,

  • So I think that demonstrates the power of forgiveness.

    它是我第四本書的根基,

  • So what's the big takeaway here?

    順便一提,

  • So I want to end our session with this quote,

    那本書的序言是由東尼寫的。

  • which is the basis of my fourth book,

    這句話是:持續的善意能創造友誼。

  • which incidentally,

    我們交朋友的方式 並不是去炸他們,對吧?

  • the foreword for that book was written by Tony.

    你要交朋友,就要把善意延伸出去。

  • So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.

    這點應該很明顯。

  • You don't make friends by bombing them, right?

    所以,持續的善意能創造友誼,

  • You make friends by extending goodwill.

    持續的友誼能創造信任,

  • That ought to be obvious.

    持續的信任能創造同理,

  • So sustained goodwill creates friendship,

    持續的同理能創造憐憫,

  • sustained friendship creates trust,

    持續的憐憫能創造和平。

  • sustained trust creates empathy,

    我把它稱為我的和平方程式。

  • sustained empathy creates compassion,

    從善意開始,接著是友誼、 信任、同理、憐憫,最後是和平。

  • and sustained compassion creates peace.

    但人們問我,要如何把善意

  • I call this my peace formula.

    延伸到殺害你孩子的人?

  • It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.

    我告訴他們,透過寬恕就可以做到。

  • But people ask me, how do you extend goodwill

    很顯然這方式對我是有用的,

  • to the person who murdered your child?

    對我的家人也有用。

  • I tell them, you do that through forgiveness.

    奇蹟是,它對東尼也有用,

  • As it's evident it worked for me.

    對他的家人也有用,

  • It worked for my family.

    所以對你和你的家人也會有用,

  • What's a miracle is it worked for Tony,

    對以色列和巴勒斯坦、南北韓、

  • it worked for his family,

    伊拉克、阿富汗、 伊朗和敘利亞,都會有用。

  • it can work for you and your family,

    對美國,寬恕也會有用。

  • for Israel and Palestine, North and South Korea,

    我最後總結,我的姐妹們,

  • for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.

    以及少數幾個兄弟們……

  • It can work for the United States of America.

    (笑聲)

  • So let me leave you with this, my sisters,

    和平是有可能的。

  • and a couple of brothers --

    我怎麼知道?

  • (Laughter)

    因為我就處在和平當中。

  • that peace is possible.

    非常謝謝你們。謝謝。

  • How do I know that?

    (掌聲)

  • Because I am at peace.

  • Thank you very much. Namaste.

  • (Applause)

Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 孩子 東尼 兒子 冥想 幫派

TED】Azim Khamisa和Ples Felix:悲劇之後是什麼?寬恕 (悲劇之後是什麼? 寬恕|阿齊姆-卡米薩和普萊斯-菲利克斯) (【TED】Azim Khamisa and Ples Felix: What comes after tragedy? Forgiveness (What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix))

  • 103 12
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字