Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On a warm August morning in Harare,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Tianyu Zhang

  • Farai,

    八月,在哈拉雷,一個溫暖的早晨,

  • a 24-year-old mother of two,

    法拉艾,

  • walks towards a park bench.

    二十四歲,兩個孩子的母親,

  • She looks miserable and dejected.

    走向公園的長椅。

  • Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,

    她看起來很悲慘、很沮喪。

  • better known to the community as Grandmother Jack.

    公園長椅上坐著一位 八十二歲的老女人,

  • Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.

    社區的人都叫她傑克阿嬤。

  • Grandmother Jack invites Farai to sit down

    法拉艾交給傑克阿嬤 一個診所護士給她的信封。

  • as she opens the envelope and reads.

    傑克阿嬤邀請法拉艾坐下,

  • There's silence for three minutes or so as she reads.

    她打開信封,閱讀內容。

  • And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,

    阿嬤讀信時,沉默持續了大約三分鐘。

  • looks at Farai and says,

    停頓了很長的一段時間之後, 傑克祖母深深吸了一口氣,

  • "I'm here for you.

    看著法拉艾,說:

  • Would you like to share your story with me?"

    「我在這裡陪你。

  • Farai begins,

    你願意和我分享你的故事嗎?」

  • her eyes swelling with tears.

    法拉艾開始說,

  • She says, "Grandmother Jack,

    她的眼睛泛著淚光。

  • I'm HIV-positive.

    她說:「傑克阿嬤,

  • I've been living with HIV for the past four years.

    我的愛滋病毒檢測是陽性。

  • My husband left me a year ago.

    我有愛滋病毒已經四年了。

  • I have two kids

    我丈夫一年前離開了我。

  • under the age of five.

    我有兩個孩子,

  • I'm unemployed.

    都不到五歲。

  • I can hardly take care of my children."

    我沒有工作。

  • Tears are now flowing down her face.

    我幾乎無法照顧我的孩子。」

  • And in response, Grandmother Jack moves closer,

    眼淚沿著她的臉頰落下。

  • puts her hand on Farai,

    傑克阿嬤的回應是 先向她靠近了一些,

  • and says, "Farai, it's OK to cry.

    把她的手放在法拉艾身上,

  • You've been through a lot.

    說:「法拉艾,哭吧,沒有關係。

  • Would you like to share more with me?"

    你吃了很多苦。

  • And Farai continues.

    你願意和我多講一點嗎?」

  • "In the last three weeks,

    法拉艾繼續說:

  • I have had recurrent thoughts of killing myself,

    「在過去三週,

  • taking my two children with me.

    我一直有想要自殺的念頭,

  • I can't take it anymore.

    帶兩個孩子一起走。

  • The clinic nurse sent me to see you."

    我無法再承受了。

  • There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.

    診所護士要我來找你。」

  • And finally, Grandmother Jack says,

    兩人之間交流了大約三十分鐘。

  • "Farai,

    最後,傑克阿嬤說:

  • it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."

    「法拉艾,

  • The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.

    在我看來,你似乎有 kufungisisa 的症狀。」

  • So, kufungisisa is the local equivalent of depression

    「kufungisisa」這個詞 打開了眼淚的防洪閘門。

  • in my country.

    在我國家,「kufungisisa」一詞

  • It literally means

    等同於憂鬱。

  • "thinking too much."

    字面上的意思是

  • The World Health Organization estimates

    「想太多」。

  • that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,

    世界衛生組織估計,

  • or what in my country we call kufungisisa.

    現今全球有超過三億人 受到憂鬱症的折磨,

  • And the World Health Organization also tells us

    或是在我的國家,稱為 kufungisisa。

  • that every 40 seconds,

    世界衛生組織也告訴我們,

  • someone somewhere in the world commits suicide

    每四十秒,

  • because they are unhappy,

    世界上某處就有人自殺,

  • largely due to depression or kufungisisa.

    因為不快樂,

  • And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.

    主要是出於憂鬱症或 kufungisisa。

  • In fact,

    這些死亡案例多半發生 在中低收入的國家。

  • the World Health Organization goes as far as to say

    事實上,

  • that when you look at the age group between 15 to 29,

    世界衛生組織甚至還說,

  • a leading cause of death now is actually suicide.

    對於 15~29 歲的年齡層而言,

  • But there are wider events that lead to depression

    自殺是這個年齡層的主要死因之一。

  • and in some cases, suicide,

    但有更多、更廣的事件會導致憂鬱,

  • such as abuse,

    有些情況會導致自殺,

  • conflict, violence,

    這些事件包括虐待、

  • isolation, loneliness --

    衝突、暴力、

  • the list is endless.

    孤立、寂寞──

  • But one thing that we do know

    還有許多其他的。

  • is that depression can be treated and suicides averted.

    但我們的確知道一件事,

  • But the problem is

    憂鬱是可以治療的, 自殺是可以避免的。

  • we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world

    但,問題是,

  • to do the job.

    世界上沒有足夠的 精神病醫生或心理醫生

  • In most low- and middle-income countries, for instance,

    來做這件事。

  • the ratio of psychiatrists to the population

    比如,在大部分中低入的國家,

  • is something like one for every one and a half million people,

    精神病醫生佔總人口的比例

  • which literally means that 90 percent of the people

    大約是一百五十萬比一,

  • needing mental health services

    那表示,需要心理健康服務的人

  • will not get it.

    當中就有九成

  • In my country,

    無法取得服務。

  • there are 12 psychiatrists,

    在我的國家,

  • and I'm one of them,

    有十二名精神病醫生,

  • for a population of approximately 14 million.

    我是其中之一,

  • Now, let me just put that into context.

    全國人口有近一千四百萬人。

  • One evening while I was at home,

    讓我用一個情境來說明。

  • I get a call from the ER,

    有一晚,我在家的時候,

  • or the emergency room,

    我接到 ER 打來的電話,

  • from a city which is some 200 kilometers away

    也就是急診室,

  • from where I live.

    它在我家兩百公里外的

  • And the ER doctor says,

    一個城市。

  • "One of your patients,

    急診室醫生說:

  • someone you treated four months ago,

    「我們有一位病人

  • has just taken an overdose,

    是你在四個月前治療過的,

  • and they are in the ER department.

    剛剛用藥過量,

  • Hemodynamically, they seem to be OK,

    他們現在在急診室。

  • but they will need neuropsychiatric evaluation."

    血液的流動似乎沒問題,

  • Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night

    但會需要神經精神評估。」

  • and drive 200 kilometers.

    很顯然,我不可能大半夜跳進車裡,

  • So as best as we could,

    開兩百公里過去。

  • over the phone with the ER doctor,

    所以我們最好的做法,

  • we come up with an assessment.

    就是和急診室醫生透過電話,

  • We ensure that suicidal observations are in place.

    做出一項評估。

  • We ensure that we start reviewing the antidepressants

    我們確保有做好自殺觀察。

  • that this patient has been taking,

    我們確保我們會開始檢視這個病人

  • and we finally conclude

    服用的抗抑鬱劑,

  • that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --

    我們最後的結論是,

  • as soon as Erica is ready to be released from the ER,

    等艾瑞卡──

  • she should come directly to me with her mother,

    這是她的名字,二十六歲──

  • and I will evaluate

    等艾瑞卡準備好可以離開急診室了,

  • and establish what can be done.

    她應該要和母親立刻直接來找我,

  • And we assumed that that would take about a week.

    我就會做評估

  • A week passes.

    與確認哪些事是可以做的。

  • Three weeks pass.

    我們假設這大概會需要一週的時間。

  • No Erica.

    一週過去了。

  • And one day I get a call from Erica's mother,

    三週過去了。

  • and she says,

    沒有艾瑞卡。

  • "Erica committed suicide three days ago.

    有一天,艾瑞卡的媽媽打電話給我,

  • She hanged herself from the mango tree

    她說:

  • in the family garden."

    「艾瑞卡在三天前自殺了。

  • Now, almost like a knee-jerk reaction,

    她在芒果樹上上吊,

  • I couldn't help but ask,

    在我們家的院子裡。」

  • "But why didn't you come to Harare, where I live?

    幾乎就像膝反射一樣,

  • We had agreed that as soon as you're released from the ER,

    我忍不住問:

  • you will come to me."

    「為什麼你們不來哈拉雷, 來我住的地方?

  • Her response was brief.

    我們先前就達成同意, 一旦你們離開了急診室,

  • "We didn't have the 15 dollars bus fare

    就要來找我。」

  • to come to Harare."

    她的回應很簡短。

  • Now, suicide is not an unusual event

    「我們沒有十五元的公車錢

  • in the world of mental health.

    可以去哈拉雷。」

  • But there was something about Erica's death

    在心理健康的世界裡,

  • that struck me at the core of my very being.

    自殺並非不尋常的事件。

  • That statement from Erica's mother:

    不知為什麼,艾瑞卡的死

  • "We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"

    卻一直在我腦中揮之不去。

  • made me realize

    艾瑞卡母親的那句話:

  • that it just wasn't going to work,

    「我們沒有十五元的 公車錢去找你。」

  • me expecting people to come to me.

    讓我了解到,

  • And I got into this state of soul-searching,

    這樣不行的。

  • trying to really discover my role

    我不能期望人們來找我。

  • as a psychiatrist in Africa.

    我開始沈思與反省,

  • And after considerable consultation and soul-searching,

    試圖找到,在非洲, 身為精神科醫生的自己,

  • talking to colleagues, friends and family,

    我的角色到底是什麼,

  • it suddenly dawned on me

    經過大量的諮詢和深思探索,

  • that actually, one the most reliable resources we have in Africa

    和同事、朋友、家人的交談,

  • are grandmothers.

    我突然開始理解,

  • Yes, grandmothers.

    其實,非洲最可靠的資源之一,

  • And I thought,

    就是阿嬤們。

  • grandmothers are in every community.

    是的,阿嬤們。

  • There are hundreds of them.

    我心想,

  • And --

    每個社區都有阿嬤。

  • (Laughter)

    有成百上千個阿嬤。

  • And they don't leave their communities in search of greener pastures.

    且──

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • See, the only time they leave

    她們不會離開她們的社區 去找更好的生存環境。

  • is when they go to a greener pasture called heaven.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    只有一種情況下,她們會離開,

  • So I thought, how about training grandmothers

    去更好的地方,那就是去天堂。

  • in evidence-based talk therapy,

    (笑聲)

  • which they can deliver on a bench?

    所以,我心想, 來訓練這些阿嬤,會如何?

  • Empower them with the skills to listen,

    教她們以證據為基礎的談話治療,

  • to show empathy,

    她們在長椅上就能進行。

  • all of that rooted in cognitive behavioral therapy;

    教導她們傾聽的技巧、

  • empower them with the skills to provide behavior activation,

    展現同理心,

  • activity scheduling;

    這些都是來自認知行為治療;

  • and support them using digital technology.

    讓她們運用這些技巧, 提供行為活化治療、

  • You know, mobile phone technology.

    計畫活動、

  • Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.

    並用數字科技協助她們。

  • So in 2006,

    你們知道的,行動電話科技。

  • I started my first group

    現在非洲幾乎人人都有手機了。

  • of grandmothers.

    在 2006 年,

  • (Applause)

    我開始了我的第一個

  • Thank you.

    阿嬤團隊。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Today, there are hundreds of grandmothers

    謝謝。

  • who are working in more than 70 communities.

    (掌聲)

  • And in the last year alone,

    現在,有數百名阿嬤,

  • more than 30,000 people received treatment

    在超過七十個社區工作。

  • on the Friendship Bench

    單單在去年,

  • from a grandmother in a community in Zimbabwe.

    就有超過三萬人接受治療,

  • (Applause)

    在「友誼長椅」上,

  • And recently, we published this work that is done by these grandmothers

    由在辛巴威社區的阿嬤所提供。

  • in the Journal of the American Medical Association.

    (掌聲)

  • And --

    最近,我們發表了 這項由阿嬤完成的工作,

  • (Applause)

    在美國醫學會雜誌上。

  • And our results show that six months after receiving treatment

    且──

  • from a grandmother,

    (掌聲)

  • people were still symptom-free:

    且我們的結果顯示,

  • no depression,

    接受阿媽治療後的六個月

  • suicidal ideation completely reduced.

    病人的症狀沒有復發,

  • In fact, our results -- this was a clinical trial --

    沒有憂鬱,

  • in fact, this clinical trial showed

    自殺傾向完全減少。

  • that grandmothers were more effective at treating depression

    事實上,我們的結果 ──這是一項臨床試驗──

  • than doctors and --

    事實上,這項臨床試驗顯示,

  • (Laughter)

    在治療憂鬱上,阿嬤的成效

  • (Applause)

    比醫生還好──

  • And so,

    (笑聲)

  • we're now working towards expanding this program.

    (掌聲)

  • There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.

    所以,

  • And by the year 2050,

    我們現在在努力擴展這個計畫。

  • there will be 1.5 billion people aged 65 and above.

    在全世界,有超過六億人的 年齡在六十五歲以上。

  • Imagine if we could create a global network of grandmothers

    到 2050 年,

  • in every major city in the world,

    將會有十五億人的年齡 在六十五歲以上。

  • who are trained in evidence-based talk therapy,

    想像一下,如果我們能

  • supported through digital platforms,

    在世界上每個主要都市

  • networked.

    創造一個全球的阿嬤網,

  • And they will make a difference in communities.

    這些阿嬤受過實證支持療法的訓練,

  • They will reduce the treatment gap

    由數位平台協助,

  • for mental, neurological and substance-use disorders.

    聯成網路。

  • Finally,

    她們將會為社區帶來改變。

  • this is a file photograph of Grandmother Jack.

    她們會縮小治療的空缺,

  • So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.

    心理、神經或藥物濫用造成的空缺。

  • Today, Farai is employed.

    最後,

  • She has her two children at school.

    這是傑克阿嬤的照片。

  • And as for Grandmother Jack,

    所以,法拉艾在長椅上接受了 傑克阿嬤的六次治療。

  • one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.

    現在,法拉艾有工作了。

  • She didn't show up.

    她的兩個孩子都在上學。

  • She had gone to a greener pasture called heaven.

    至於傑克阿嬤,

  • But I believe that Grandmother Jack,

    二月的一個早晨,她應該要在 長椅上看她的第 257 個病人。

  • from up there,

    她沒有出席。

  • she's cheering on all the other grandmothers --

    她去了更好的地方,天堂。

  • the increasing number of grandmothers who are making a difference

    但我相信,傑克阿嬤

  • in the lives of thousands of people.

    就在上頭

  • And I'm sure she's in awe

    為所有其他阿嬤加油──

  • when she realizes that something that she helped to pioneer

    有越來越多的阿嬤,

  • is now spreading to other countries,

    正改變數以千計的人的生命。

  • like Malawi,

    我確信她會心存敬畏,

  • the island of Zanzibar

    如果她能知道她協助開創的這個計畫

  • and coming closer to home here in the Unites States

    現在正在向其他國家拓展,

  • in the city of New York.

    比如馬拉威、

  • May her soul rest in peace.

    溫古賈島,

  • Thank you.

    以及美國這裡更靠近家的地方,

  • (Applause)

    紐約市。

  • (Cheering)

    願她的靈魂安息。

  • (Applause)

    謝謝。

On a warm August morning in Harare,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Tianyu Zhang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 阿嬤 傑克 長椅 急診室 治療

【TED】迪克森-奇班達。我為什麼要訓練祖母治療抑鬱症(我為什麼要訓練祖母治療抑鬱症|Dixon Chibanda)。 (【TED】Dixon Chibanda: Why I train grandmothers to treat depression (Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda))

  • 106 19
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字