Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • She wrote:

    譯者: Szu-Wen Kung 審譯者: Yanyan Hong

  • "When I become famous, I will tell everyone

    她寫道:

  • that I know a hero named Marlon Peterson."

    「當我成名後,我將四處宣傳,

  • Heroes rarely look like me.

    我認識一位名叫 馬龍·彼得森的英雄。」

  • In fact,

    我一點也不像英雄,

  • I'm what garbage looks like.

    事實上,

  • No, not the most appealing way to open a talk

    我比較像垃圾。

  • or start a conversation,

    這種說法不適合演講開場,

  • and perhaps you have some questions going through your head about that.

    或是用來開啟對話。

  • Why would this man say such a thing about himself?

    你們腦海中可能也想說,

  • What does he mean?

    這個人為何會這樣描述自己?

  • How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?

    他到底想說甚麼?

  • I believe we learn more from questions than we do from answers.

    一個被視為英雄的人物, 為何自稱垃圾?

  • Because when we're questioning something,

    我相信從問題學到的東西, 比從答案來得多,

  • we're invested in taking in some sort of new information,

    因為當我們提出質疑時,

  • or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.

    我們會成長,吸收更多新資訊,

  • And that's why I'm here:

    或者跟讓我們難受的無知奮戰,

  • to push us to question,

    這也是我站在這裡的原因,

  • even when it makes us uncomfortable.

    鼓勵大家提出疑慮,

  • My parents are from Trinidad and Tobago,

    就算因此感到不愉快。

  • the southernmost island in the Caribbean.

    我的雙親來自千里達共和國,

  • Trinidad is also home to the only acoustic instrument

    一個位於加勒比海最南端的島國,

  • invented in the 20th century:

    千里達也是鋼鼓的發源地,

  • the steel pan.

    鋼鼓是唯一

  • Deriving from the African drums

    發明於 20 世紀的樂器。

  • and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,

    發源自非洲鼓,

  • a city called Laventille,

    住在千里達拉芬蒂市的貧窮居民,

  • and the disregard of the American military ...

    將它改良,

  • Well, I should tell you,

    加上美國軍隊的輕忽──

  • America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,

    這樣說吧,

  • and when the war ended,

    美國於二戰期間在千里達駐兵,

  • they left the island littered with empty oil drums --

    戰爭結束後,

  • their trash.

    空燃料油桶被隨意棄置島上,

  • So people from Laventille repurposed the old drums left behind

    也就是美軍的垃圾。

  • into the full chromatic scale:

    拉芬蒂市的居民把舊油桶重新再造,

  • the steel pan.

    變成具有完整半音音階的

  • Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,

    鋼鼓,

  • those people literally made music out of garbage.

    從貝多芬、雷鬼音樂 演奏到饒舌歌曲,

  • Twelve days before my 20th birthday,

    當地居民基本上用垃圾玩出音樂。

  • I was arrested for my role in a violent robbery attempt

    在我 20 歲生日的 12 天前,

  • in lower Manhattan.

    我因為涉嫌暴力搶劫,

  • While people were sitting in a coffee shop,

    在下曼哈頓區遭到逮捕。

  • four people were shot.

    當時人們坐在咖啡店內,

  • Two were killed.

    有四個人中槍,

  • Five of us were arrested.

    其中兩個死亡。

  • We were all the products of Trinidad and Tobago.

    我和同夥共五人被捕,

  • We were the "bad immigrants,"

    我們正是千里達共和國的產物,

  • or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.

    人們口中的不良移民,

  • I was discarded, like waste material --

    或是讓川普和上百萬美國人 任意中傷的「錨嬰。」

  • and justifiably so to many.

    我就像廢物般被丟棄,

  • I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.

    對很多人而言,聽起來很合理,

  • I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.

    之後我坐了 10 年 2 個月 又 7 天的牢。

  • I was sentenced to irrelevance --

    我被判入監接受 10 年的牢獄懲罰,

  • the opposite of humanity.

    我也因此被判定為無足輕重的廢物,

  • Interestingly,

    沒有生為人的價值。

  • it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,

    有趣的是,

  • helped me move beyond the darkness and the guilt

    在獄中的這幾年裡, 不斷收到的信件救贖了我,

  • associated with the worst moment of my young life.

    幫助我從黑暗中與罪惡感裡走出來,

  • It gave me a sense that I was useful.

    擺脫我年少無知時, 如影隨形的暗黑面。

  • She was 13 years old.

    這些信件, 讓我覺得自己並非一無是處。

  • She had wrote that she saw me as a hero.

    有個 13 歲的小女孩來信,

  • I remember reading that,

    她信裡提到,她視我為英雄。

  • and I remember crying when I read those words.

    我還記得閱讀這封信,

  • She was one of over 50 students

    看到那句話時,我潸然淚下。

  • and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program

    她是通信師友計畫期間的 50 多名學生之一,

  • that I co-designed with a friend

    在那期間我書寫了 150 封信,

  • who was a teacher at a middle school in Brooklyn,

    是我和朋友共同發起的計畫,

  • my hometown.

    這位朋友是布魯克林區的中學老師,

  • We called it the Young Scholars Program.

    我的故鄉。

  • Every time those young people shared their stories with me,

    我們稱此計畫為「年輕學者計畫。」

  • their struggles,

    每當這群年輕朋友分享他們的故事,

  • every time they drew a picture of their favorite cartoon character

    分享他們的掙扎,

  • and sent it to me,

    每當他們畫上最愛的卡通人物,

  • every time they said they depended on my letters or my words of advice,

    然後寄來給我,

  • it boosted my sense of worthiness.

    每當他們說,我信中的 隻字片語令人獲益良多,

  • It gave me a sense of what I could contribute to this planet.

    這都大大提升我存在的價值感。

  • It transformed my life.

    他們讓我覺得, 我對這個地球還有貢獻,

  • Because of those letters and what they shared with me,

    也因此改變我的人生,

  • their stories of teen life,

    因為他們的信件與分享,

  • they gave me the permission,

    他們的青春故事,

  • they gave me the courage to admit to myself

    這群年輕人給我認同,

  • that there were reasons -- not excuses --

    也給了我勇氣自我坦承,

  • but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;

    一切事出有因,這不是藉口。

  • that the trauma associated with living in a community

    1999 年 10 月 那天會出事,是有因可循,

  • where guns are easier to get than sneakers;

    一個擁有集體創傷的社區,

  • that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;

    在社區裡,槍枝的取得 比球鞋來得容易,

  • that those are reasons for me

    14 歲在槍口脅持下 遭到性侵的創傷,

  • why making that decision,

    這些原因讓我覺得,

  • that fatal decision,

    當時會做出那樣的決定,

  • was not an unlikely proposition.

    做出致命的決定,

  • Because those letters mattered so much to me,

    並不是沒有可能的。

  • because writing and receiving

    因為那些信對我意義重大。

  • and having that communication with those folks

    因為寫信、收信,

  • so hugely impacted my life,

    因為與那群年輕人溝通,

  • I decided to share the opportunity with some friends of mine

    對我的人生影響深遠,

  • who were also inside with me.

    我決定將機會分享給我的朋友,

  • My friends Bill and Cory and Arocks,

    我總是惦記著他們,

  • all in prison for violent crimes also,

    我的朋友比爾、柯瑞和阿羅克斯,

  • shared their words of wisdom with the young people as well,

    也因暴力犯罪入獄,

  • and received the sense of relevancy in return.

    他們曾透過書信, 與年輕朋友分享他們的智慧,

  • We are now published writers and youth program innovators

    也從回信裡,重拾自我價值感,

  • and trauma experts

    我們現在是作家、 青少年計畫創始人,

  • and gun violence prevention advocates,

    創傷諮商專家,

  • and TED talkers and --

    槍枝暴力防治宣導人,

  • (Laughter)

    也是 TED 的講者。

  • and good daddies.

    (笑聲)

  • That's what I call a positive return of investment.

    也是好爸爸。

  • Above all else,

    我們就是正向投資報酬的最佳範例。

  • what building that program taught me was that when we sow,

    更重要的是,

  • when we invest in the humanity of people no matter where they're at,

    我從創建這些計畫中學到, 當我們播種時,

  • we can reap amazing rewards.

    當我們不分良莠、 用心灌溉培育人性的價值,

  • In this latest era of criminal justice reform,

    就會滿載而歸。

  • I often question and wonder why --

    處在犯罪司法改革的新年代,

  • why is it that so many believe

    我常想說為什麼,

  • that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses

    為什麼這麼多人相信,

  • merit empathy and recognized humanity?

    只有那些被定罪於非暴力販毒者,

  • Criminal justice reform is human justice.

    才有資格受到同情、不被放棄?

  • Am I not human?

    犯罪司法改革就是人性正義,

  • When we invest in resources that amplify the relevancy of people

    難道我不是人嗎?

  • in communities like Laventille

    當我們在社區注入資源, 以彰顯人相依相存的價值,

  • or parts of Brooklyn or a ghetto near you,

    像是拉芬蒂市,

  • we can literally create the communities that we want.

    或是布魯克林某些區域, 或你家附近的貧民區,

  • We can do better.

    我們基本上能創造願景中的社區,

  • We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,

    我們可以做得更好。

  • because they don't give us a sense of relevancy

    我們能做的, 不單只是提升法律執行力,

  • that is at the core of why so many of us do so many harmful things

    因為這方式, 無法凸顯人性相互扶持的價值,

  • in the pursuit of mattering.

    這也是造成這麼多人為了追求認同,

  • See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.

    而犯罪的主要原因,

  • When we invest in the redemptive value of relevancy,

    槍枝暴力,不過就是 許多潛藏創傷的明顯表徵,

  • we can render a return of both personal responsibility and healing.

    當我們著眼人性 互相依存的救贖價值,

  • That's the people work I care about,

    就能相對獲得 責任感與療癒的回報。

  • because people work.

    我在乎的是人,

  • Family, I'm asking you to do the hard work,

    只有這樣才會起效果,

  • the difficult work,

    請各位也一起參與, 這項困難的任務,

  • the churning work of bestowing undeserved kindness

    這並不簡單,

  • upon those who we can relegate as garbage,

    需耗費心神,把大家 原本吝於付出的關愛,

  • who we can disregard and discard easily.

    給予被我們歸類為垃圾的邊緣人,

  • I'm asking myself.

    那群被我們輕易忽視和放棄的人們。

  • Over the past two months,

    我問我自己,

  • I've lost two friends to gun violence,

    在過去兩個月,

  • both innocent bystanders.

    我兩個朋友喪命於槍枝犯罪,

  • One was caught in a drive-by while walking home.

    他們都只是無辜的過路人,

  • The other was sitting in a café while eating breakfast,

    一個在回家的路上, 被路過的車開槍擊中,

  • while on vacation in Miami.

    另一個則是坐在咖啡店內享用早餐,

  • I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy

    他當時正在邁阿密度假。

  • in the people that murdered them,

    我要求自己在 謀殺我朋友的人們身上,

  • because of the hard work of seeing the value in me.

    看到人相依相存的救贖價值。

  • I'm pushing us to challenge our own capacity

    因為大家曾費勁在我身上看到過,

  • to fully experience our humanity,

    我呼籲大家挑戰自己的極限,

  • by understanding the full biography

    來完全體驗人性,

  • of people who we can easily choose not to see,

    透過理解他們完整的人生故事,

  • because heroes are waiting to be recognized,

    那些被我們不願重視人們的故事。

  • and music is waiting to be made.

    因為英雄等待著伯樂的出現,

  • Thank you.

    而音樂等待被創作問世。

  • (Applause)

    謝謝各位。

She wrote:

譯者: Szu-Wen Kung 審譯者: Yanyan Hong

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 槍枝 垃圾 人性 英雄 朋友

【TED】馬龍-彼得森。我不是人嗎?我不是人嗎? 對刑事司法改革的呼籲|馬龍-彼得森 (【TED】Marlon Peterson: Am I not human? A call for criminal justice reform (Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson))

  • 964 83
    Nemo 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字