Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • One hot October morning,

    譯者: Conway Ye 審譯者: JiaYen Lai

  • I got off the all-night train

    在一個炎熱的十月的早晨,

  • in Mandalay,

    我下了過夜火車,

  • the old royal capital of Burma,

    在曼德勒,

  • now Myanmar.

    那是舊緬甸皇室首度,

  • And out on the street, I ran into a group of rough men

    現在是緬甸聯邦了。

  • standing beside their bicycle rickshaws.

    我到了街上, 碰到一群衣著樸素的人,

  • And one of them came up

    站在他們的黃包車旁邊。

  • and offered to show me around.

    其中一個走上前,

  • The price he quoted was outrageous.

    想帶我在附近逛逛。

  • It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.

    他要求的價格讓人難以置信,

  • So I clambered into his trishaw,

    價格比我在家吃一根巧克力棒還要便宜。

  • and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.

    所以我爬上他的三輪車,

  • And as he did, he told me how he had come to the city from his village.

    他載著我,緩緩地穿梭在皇宮和寶塔之間。

  • He'd earned a degree in mathematics.

    同時,他開始講述他從他的村莊來到城市的經歷。

  • His dream was to be a teacher.

    他擁有數學系學位。

  • But of course, life is hard under a military dictatorship,

    夢想成為一名老師。

  • and so for now, this was the only way he could make a living.

    但是,受軍閥獨裁統治的生活是很困難的,

  • Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw

    所以這是他唯一能賴以生存的方式。

  • so he could catch the first visitors off the all-night train.

    多少個夜晚,他告訴我, 他睡在自己的三輪車裡

  • And very soon, we found that in certain ways,

    為了能夠接到走下連夜火車的第一個乘客

  • we had so much in common --

    很快的,我們發現,在很多方面,

  • we were both in our 20s,

    我們其實很相似——

  • we were both fascinated by foreign cultures --

    我們都二十幾歲,

  • that he invited me home.

    我們都熱愛異國文化。

  • So we turned off the wide, crowded streets,

    他邀請我到他家。

  • and we began bumping down rough, wild alleyways.

    所以我們離開了寬大而擁擠的馬路,

  • There were broken shacks all around.

    開始顛簸在一條條凹凸不平的巷子裡。

  • I really lost the sense of where I was,

    身邊都是破舊的小屋。

  • and I realized that anything could happen to me now.

    我完全不知道我在哪,

  • I could get mugged or drugged

    我意識到什麼都有可能發生在我身上。

  • or something worse.

    我可能會被打劫或者下藥,

  • Nobody would know.

    或者更糟。

  • Finally, he stopped and led me into a hut,

    沒人會知道。

  • which consisted of just one tiny room.

    最終,他停下車, 帶我進了一個棚屋,

  • And then he leaned down,

    棚屋只有一個小小的房間。

  • and reached under his bed.

    然後他趴下,

  • And something in me froze.

    伸手到床下,

  • I waited to see what he would pull out.

    這讓我有點不知所措。

  • And finally he extracted a box.

    我等待著, 想知道他會拿出什麼東西。

  • Inside it was every single letter he had ever received

    終於,他抽出一個盒子,

  • from visitors from abroad,

    裡面是每一封他從外國遊客那裡

  • and on some of them he had pasted

    收到的信。

  • little black-and-white worn snapshots

    其中的一些,被他黏貼上了

  • of his new foreign friends.

    他新結交的外國朋友的

  • So when we said goodbye that night,

    小小的黑白照片。

  • I realized he had also shown me

    那個晚上,當我們道別的時候,

  • the secret point of travel,

    我意識到,他向我展示了

  • which is to take a plunge,

    旅行的秘密,

  • to go inwardly as well as outwardly

    那就是沈浸其中,

  • to places you would never go otherwise,

    由裡及外,

  • to venture into uncertainty,

    去你不會去的地方,

  • ambiguity,

    去探索不確定,

  • even fear.

    模糊,

  • At home, it's dangerously easy

    甚至恐懼。

  • to assume we're on top of things.

    在家,我們極容易

  • Out in the world, you are reminded every moment that you're not,

    認為事情都在掌控之中。

  • and you can't get to the bottom of things, either.

    離家在外的時候, 你要記住,每一分每一秒,

  • Everywhere, "People wish to be settled,"

    你不會,也不能了解事情的全部。

  • Ralph Waldo Emerson reminded us,

    “無論何處,人們都想通曉世事,”

  • "but only insofar as we are unsettled

    拉爾夫 沃爾多 愛默生提醒過我們,

  • is there any hope for us."

    “但是正因為我們無法通曉世事

  • At this conference, we've been lucky enough

    我們才有希望。”

  • to hear some exhilarating new ideas and discoveries

    在這個會上,我們都很幸運,

  • and, really, about all the ways

    能夠聽到一些令人激動的 新想法和發現,

  • in which knowledge is being pushed excitingly forwards.

    而真的就是在這樣的時刻

  • But at some point, knowledge gives out.

    知識被熱情地往前推動。

  • And that is the moment

    但是有的時候,知識不起作用

  • when your life is truly decided:

    那就是

  • you fall in love;

    在人生的關鍵點上:

  • you lose a friend;

    墜入愛河,

  • the lights go out.

    失去朋友,

  • And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,

    面對死亡。

  • that you find out who you are.

    然後,當你失敗或失落的時候,

  • I don't believe that ignorance is bliss.

    你才會發現你是誰。

  • Science has unquestionably made our lives

    我不相信無知是福。

  • brighter and longer and healthier.

    科學無庸置疑讓我們的生活

  • And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics

    變得更光明,更長久,更健康。

  • and pointed out that three times three makes nine.

    我永遠感激教導我物理定律的老師

  • I can count that out on my fingers

    和教會我三三得九的老師。

  • any time of night or day.

    我能在任何時候

  • But when a mathematician tells me

    用手指算出來。

  • that minus three times minus three makes nine,

    但是當一個數學家告訴我,

  • that's a kind of logic that almost feels like trust.

    負三乘負三等於九,

  • The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.

    這種邏輯感覺有點像信任。

  • It can be wonder.

    知識的對岸,換句話說,不一定是無知。

  • Or mystery.

    也可能是思考,

  • Possibility.

    或者懷疑,

  • And in my life, I've found it's the things I don't know

    都有可能。

  • that have lifted me up and pushed me forwards

    在我的人生中,我發現,那些我不知道的事情

  • much more than the things I do know.

    為我帶來的進步和成長,

  • It's also the things I don't know

    遠超過我所知道的事情。

  • that have often brought me closer to everybody around me.

    而且也是我不知道的那些事情,

  • For eight straight Novembers, recently,

    讓我和身邊的人更親近。

  • I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.

    過去的八個十一月,

  • And the one thing he said every day

    我和達賴喇嘛在日本遊歷。

  • that most seemed to give people reassurance and confidence

    有一句話他每天都說,

  • was, "I don't know."

    也似乎最能夠讓人們感到安慰和自信,

  • "What's going to happen to Tibet?"

    就是“我不知道。”

  • "When are we ever going to get world peace?"

    “西藏會發生什麼?”

  • "What's the best way to raise children?"

    “什麼時候世界會和平?”

  • "Frankly," says this very wise man,

    “培養孩子最好的方式是什麼?”

  • "I don't know."

    “坦白說”,這個智者說,

  • The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman

    “我不知道。”

  • has spent more than 60 years now researching human behavior,

    諾貝爾奬得主 經濟學家 丹尼爾 卡爾曼

  • and his conclusion is

    花了超過60年研究人類行為,

  • that we are always much more confident of what we think we know

    他的結論是,

  • than we should be.

    相較於我們真正知道的事情,

  • We have, as he memorably puts it,

    我們總是對 自認為知道的事情更為自信。

  • an "unlimited ability to ignore our ignorance."

    他的表述是,“我們擁有

  • We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,

    無限忽視無知的能力。”

  • and we only remember that knowledge

    我們知道”我們隊伍這週末會贏。“

  • on the rare occasions when we're right.

    而我們只會在極罕見的時刻

  • Most of the time, we're in the dark.

    記得那些我們正確的知識。

  • And that's where real intimacy lies.

    大多數時候, 我們都處在無知當中,

  • Do you know what your lover is going to do tomorrow?

    這是所謂的親密。

  • Do you want to know?

    你知道你的愛人明天要做什麼嗎?

  • The parents of us all, as some people call them,

    你想知道嗎?

  • Adam and Eve,

    對於一些人來說,我們的父母,

  • could never die, so long as they were eating from the tree of life.

    亞當和夏娃,

  • But the minute they began nibbling

    如果他們只從生命之樹獲取食物, 他們可以永生。

  • from the tree of the knowledge of good and evil,

    但是他們開始一點一點地從

  • they fell from their innocence.

    知善惡樹上獲取食物的時候,

  • They grew embarrassed and fretful,

    他們落入了無知的陷阱。

  • self-conscious.

    他們萌生害羞,煩躁

  • And they learned, a little too late, perhaps,

    和自我意識。

  • that there are certainly some things that we need to know,

    他們意識到,可能晚了一點,

  • but there are many, many more that are better left unexplored.

    總有些事情是需要了解的,

  • Now, when I was a kid,

    但是有更多的事情還是不要知道指導的好。

  • I knew it all, of course.

    當我還是個孩子的時候,

  • I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,

    當然,我覺得我什麼都知道,

  • and I was actually in the information business,

    我已經花了20年在教室裡了解事實,

  • writing articles for Time Magazine.

    我在資訊業工作,

  • And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,

    給時代雜誌寫文章。

  • and I came back with a 40-page essay

    我的第一次日本之旅花了兩週半,

  • explaining every last detail about Japan's temples,

    回來的時候, 我寫了一份40頁的文章,

  • its fashions, its baseball games,

    詳述每一個細節。 日本寺廟

  • its soul.

    時尚潮流,棒球比賽,

  • But underneath all that,

    日本的民主魂。

  • something that I couldn't understand

    但是,深埋底下的,

  • so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,

    一些我無法理解的東西,

  • that I decided to go and live in Japan.

    無法言表地打動了我,

  • And now that I've been there for 28 years,

    讓我決定到日本定居。

  • I really couldn't tell you very much at all

    現在,我已經在那兒待了28年,

  • about my adopted home.

    我真的沒有辦法告訴你們很多

  • Which is wonderful,

    關於我的第二個家。

  • because it means every day I'm making some new discovery,

    這真的很棒,

  • and in the process,

    因為這意味著我每天都有新發現。

  • looking around the corner and seeing the hundred thousand things

    在這個過程中,

  • I'll never know.

    我環視角落,發現上萬的

  • Knowledge is a priceless gift.

    我永遠不會知道的東西。

  • But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.

    知識是無價的禮物。

  • Thinking that you know your lover

    但是知識的幻象可能比無知更危險。

  • or your enemy

    你以為你了解你的愛人,

  • can be more treacherous

    或者你的敵人,

  • than acknowledging you'll never know them.

    可能會認知到你不了解他們

  • Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,

    還要危險。

  • I take great pains not to consult the weather forecast,

    在日本的每一個早上, 當陽光湧入我們的小公寓時,

  • because if I do,

    我都掙扎著看不看天氣預報,

  • my mind will be overclouded, distracted,

    因為如果我看了,

  • even when the day is bright.

    我的意念會被烏雲遮蔽,渙散,

  • I've been a full-time writer now for 34 years.

    即使那是個晴天。

  • And the one thing that I have learned

    我當全職作家已經34年了,

  • is that transformation comes when I'm not in charge,

    我學到一件事,

  • when I don't know what's coming next,

    就是改變是在不去掌控的時候發生的,

  • when I can't assume I am bigger than everything around me.

    當我不知道接下來會發生什麼,

  • And the same is true in love

    當我不自以為是。

  • or in moments of crisis.

    這也發生在墜入愛河的時候,

  • Suddenly, we're back in that trishaw again

    或者身陷危機的時候。

  • and we're bumping off the broad, well-lit streets;

    突然,我們又回到那台三輪車,

  • and we're reminded, really, of the first law of travel

    我們顛簸地駛離寬大明亮的馬路,

  • and, therefore, of life:

    我們記得,旅行的真諦,

  • you're only as strong as your readiness to surrender.

    也是生命的真諦:

  • In the end, perhaps,

    你因面對未知的能力而強壯,

  • being human

    可能,到最後,

  • is much more important

    做普通人,

  • than being fully in the know.

    比做一個無所不知的人,

  • Thank you.

    還要重要。

  • (Applause)

    謝謝。

One hot October morning,

譯者: Conway Ye 審譯者: JiaYen Lai

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 美國腔 TED 無知 日本 知識 墜入 愛河

【TED】皮科-艾耶爾:我們永遠不會知道的美(The beauty of what we'll never know | Pico Iyer)。 (【TED】Pico Iyer: The beauty of what we'll never know (The beauty of what we'll never know | Pico Iyer))

  • 50 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字