Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Good evening.

    譯者: Nan Liu 審譯者: Ruixiao Liu

  • My journey to this stage

    晚上好。

  • began when I came to America

    我站上這個講台的旅程

  • at the age of 17.

    從我17歲

  • You see, I'm one of the 84 million Americans

    來到美國時開始。

  • who are immigrants

    要知道,我是8400萬

  • or children of immigrants.

    美國移民中的一員

  • Each of us has a dream when we come here,

    或者說是移民後代的一員。

  • a dream that usually has to be rewritten

    我們中的每一個人在來到 這裡時,都有一個夢想,

  • and always has to be repurposed.

    一個通常需要被改寫

  • I was one of the lucky ones.

    並且總是被賦予 新的意圖的夢想。

  • My revised dream led me to the work I do today:

    我是一名幸運兒。

  • training immigrants to run for public office

    我重新訂立的夢想 引導我從事如今的工作:

  • and leading a movement for inclusive democracy.

    培訓移民, 讓他們能夠競選公職,

  • But I don't want you to think it was a cakewalk,

    並且領導社會運動, 追求包容性民主。

  • that America opened its arms wide and welcomed me.

    但是我不想讓你們認為 這是一件很容易的事情,

  • It's still not doing that.

    認為美國向我敞開懷抱 然後歡迎我。

  • And I've learned a few lessons along the way

    美國現在仍然沒有那麼做。

  • that I wanted to share with you,

    在這個過程中, 我學到了一些經驗教訓,

  • because I think that together

    想在這裡與你們分享,

  • we can make American democracy

    因為我認為通過共同努力

  • better and stronger.

    我們可以讓美國的民主

  • I was born in India,

    更好、更強大。

  • the world's largest democracy,

    我出生在印度,

  • and when I was four,

    世界上人口最多的民主國家,

  • my family moved to Belize,

    當我4歲的時候,

  • the world's smallest democracy perhaps.

    我的家庭搬到了伯利茲,

  • And at the age of 17,

    那裡可能是世界上 人口最少的民主國家。

  • I moved to the United States,

    我17歲的時候,

  • the world's greatest democracy.

    搬到了美國,

  • I came because I wanted to study English literature.

    世界上最偉大的民主國家。

  • You see, as a child, I buried my nose in books,

    我來到美國因為 我想學習英文文學。

  • and I thought, why not make a living doing that as an adult?

    要知道,我小的時候, 總是沈浸在書本中,

  • But after I graduated from college

    我想,何不長大以後以此為生呢?

  • and got a graduate degree,

    但是當我大學畢業

  • I found myself moving from one less ideal job to another.

    拿到碩士學位以後,

  • Maybe it was the optimism that I had about America

    我發現自己從一個 不盡人意的工作跳到另一個。

  • that made me take a while to understand

    也許是我對美國 過於樂觀的態度

  • that things were not going to change.

    讓我在一段時間以後才明白

  • The door that I thought was open

    這種情況是不會改變的。

  • was actually just slightly ajar --

    我曾經認為對我敞開的大門

  • this door of America

    實際上只留了一條縫隙 --

  • that would open wide if you had the right name,

    美國的這扇大門

  • the right skin color,

    是敞開的, 如果你有恰當的姓名

  • the right networks,

    合適的膚色,

  • but could just slam in your face

    關鍵的人脈,

  • if you had the wrong religion,

    但是這扇門會在你面前 砰地一聲關上,

  • the wrong immigration status,

    如果你有著不合適的 宗教信仰,

  • the wrong skin color.

    移民身份,

  • And I just couldn't accept that.

    和膚色。

  • So I started a career as a social entrepreneur,

    我就是沒辦法接受 那樣的事實。

  • starting an organization for young people like myself --

    所以我開始自己創業, 作為社會企業家,

  • I was young at the time that I started it --

    為像我一樣具有 印度血統的年輕人

  • who traced their heritage to the Indian subcontinent.

    創建一個組織 --

  • In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.

    我創建那個組織的時候 還很年輕。

  • I lobbied members of Congress on policy issues.

    在那份工作中,我成為了 南亞和其他移民的維權代表。

  • I volunteered on election day to do exit polling.

    我在政策方面遊說國會議員。

  • But I couldn't vote, and I couldn't run for office.

    我在選舉日那天做志願者, 負責選後民意調查。

  • So in 2000, when it was announced

    但是我不能投票, 我不能競選公職。

  • that the citizenship application fee was going to more than double

    所以在2000年, 當政府宣佈

  • from 95 dollars to 225 dollars,

    入籍申請費將會翻倍,

  • I decided it was time to apply before I could no longer afford it.

    從95美元到225美元,

  • I filled out a long application,

    我決定申請入籍, 以免以後負擔不起這筆費用。

  • answering questions about my current and my past affiliations.

    我填了一張很長的申請表,

  • And once the application was submitted,

    回答了我現在和過去在政治、 宗教等方面隸屬關係的問題。

  • there were fingerprints to be taken,

    一旦遞交了申請,

  • a test to study for,

    我需要準備採指紋,

  • endless hours of waiting in line.

    準備考試,

  • You might call it extreme vetting.

    還要陷入無止境的等待。

  • And then in December of 2000,

    你可以把這個過程 叫作極端審查。

  • I joined hundreds of other immigrants

    然後在2000年12月,

  • in a hall in Brooklyn

    我和其他幾百名移民一起

  • where we pledged our loyalty

    去了布魯克林的一個禮堂,

  • to a country that we had long considered home.

    我們在那裡承諾會盡忠於

  • My journey from international student to American citizen took 16 years,

    一個我們一直視為家的國家。

  • a short timeline when you compare it to other immigrant stories.

    我從一名國際生變為 美國公民,一共花了16年,

  • And soon after I had taken that formal step

    如果你將這段時間和其他的 移民故事相比,它很短。

  • to becoming an American,

    在我正式成為美國人

  • the attacks of September 11, 2001,

    不久之後,

  • changed the immigration landscape for decades to come.

    2001年9月11日的恐怖襲擊

  • My city, New York City,

    改變了之後幾十年 的移民狀況。

  • was reeling and healing,

    我的城市,紐約,

  • and in the midst of it,

    很震驚,需要時間 撫平傷痛,

  • we were in an election cycle.

    並且在這期間,

  • Two things happened

    我們還處於大選。

  • as we coped with loss and recovery in New York City.

    當我們在紐約

  • Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.

    應對損失和復原的時候, 兩件事情發生了。

  • We also adopted by ballot referendum

    選民選擇麥克爾.彭博 作為紐約市市長。

  • the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.

    我們也通過公投

  • Five months after that election,

    在紐約市設立了 移民事務局。

  • the newly elected mayor

    選舉後5個月,

  • appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs

    新上任的市長

  • for this newly established office.

    任命我成為這個新成立的 移民事務局的

  • I want you to come back to that time.

    第一位局長。

  • I was a young immigrant woman from Belize.

    我想讓你們回到那個時候。

  • I had basically floundered in various jobs in America

    我還是來自伯利茲的 年輕女移民。

  • before I started a community-based organization

    當我在皇后區 一個教堂的地下室

  • in a church basement in Queens.

    成立一個以社區為基礎的 組織以前,

  • The attacks of September 11 sent shock waves through my community.

    我在美國的各種工作中掙扎。

  • People who were members of my family, young people I had worked with,

    9月11日的恐怖襲擊讓 我所屬的團體震驚。

  • were experiencing harassment

    我的家人以及 和我共事過的年輕人

  • at schools, at workplaces and in airports.

    在學校、工作場所和機場

  • And now I was going to represent their concerns

    被不斷騷擾。

  • in government.

    現在我將會在政府中

  • No job felt more perfect for me.

    代表他們發聲。

  • And here are two things I learned when I became Commissioner.

    沒有其他工作比這份工作 更適合我了。

  • First, well-meaning New Yorkers

    我成為移民事務局局長以後, 學到了兩件事。

  • who were in city government holding government positions

    第一,在紐約市政府中 擔任公職的

  • had no idea how scared immigrants were

    善意的紐約人

  • of law enforcement.

    不知道移民們多麼害怕

  • Most of us don't really know the difference, do we,

    法律的執行。

  • between a sheriff and local police and the FBI.

    我們中的大多數人 都不知道

  • And most of us, when we see someone in uniform

    地方治安官、地方警察 和聯邦調查局之間的區別。

  • going through our neighborhoods

    我們大多數人 見到穿著制服的人

  • feel curiosity, if not concern.

    在我們的社區穿行的時候,

  • So if you're an undocumented parent,

    感到好奇,如果不是擔憂。

  • every day when you say goodbye to your child,

    如果你是無證明文件的家長,

  • send them off to school and go to work,

    每天當你和你的孩子道別

  • you don't know what the chances are

    送他們去學校, 然後去上班的時候,

  • that you're going to see them at the end of the day.

    你不知道 當一天結束的時候

  • Because a raid at your workplace,

    你還能見到他們 的機會有多大。

  • a chance encounter with local police

    因為對你工作場所的 一次突擊檢查,

  • could change the course of your life forever.

    你與當地警察的一次偶遇,

  • The second thing I learned is that when people like me,

    都可能永遠改變 你的人生軌跡。

  • who understood that fear,

    我學到的第二件事就是, 當像我這樣的人,

  • who had learned a new language, who had navigated new systems,

    這種理解那種恐懼,

  • when people like us were sitting at the table,

    學會了新語言 了解了新體系的人,

  • we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.

    聚在一起的時候,

  • I understood what that feeling of fear was like.

    我們會以一種其他人無法做到的 方式來我們表達我們團體的訴求。

  • People in my family were experiencing it.

    我理解那種恐懼的 感覺是怎樣的。

  • Young people I had worked with were being harassed,

    我的家人曾經經歷過。

  • not just by classmates,

    和我一起共事過的年輕人

  • but also by their teachers.

    不僅被同學

  • My husband, then boyfriend,

    還被他們的老師騷擾過。

  • thought twice before he put a backpack on or grew a beard

    我的丈夫, 那時是我的男朋友,

  • because he traveled so much.

    在背上背包或者留鬍子之前 都要反覆思量

  • What I learned in 2001 was that my vote mattered

    因為他出行太頻繁了。

  • but that my voice and vantage point also mattered.

    我在2001年學到的是 我的選票很重要

  • And it's these three things --

    但是我的想法和 視角也很重要。

  • immigrants' votes, voices and vantage points --

    我認為正是這三樣東西 --

  • that I think can help make our democracy stronger.

    移民的選票、意見 和視角 --

  • We actually have the power

    可以讓我們的民主更強大。

  • to change the outcome of elections,

    事實上,我們有能力

  • to introduce new issues into the policy debate

    改變選舉的結果,

  • and to change the face of the pale, male, stale leadership

    在政策辯論中 加入新的議題,

  • that we have in our country today.

    改變我們國家現在這種

  • So how do we do that?

    白人男性主導的 陳腐的領導風格。

  • Well, let's talk first about votes.

    那麼,我們該如何做呢?

  • It will come as no surprise to you

    我們先來談談選票吧。

  • that the majority of voters in America are white.

    美國大多是選民

  • But it might surprise you to know

    是白人的事實 一定不會讓你覺得驚訝。

  • that one in three voters are black, Latino or Asian.

    但是三分之一的選民

  • But here's the thing:

    是黑人,拉丁美裔或者亞裔 的事實可能會讓你吃驚。

  • it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.

    事情的關鍵在這兒:

  • So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters

    誰有權投票不重要, 重要的是誰真的投票了。

  • did not vote.

    一半的拉丁美裔 和亞裔選民在2012年

  • And these votes matter not just in presidential elections.

    沒有投票。

  • They matter in local and state elections.

    這些選民不僅在 總統選舉中很重要,

  • In 2015, Lan Diep,

    他們在地方和各州選舉中 也很重要。

  • the eldest son of political refugees from Vietnam,

    2015年,葉世麟,

  • ran for a seat in the San Jose City Council.

    一名越南政治難民的長子,

  • He lost that election by 13 votes.

    參選聖荷西市議員。

  • This year, he dusted off those campaign shoes

    他以13票之差落選。

  • and went back to run for that seat,

    今年他重披戰袍

  • and this time he won, by 12 votes.

    再次競選那個議席,

  • Every one of our votes matters.

    這一次他以12票的優勢當選。

  • And when people like Lan are sitting at the policy table,

    我們的每一張選票都很重要。

  • they can make a difference.

    當像葉世麟一樣的人 參與政策制定的時候,

  • We need those voices.

    他們會帶來改變。

  • We need those voices

    我們需要那些人發聲。

  • in part because American leadership

    我們需要那些人的意見

  • does not look like America's residents.

    一方面因為美國 領導層的結構

  • There are over 500,000 local and state offices in America.

    沒有反映美國居民的組成。

  • Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,

    美國有超過50萬的 地方和州級職務。

  • the two largest immigrant groups in our country.

    那些職務中,少於2%的職位 是由亞裔或者拉丁美裔擔任的,

  • In the city of Yakima, Washington,

    亞裔和拉丁美裔是我們國家 最大的兩個移民群體。

  • where 49 percent of the population is Latino,

    在華盛頓亞吉瓦,

  • there has never been a Latino on the city council until this year.

    49%的人都是拉丁美裔,

  • Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.

    但在今年之前市議會中 沒有一個拉丁美裔人。

  • One of them is Carmenndez.

    三個新當選的拉丁美裔人 在2016年加入了亞吉瓦市議會。

  • She is a first-generation college student.

    他們其中的一個是卡門·門德斯。

  • She grew up partly in Colima, Mexico,

    她是第一代移民,一名大學生。

  • and partly in Yakima, Washington.

    她在墨西哥科力馬和

  • She's a single mother, a community advocate.

    華盛頓亞吉瓦長大。

  • Her voice on the Yakima City Council

    她是單親媽媽, 一位社區維權者。

  • is advocating on behalf of the Latino community

    她在亞吉瓦市議會上

  • and of all Yakima residents.

    為亞丁美裔團體

  • And she's a role model for her daughter

    和所有亞吉瓦居民爭取權益。

  • and other Latinas.

    她是她女兒和其他 拉丁美裔人士

  • But the third most untapped resource in American democracy

    的偶像。

  • is the vantage point that immigrants bring.

    但是美國民主第三大 尚未利用的資源

  • We have fought to be here.

    是移民帶來的新視角。

  • We have come for economic and educational opportunity.

    我們經過奮鬥留在了這裡。

  • We have come for political and religious freedom.

    我們為了經濟和教育的 機會而來到這裡。

  • We have come in the pursuit of love.

    我們為了政治和宗教 自由而來到這裡。

  • That dedication,

    我們來追求愛。

  • that commitment to America

    我們也把那種奉獻精神

  • we also bring to public service.

    以及對美國的責任感

  • People like Athena Salman,

    帶到公共事業中。

  • who just last week won the primary

    人們喜歡雅典娜·薩爾曼,

  • for a seat in the Arizona State House.

    她上個星期剛剛贏得

  • Athena's father grew up in the West Bank

    亞利桑那州眾議院 議員的初選。

  • and moved to Chicago,

    雅典娜的爸爸長在 巴勒斯坦·以色列西岸,

  • where he met her mother.

    然後搬到了芝加哥,

  • Her mother is part Italian,

    在那裡遇到了雅典娜的媽媽。

  • part Mexican and part German.

    她的媽媽有義大利、

  • Together they moved to Arizona and built a life.

    墨西哥和德國血統。

  • Athena, when she gets to the statehouse,

    他們一起搬到了亞利桑那州, 開始新的生活。

  • is going to fight for things like education funding

    當雅典娜進入議會大廈以後,

  • that will help give families like hers a leg up

    她會努力爭取教育資助 等資助項目,

  • so they can achieve the financial stability

    這些資助將會幫助到 與她的家庭處境相同的家庭,

  • that we all are looking for.

    從而讓他們實現

  • Immigrants' votes, voices and vantage points

    我們都想擁有的財務穩定。

  • are what we all need to work to include in American democracy.

    我們需要把移民的選票, 意見和視角

  • It's not just my work. It's also yours.

    融入美國民主。

  • And it's not going to be easy.

    這不僅是我的工作。 也是你們的工作。

  • We never know

    這項任務並不容易。

  • what putting a new factor into an equation will do.

    我們從不知道

  • And it's a little scary.

    把一個新的因子放入 等式中會有怎樣的結果。

  • You're scared that I'm going to take away your place at the table,

    這有點可怕。

  • and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.

    你怕我會搶走屬於你的位置,

  • And we're all scared

    我怕我永遠得不到我的位置。

  • that we're going to lose this country that we know and love.

    我們都很害怕,

  • I'm scared you're going to take it away from me,

    怕我們會失去這個 我們了解又熱愛的國家。

  • and you're scared I'm going to take it away from you.

    我怕你會把這樣一個 國家從我身邊帶走,

  • Look, it's been a rough election year,

    你怕我會把這樣一個 國家從你身邊帶走。

  • a reminder that people with my immigration history

    瞧,今天的選舉很殘酷,

  • could be removed at the whim of a leader.

    它預示著像我一樣 有移民背景的人

  • But I have fought to be in this country

    可能因為一個領導者的 意願而被驅逐。

  • and I continue to do so every day.

    但是我經過奮鬥 留在了這個國家,

  • So my optimism never wavers,

    以後的每一天我 都會這樣做。

  • because I know that there are millions of immigrants just like me,

    我的樂觀從未減退,

  • in front of me, behind me and all around me.

    因為我知道美國有 幾百萬像我一樣的移民,

  • It's our country, too.

    在我面前,在我身後, 在我身邊。

  • Thank you.

    美國也是我們的國家。

  • (Applause)

    謝謝。

Good evening.

譯者: Nan Liu 審譯者: Ruixiao Liu

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 移民 美國 民主 選票 雅典娜

【TED】Sayu Bhojwani:移民的聲音讓民主更強大(移民的聲音讓民主更強大|Sayu Bhojwani)。 (【TED】Sayu Bhojwani: Immigrant voices make democracy stronger (Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani))

  • 31 4
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字