Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.

    譯者: Nan Liu 審譯者: TONGYU WANG

  • I was born and raised in Homs,

    嗨。我的名字叫Marwa,我是建築師。

  • a city in the central western part of Syria,

    我出生在霍姆斯,並在那裡長大,

  • and I've always lived here.

    一個在敘利亞中西部的城市,

  • After six years of war,

    我一直都住在這裡。

  • Homs is now a half-destroyed city.

    六年的戰爭過去,

  • My family and I were lucky; our place is still standing.

    霍姆斯有一半都被摧毀了。

  • Although for two years, we were like prisoners at home.

    我和家人很幸遇;我們的住所仍然在那裡。

  • Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.

    儘管有兩年的時間,我們像囚犯一樣住在家裡。

  • My husband and I used to run an architecture studio

    家外面有示威、鬥爭、炸彈和狙擊手。

  • in the old town main square.

    我和丈夫以前經營一家建築工作室,

  • It's gone, as is most of the old town itself.

    在舊城鎮的主廣場那裡。

  • Half of the city's other neighborhoods

    它已經不在了,正如 舊城鎮大部分的地方一樣。

  • are now rubble.

    城市裡其它社區有半數

  • Since the ceasefire in late 2015,

    現在都變成了瓦礫。

  • large parts of Homs have been more or less quiet.

    自從2015年末停戰以來,

  • The economy is completely broken, and people are still fighting.

    霍姆斯的大部分地區都比較安靜。

  • The merchants who had stalls in the old city market

    經濟完全被破壞了,人們仍然在奮鬥。

  • now trade out of sheds on the streets.

    曾經在舊城市場有攤位的商人

  • Under our apartment, there is a carpenter,

    現在在街上的儲物棚外面做生意。

  • sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.

    在我們的公寓下面,有一個木匠舖、

  • I have started teaching part-time,

    糖果商店、一個肉舖、一間印刷廠、 工作坊,和許多其它的店鋪。

  • and with my husband, who juggles several jobs,

    我開始兼職教課,

  • we've opened a small bookshop.

    和我的丈夫一起,他同時接了幾份工作,

  • Other people do all sorts of jobs to get by.

    我們開了一間小書店。

  • When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:

    其他人做各種各樣的工作來維持生計。

  • What has led to this senseless war?

    當然,我看到被摧毀的家園時,我自問:

  • Syria was largely a place of tolerance,

    是什麼導致了這場毫無意義的戰爭?

  • historically accustomed to variety,

    敘利亞曾經是一個有包容性的地方,

  • accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,

    從歷史的角度來說, 能夠適應多樣性,

  • goods, food.

    融合很多的信仰、出身、習俗、

  • How did my country --

    商品,食物。

  • a country with communities living harmoniously together

    我的國家 -

  • and comfortable in discussing their differences --

    許多社區可以融洽地生活在一起

  • how did it degenerate into civil war, violence, displacement

    並且可以很自然地談論這些差異的國家 -

  • and unprecedented sectarian hatred?

    是如何淪為一個充滿了內戰、暴力、奪權,

  • There were many reasons that had led to the war --

    和空前的宗教仇恨的地方?

  • social, political and economic.

    導致戰爭的因素有很多:

  • They all have played their role.

    社會、政治,和經濟的。

  • But I believe there is one key reason that has been overlooked

    它們都起到了作用。

  • and which is important to analyze,

    但是我認為有一個關鍵的原因被忽視了,

  • because from it will largely depend

    可是對這個原因的分析很有必要,

  • whether we can make sure that this doesn't happen again.

    因為它在很大程度上決定了

  • And that reason is architecture.

    我們能否確保這樣的戰爭不再發生。

  • Architecture in my country has played an important role

    那個原因就是建築。

  • in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,

    建築在我的國家起到了重要的作用,

  • and this is probably true for other countries as well.

    在製造,集中和擴大派系衝突方面,

  • There is a sure correspondence between the architecture of a place

    這可能在其他國家也是一樣的。

  • and the character of the community that has settled there.

    有一種不容質疑的聯繫 存在於一個地方的建築

  • Architecture plays a key role in whether a community crumbles

    和定居在那裡的社區的特徵之間。

  • or comes together.

    建築在社區是分裂或是團結方面

  • Syrian society has long lived the coexistence

    扮演關鍵作用。

  • of different traditions and backgrounds.

    敘利亞社會經歷了很久的

  • Syrians have experienced the prosperity of open trade

    不同傳統和背景的共存。

  • and sustainable communities.

    敘利亞人體驗了自由貿易

  • They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,

    和永續發展社區帶來的繁榮。

  • and that was reflected in their built environment,

    他們享受了一個地方 歸屬感的真正意義,

  • in the mosques and churches built back-to-back,

    這些都反映在他們的建築環境中,

  • in the interwoven souks and public venues,

    反映在連排的清真寺和教堂中,

  • and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.

    反映在交織的集市和公共街道中,

  • This architecture of mixity can still be read in the remains.

    也反映在根據人性與和諧原則 而確定的比例和尺寸中。

  • The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,

    這種混合性的建築風格 仍然可以在遺跡中辨析出來。

  • integrating with it and embracing its spirit.

    敘利亞裡的伊斯蘭古城 建造在跌宕的歷史之上,

  • So did its communities.

    與這段過去融合,並且容納了它的精神。

  • People lived and worked with each other

    它的社區也是如此。

  • in a place that gave them a sense of belonging

    人們一起生活,一起工作,

  • and made them feel at home.

    在一個給了他們歸屬感

  • They shared a remarkably unified existence.

    和讓他們賓至如歸的地方。

  • But over the last century,

    他們共有著一種 非同尋常的統一的生活方式。

  • gradually this delicate balance of these places has been interfered with;

    但是在上個世紀中,

  • first, by the urban planners of the colonial period,

    這些地方美好的平衡逐漸受到了干擾;

  • when the French went enthusiastically about,

    首先,是被殖民時期的城市規劃者,

  • transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.

    當法國人積極地行動,

  • They blew up city streets and relocated monuments.

    改造著他們認為 非現代化的敘利亞城市的時候。

  • They called them improvements,

    他們炸毀了城市街道而且遷移了紀念碑。

  • and they were the beginning of a long, slow unraveling.

    他們把這些叫做改善,

  • The traditional urbanism and architecture of our cities

    但是它們是一場漫長、 緩慢的破裂開始。

  • assured identity and belonging not by separation,

    我們城市傳統的城市生活和建築

  • but by intertwining.

    確保了身份和歸屬感,不是通過分裂,

  • But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.

    而是通過融合。

  • The harmony of the built environment and social environment

    但是隨著時光流逝,歷史變得 毫無價值,新潮成為了人們的追求。

  • got trampled over by elements of modernity --

    建築環境和社會環境的和諧

  • brutal, unfinished concrete blocks,

    被現代化的元素取代 -

  • neglect, aesthetic devastation,

    令人不悅的尚未完工的混凝土街區,

  • divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.

    冷漠、審美的破壞、

  • And the same was happening to the community.

    把社區依照階級、信仰 或者財富劃分的分裂性城市生活。

  • As the shape of the built environment changed,

    同樣的事情也發生在社區中。

  • so the lifestyles and sense of belonging of the communities

    隨著建築環境的特徵發生了改變,

  • also started changing.

    生活方式和社區的歸屬感

  • From a register of togetherness, of belonging,

    也開始發生了變化。

  • architecture became a way of differentiation,

    從團結和歸屬的記錄,

  • and communities started drifting apart

    建築變成了一種區分的方式,

  • from the very fabric that used to unite them,

    而且社區也開始逐漸疏遠,

  • and from the soul of the place that used to represent their common existence.

    遠離那個曾經團結他們的社區結構,

  • While many reasons had led to the Syrian war,

    遠離那個曾經代表他們共同生活方式的典範。

  • we shouldn't underestimate the way in which,

    儘管很多原因導致了敘利亞戰爭,

  • by contributing to the loss of identity and self-respect,

    我們不應該低估

  • urban zoning and misguided, inhumane architecture

    通過導致身份和自尊的喪失,

  • have nurtured sectarian divisions and hatred.

    城市分區和被誤導的而且非人性的建築

  • Over time, the united city has morphed into a city center

    催生宗教分裂和仇恨的方式。

  • with ghettos along its circumference.

    隨著時間流逝, 一個團結的城市變成了一個市中心

  • And in turn, the coherent communities became distinct social groups,

    帶有遍佈在城市邊緣的貧民窟。

  • alienated from each other and alienated from the place.

    接下來,和諧的社區 變成了有區分的社會群體,

  • From my point of view,

    彼此疏遠,和那個地方也變得疏遠。

  • losing the sense of belonging to a place

    在我看來,

  • and a sense of sharing it with someone else

    失去對一個地方的歸屬感

  • has made it a lot easier to destroy.

    以及能與別人分享它的感覺

  • The clear example can be seen in the informal housing system,

    讓摧毀這個地方變得更容易。

  • which used to host, before the war, over 40 percent of the population.

    非正式的住房體系就是個清楚的案例,

  • Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population

    一個在戰爭前曾經容納了 超過40%人口的住房體系。

  • lived in slums,

    是的,在戰爭前, 大概有一半的敘利亞人口

  • peripheral areas without proper infrastructure,

    住在貧民窟裡,

  • made of endless rows of bare block boxes

    住在沒有足夠基礎設施的邊緣地區,

  • containing people,

    由無止境的一排排裸露的塊狀箱子組成,

  • people who mostly belonged to the same group,

    裡面住有人,

  • whether based on religion, class, origin or all of the above.

    基本上屬於同一個族群的人,

  • This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.

    不論是基於宗教、階級、 出身或者是以上所有因素。

  • Conflict is much easier between pre-categorized areas --

    這種隔離式的城市生活 已被證明是一種有形的戰爭前兆。

  • where the "others" live.

    衝突在未被歸類的地區之間更容易發生 -

  • The ties that used to bind the city together --

    「其他人」住的地方。

  • whether they were social, through coherent building,

    曾經讓城市團結在一起的聯繫,

  • or economic, through trade in the souk,

    不論是通過和諧建築形成的社會聯繫,

  • or religious, through the coexistent presence --

    或者是通過集市貿易形成的經濟聯繫,

  • were all lost in the misguided and visionless modernization

    還是通過共存的靈魂形成的宗教聯繫,

  • of the built environment.

    都喪失在被誤導的而且毫無遠見的

  • Allow me an aside.

    建築環境現代化的過程中。

  • When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,

    請允許我說一句題外話。

  • involving ethnic neighborhoods in British cities

    當我讀到世界其它地方 各種各樣的城市生活的時候,

  • or around Paris or Brussels,

    包括英國城市中的種族社區,

  • I recognize the beginning of the kind of instability

    或者是在巴黎或布魯塞爾周邊,

  • we have witnessed so disastrously here in Syria.

    我意識到動盪的開始,

  • We have severely destroyed cities,

    那種我們在敘利亞 見到的災難性的動盪。

  • such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,

    我們有被嚴重破壞的城市,

  • and almost half of the population of the country is now displaced.

    比如霍姆斯、阿勒坡、 德拉和許多其它的城市,

  • Hopefully, the war will end,

    而且這個國家中 差不多一半的人口都離開了。

  • and the question that, as an architect, I have to ask, is:

    但願戰爭將會結束,

  • How do we rebuild?

    作為建築師,我想問的問題是:

  • What are the principles that we should adopt

    我們要如何重建?

  • in order to avoid repeating the same mistakes?

    我們應該採取的原則是什麼

  • From my point of view, the main focus should be on creating places

    才能避免同樣的錯誤?

  • that make their people feel they belong.

    在我看來,重點應該集中在創建

  • Architecture and planning need to recapture

    會讓人有歸屬感的地方上。

  • some of the traditional values that did just that,

    建築和規劃需要再現

  • creating the conditions for coexistence and peace,

    一些曾經實現 那種歸屬感的傳統價值觀,

  • values of beauty that don't exhibit ostentation,

    創造條件實現共同的生活方式,和平,

  • but rather, approachability and ease,

    追求美而不虛有其表

  • moral values that promote generosity and acceptance,

    而展現隨和與安逸的審美觀,

  • architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,

    提倡慷慨和寬容的道德觀,

  • just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,

    讓所有人,而不是貴族, 都可以享受的建築,

  • mixed designs that encourage a sense of community.

    就像曾經在古老的伊斯蘭城市中 陰暗小巷裡的那些建築一樣,

  • There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr

    鼓勵團體意識的混合式設計。

  • that has been fully destroyed.

    在霍姆斯,有個叫做Baba Amr的社區

  • Almost two years ago, I introduced this design

    完全被摧毀了。

  • into a UN-Habitat competition for rebuilding it.

    大概兩年前,我把這個設計提交到

  • The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,

    一個為了重建它 而舉辦的聯合國人居署比賽中。

  • capable of growing and spreading organically,

    這個想法是創建一個城市結構, 從一棵樹中得到的靈感,

  • echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,

    可以天然地增長和擴張,

  • and incorporating apartments, private courtyards, shops,

    呼應鄰近古老小巷的傳統橋樑,

  • workshops, places for parking and playing and leisure,

    並且包括公寓、私人庭院、商店、

  • trees and shaded areas.

    工作坊、停車、玩耍和娛樂的地方,

  • It's far from perfect, obviously.

    樹木和庇蔭的地區。

  • I drew it during the few hours of electricity we get.

    很明顯,它仍不夠完美。

  • And there are many possible ways to express belonging and community

    我在僅能通電的幾個小時裡畫出了它。

  • through architecture.

    還有很多方法來透過建築 表示歸屬感和團體感。

  • But compare it with the freestanding, disconnected blocks

    但是把它和獨立式、 彼此分開的街區相比,

  • proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.

    由官方重建Baba Amr的項目提出的。

  • Architecture is not the axis around which all human life rotates,

    建築不是人類生活圍繞的軸心,

  • but it has the power to suggest and even direct human activity.

    但是它有建議、 甚至指引人類活動的力量。

  • In that sense, settlement, identity and social integration

    從那個角度來看, 定居、身份和社會融合

  • are all the producer and product of effective urbanism.

    都是精彩的城市生活的生產者和產品。

  • The coherent urbanism of the old Islamic city

    例如,古老的伊斯蘭城市

  • and of many old European towns, for instance,

    和許多歐洲城鎮和諧的城市生活

  • promote integration,

    促進了融合,

  • while rows of soulless housing or tower blocks,

    然而一排排沒有生氣的住宅 或者鐘樓街區,

  • even when they are luxurious,

    即使當它們很奢華的時候,

  • tend to promote isolation and "otherness."

    卻很容易引起孤立和排他。

  • Even simple things

    即便是簡單的事情

  • like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city

    像城市內庇蔭的地方、果樹或者飲用水

  • can make a difference in how people feel towards the place,

    都能影響人們對這個地方的感受,

  • and whether they consider it a generous place that gives,

    影響人們是否認為 那是一個寬容的地方,

  • a place that's worth keeping, contributing to,

    一個值得保留、建設的地方,

  • or whether they see it as an alienating place,

    或者他們是否把它 當作一個令彼此疏遠的地方,

  • full of seeds of anger.

    充滿了憤怒的隱患。

  • In order for a place to give, its architecture should be giving, too.

    為了讓一個地方具備給予的特質, 它的建築也應該具備這種特質。

  • Our built environment matters.

    我們的建築環境很重要。

  • The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.

    我們城市的結構 反映在我們靈魂的構造中。

  • And whether in the shape of informal concrete slums

    不論是非正式的混凝土貧民窟,

  • or broken social housing

    或者是破損的社會住房,

  • or trampled old towns

    或者是被踐踏的古老城鎮,

  • or forests of skyscrapers,

    或者是一幢幢的摩天大樓,

  • the contemporary urban archetypes

    現代的城市原型,

  • that have emerged all across the Middle East

    已經出現在整個中東地區的城市原型,

  • have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.

    是我們社會排外和分裂的一個原因。

  • We can learn from this.

    我們可以從中吸取教訓。

  • We can learn how to rebuild in another way,

    我們可以學會如何以另一種方式重建,

  • how to create an architecture that doesn't contribute only

    如何建造一個建築,不只是在

  • to the practical and economic aspects of people's lives,

    人們生活的實用方面 和經濟方面起到作用,

  • but also to their social, spiritual and psychological needs.

    也要滿足他們的社會需求、 精神需求和心理需求。

  • Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.

    在戰爭以前,那些需求 在敘利亞城市中完全被忽視了。

  • We need to create again cities that are shared

    我們需要重建那個

  • by the communities that inhabit them.

    由他們賴以生存的社區構成的城市。

  • If we do so, people will not feel the need

    如果我們這樣做,人們不會覺得有必要

  • to seek identities opposed to the other identities all around,

    去尋找和周圍其他身份不同的身份,

  • because they will all feel at home.

    因為他們都會覺得賓至如歸。

  • Thank you for listening.

    感謝你們的傾聽。

Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.

譯者: Nan Liu 審譯者: TONGYU WANG

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 城市 建築 歸屬感 社區 敘利亞

【TED】Marwa Al-Sabouni:敘利亞的建築如何為殘酷的戰爭奠定基礎(敘利亞的建築如何為殘酷的戰爭奠定基礎|Marwa Al-Sabouni)。 (【TED】Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war (How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni))

  • 61 9
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字