Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Every weekend for as long as I can remember,

    譯者: Wen-Kuang Liu 審譯者: Conway Ye

  • my father would get up on a Saturday,

    在我記憶中的每一個週末,

  • put on a worn sweatshirt

    我父親會在週六起床後,

  • and he'd scrape away

    穿上他的舊運動衫,

  • at the squeaky old wheel of a house that we lived in.

    並且著手刮除

  • I wouldn't even call it restoration;

    我們老房子外的油漆。

  • it was a ritual, catharsis.

    我不會稱之整修,

  • He would spend all year scraping paint with this old heat gun

    這是一種儀式,一種淨化。

  • and a spackle knife,

    他一整年不斷用他的熱噴槍及刮刀

  • and then he would repaint where he scraped,

    去刮除掉油漆,

  • only to begin again the following year.

    並且重新粉刷他刮掉的部分,

  • Scraping and re-scraping, painting and repainting:

    年復一年日復一日。

  • the work of an old house is never meant to be done.

    無數次的刮漆及重漆,

  • The day my father turned 52, I got a phone call.

    老房子的打理工作永遠不會結束。

  • My mother was on the line

    在我父親52歲時, 我接到了一通電話,

  • to tell me that doctors had found a lump in his stomach --

    我母親在電話另一頭,

  • terminal cancer, she told me,

    告訴我說醫生在父親的 胃中發現了一個腫塊,

  • and he had been given only three weeks to live.

    是癌症末期,

  • I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,

    父親可能活不過三週。

  • to sit with my father on death watch,

    我立刻搬回在紐約波啟浦夕市,

  • not knowing what the next days would bring us.

    陪伴父親過完最後的日子,

  • To keep myself distracted,

    而我們不知道離別會在何時到來。

  • I rolled up my sleeves,

    為了分散自己的注意力,

  • and I went about finishing what he could now no longer complete --

    我捲起了袖管,

  • the restoration of our old home.

    接手了父親再也無法完成的工作--

  • When that looming three-week deadline came

    老房子的整修

  • and then went,

    慢慢地就快要到醫生宣布的三週,

  • he was still alive.

    接著.三週過去了,

  • And at three months,

    父親依然活著。

  • he joined me.

    而後又過了三個月,

  • We gutted and repainted the interior.

    父親加入了我。

  • At six months, the old windows were refinished,

    我們重新改造並粉刷了房子內部。

  • and at 18 months,

    六個月後,我們把老舊的窗戶換新,

  • the rotted porch was finally replaced.

    十八個月後,

  • And there was my father,

    腐舊的走廊也完全換新了。

  • standing with me outside, admiring a day's work,

    我跟父親一起

  • hair on his head, fully in remission,

    站在房子外欣賞我們所完成的工作,

  • when he turned to me and he said,

    父親癌症時掉落的頭髮 也開始重新生長,

  • "You know, Michael,

    父親轉過頭看著我,並說:

  • this house saved my life."

    「麥克。

  • So the following year, I decided to go to architecture school.

    這房子拯救了我的生命。」

  • (Laughter)

    所以隔年,我決定進入建築專科學校。

  • But there, I learned something different about buildings.

    (笑聲)

  • Recognition seemed to come

    但在那裡,我學到一些 跟建築物不太一樣的東西。

  • to those who prioritized novel and sculptural forms,

    比較有名的像是

  • like ribbons, or ...

    一些新穎的雕塑形式,

  • pickles?

    例如緞帶造型或...

  • (Laughter)

    醃黃瓜樣式?

  • And I think this is supposed to be a snail.

    (笑聲)

  • Something about this bothered me.

    然後我想這個應該是蝸牛。

  • Why was it that the best architects, the greatest architecture --

    這類東西令我困惑。

  • all beautiful and visionary and innovative --

    為什麼這些最好的建築、偉大的建築

  • is also so rare,

    全都是漂亮、充滿幻想且標新立異的,

  • and seems to serve so very few?

    卻很稀少,

  • And more to the point:

    似乎只有少數人能夠享受到?

  • With all of this creative talent, what more could we do?

    此外還有一點:

  • Just as I was about to start my final exams,

    在這些有天分的創造之上, 我們還能做什麼?

  • I decided to take a break from an all-nighter

    正當逼近我期末考試時,

  • and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,

    我決定從徹夜苦讀之中偷個閒,

  • a leading health activist for the global poor.

    去聽 Paul Farmer 醫生的演講,

  • I was surprised to hear a doctor talking about architecture.

    他是一位抵抗世界飢荒的 健康活動家領袖。

  • Buildings are making people sicker, he said,

    聽到一位醫生討論建築 讓我非常驚訝。

  • and for the poorest in the world,

    他說:「建築物會讓人病得更嚴重。

  • this is causing epidemic-level problems.

    在世界上最貧窮的地方,

  • In this hospital in South Africa,

    這甚至會達到流行病的程度。」

  • patients that came in with, say, a broken leg,

    在南非的醫院裡,

  • to wait in this unventilated hallway,

    一位腿骨折的病人進到醫院,

  • walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.

    在通風不好的大廳等待看診,

  • Simple designs for infection control had not been thought about,

    便會帶著具多種抗藥性的 結核病菌離開醫院。

  • and people had died because of it.

    沒有考量到感染控管的設計,

  • "Where are the architects?" Paul said.

    可能會讓人喪命。

  • If hospitals are making people sicker,

    「建築師在哪裡?」Paul 問道。

  • where are the architects and designers

    如果醫院會讓人生病,

  • to help us build and design hospitals that allow us to heal?

    那麼有能力建造一座 助人恢復健康的醫院的

  • That following summer,

    建築師及設計師們在哪裡呢?

  • I was in the back of a Land Rover with a few classmates,

    在下一個暑假,

  • bumping over the mountainous hillside of Rwanda.

    我與幾個同學坐在越野車上,

  • For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,

    在盧安達的山岳間翻山越嶺。

  • which was a jail after the genocide.

    次年,我住在 Butaro 醫院的老客房內,

  • I was there to design and build a new type of hospital

    這原本是一座種族屠殺後使用的監獄。

  • with Dr. Farmer and his team.

    我在那與Farmer醫生及其團隊

  • If hallways are making patients sicker,

    一同設計並建造一種新形式的醫院。

  • what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,

    如果醫院大廳會讓病人生病,

  • and makes people walk in the exterior?

    那我們是否可以設計一個大廳在外面的醫院,

  • If mechanical systems rarely work,

    讓人們走在外側?

  • what if we could design a hospital that could breathe

    如果機械系統幾乎無法運作,

  • through natural ventilation,

    那我們是否能設計一個

  • and meanwhile reduce its environmental footprint?

    透過自然通風而呼吸,

  • And what about the patients' experience?

    並且減少生態足跡的醫院?

  • Evidence shows that a simple view of nature

    而病人的體驗會如何呢?

  • can radically improve health outcomes,

    證據顯示簡單的自然景觀

  • So why couldn't we design a hospital

    能從根本上促進人的健康。

  • where every patient had a window with a view?

    所以我們何不就設計一間醫院,

  • Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.

    讓每位病人都有能看見風景的窗戶。

  • Designing it is one thing;

    簡單獨特的設計能讓醫院治癒病人。

  • getting it built, we learned, is quite another.

    設計是一回事,

  • We worked with Bruce Nizeye,

    而建造又是另一回事。

  • a brilliant engineer,

    我們和工程師 Bruce Nizeye一起工作,

  • and he thought about construction differently

    一個傑出的工程師,

  • than I had been taught in school.

    他對建築的思考方式

  • When we had to excavate this enormous hilltop

    與我以前在學校所學完全不同。

  • and a bulldozer was expensive and hard to get to site,

    當我們想要挖掘巨大的山頂,

  • Bruce suggested doing it by hand,

    發現挖土機太昂貴, 並且難以攀登上頂點,

  • using a method in Rwanda called "Ubudehe,"

    Bruce建議我們用手挖掘,

  • which means "community works for the community."

    使用盧安達一個叫做「Ubedehe」方法,

  • Hundreds of people came with shovels and hoes,

    意思即是為了社區的社區工作。

  • and we excavated that hill

    數百人帶著鏟子及鋤頭過來,

  • in half the time and half the cost of that bulldozer.

    我們一同挖掘山丘。

  • Instead of importing furniture, Bruce started a guild,

    只用了挖土機一半的時間和金錢。

  • and he brought in master carpenters to train others

    Bruce帶來了木匠大師,並訓練其他人

  • in how to make furniture by hand.

    自己手工製作家具

  • And on this job site,

    取代進口家具。

  • 15 years after the Rwandan genocide,

    在工作場地,

  • Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,

    經歷15年前的盧安達大屠殺後,

  • and that half of them be women.

    Bruce堅持我們要 雇用各種背景的勞工,

  • Bruce was using the process of building to heal,

    而其中有一半以上是女人。

  • not just for those who were sick,

    Bruce利用建築的過程去治療人們,

  • but for the entire community as a whole.

    不僅僅為了治療病人,

  • We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"

    同時也是為了團結整個社區。

  • and it has four pillars:

    我們把這些建造方式稱作本地製造,

  • hire locally,

    其具有四個支柱:

  • source regionally,

    雇用當地人、

  • train where you can

    就地取材、

  • and most importantly,

    訓練當地人,

  • think about every design decision as an opportunity

    並且,最重要的,

  • to invest in the dignity of the places where you serve.

    將每一個設計當作一個機會

  • Think of it like the local food movement,

    投資到你服務的這個地區。

  • but for architecture.

    想像這有如當地食物生產過程,

  • And we're convinced that this way of building

    但是這是建築版本的。

  • can be replicated across the world,

    而我們相信此種建築方法

  • and change the way we talk about and evaluate architecture.

    能被複製到世界各地,

  • Using the lo-fab way of building,

    並且改變我們討論、評估建築的方式。

  • even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.

    利用本地生產的方式建築,

  • In Butaro, we chose to use a local volcanic stone

    即使是從審美觀點來設計, 也能改變人們的生活。

  • found in abundance within the area,

    在Butaro,我們選擇用當地火山岩,

  • but often considered a nuisance by farmers,

    它在當地很豐富,

  • and piled on the side of the road.

    但它卻被認為是麻煩事,

  • We worked with these masons to cut these stones

    推擠在路邊。

  • and form them into the walls of the hospital.

    我們與瓦泥匠們一起切割這些石塊,

  • And when they began on this corner

    並切做成醫院的牆。

  • and wrapped around the entire hospital,

    他們從這個角落開始

  • they were so good at putting these stones together,

    環繞整座醫院,

  • they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.

    這些石塊排列後看起來棒極了,

  • And you see what is possible.

    居民還問我們是否能 把原本的的舊牆也都重新建造

  • It's beautiful.

    你可以看見這是可行的。

  • And the beauty, to me,

    非常的漂亮。

  • comes from the fact that I know that hands cut these stones,

    對我來說,之所以美,

  • and they formed them into this thick wall,

    是因為我了解這是手工切割的石塊,

  • made only in this place with rocks from this soil.

    由人工打造成厚牆,

  • When you go outside today and you look at your built world,

    原料都是當地獨特的石材及土壤。

  • ask not only:

    今日,當你走出戶外 看看人們建構出的世界

  • "What is the environmental footprint?" -- an important question --

    你不但要問說

  • but what if we also asked,

    什麼是環境足跡?

  • "What is the human handprint of those who made it?"

    還應該要問

  • We started a new practice based around these questions,

    建造了它們的人類足跡是什麼?

  • and we tested it around the world.

    我們依據這些問題開始了新的試驗,

  • Like in Haiti,

    並且在世界各地嘗試。

  • where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.

    像在海地

  • In this 100-bed hospital,

    我們想知道新型的醫院 是否能改善霍亂的流行,

  • we designed a simple strategy

    在一個具百張病床規模的醫院,

  • to clean contaminated medical waste before it enters the water table,

    我們設計了一個簡單的策略,

  • and our partners at Les Centres GHESKIO

    在醫療廢棄物進入水源之前, 能夠初步清潔它們,

  • are already saving lives because of it.

    我們在Les Centres GHESKIO的夥伴

  • Or Malawi:

    已經因此拯救不少性命。

  • we asked if a birthing center could radically reduce

    或在馬拉威,

  • maternal and infant mortality.

    我們會問接生中心是否能從根本上

  • Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death

    減少母親與嬰兒的死亡率。

  • in the world.

    馬拉威有著世界最高的母嬰死亡率。

  • Using a simple strategy to be replicated nationally,

    我們使用一個簡單、可重複執行的策略,

  • we designed a birthing center

    設計一個生育中心

  • that would attract women and their attendants

    並且吸引女性同胞們

  • to come to the hospital earlier and therefore have safer births.

    提早來到醫院, 如此可以安全的分娩。

  • Or in the Congo, where we asked

    在剛果,我們想知道

  • if an educational center could also be used

    教育中心是否也能發揮作用,

  • to protect endangered wildlife.

    去保護瀕危的野生動物。

  • Poaching for ivory and bushmeat

    象牙或肉品的盜獵

  • is leading to global epidemic, disease transfer and war.

    將可能導致流行疾病及戰爭的蔓延。

  • In one of the hardest-to-reach places in the world,

    在世界上最遙遠的地方,

  • we used the mud and the dirt and the wood around us

    我們使用身邊的泥巴、土及木頭

  • to construct a center

    去建造保育中心。

  • that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.

    這是一個保護生物多樣性的方法。

  • Even here in the US,

    即使在美國本土,

  • we were asked to rethink

    我們也要被要求重新思考

  • the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.

    在世界上最大的聾啞大學。

  • The deaf community, through sign language,

    在聽障社區內,透過一些手語動作,

  • shows us the power of visual communication.

    我們了解到了視覺溝通的力量。

  • We designed a campus that would awaken the ways

    我們設計的校園將會啟發

  • in which we as humans all communicate,

    人類溝通方式,

  • both verbally and nonverbally.

    包含了語言及非語言的溝通。

  • And even in Poughkeepsie, my hometown,

    在我的家鄉,波啟浦夕市,

  • we thought about old industrial infrastructure.

    我們想到了工業的基礎建設。

  • We wondered:

    我們想知道:

  • Could we use arts and culture and design to revitalize this city

    是否能透過藝術及文化設計

  • and other Rust Belt cities across our nation,

    使國家內的沒落都市再度繁榮呢?

  • and turn them into centers for innovation and growth?

    是否能將它們變成 創新及成長的中心呢?

  • In each of these projects, we asked a simple question:

    在這些計畫中, 我們問了一個簡單的問題

  • What more can architecture do?

    建築還能夠多做些什麼?

  • And by asking that question,

    透過這些問題,

  • we were forced to consider how we could create jobs,

    我們被強迫思考如何創造工作、

  • how we could source regionally

    如何就地取材、

  • and how we could invest in the dignity of the communities

    如何投資在我們服務的社區。

  • in which we serve.

    我已經學到

  • I have learned

    建築可以成為改變契機的引擎。

  • that architecture can be a transformative engine for change.

    大約一年前,我讀到一篇文章,

  • About a year ago, I read an article

    有關於不屈不撓、 勇敢無畏的民權領袖,

  • about a tireless and intrepid civil rights leader

    布萊恩·史蒂文森。

  • named Bryan Stevenson.

    (掌聲)

  • (Applause)

    布萊恩有一個大膽的建築想法。

  • And Bryan had a bold architectural vision.

    他及他的團隊紀錄了

  • He and his team had been documenting

    在美國南部發生的

  • the over 4,000 lynchings of African-Americans

    超過4000件對非裔美國人的私刑案件。

  • that have happened in the American South.

    他們決定在阿拉巴馬州的蒙哥馬利,

  • And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,

    標記每個發生過私刑的地區,

  • and build a national memorial to the victims of lynching

    並建造國家紀念館哀悼這些受害者。

  • in Montgomery, Alabama.

    像是德國或南非這樣的國家,

  • Countries like Germany and South Africa

    當然還有盧安達,

  • and, of course, Rwanda,

    都發現建造這樣的紀念館是必要的,

  • have found it necessary to build memorials

    讓他們反思過去的暴行,

  • to reflect on the atrocities of their past,

    並撫平全體國民的傷痛。

  • in order to heal their national psyche.

    我們尚未在美國做這樣的事。

  • We have yet to do this in the United States.

    所以我寄了一封郵件給公平正義組織

  • So I sent a cold email to info@equaljusticeintiative.org:

    寫道:「敬愛的布萊恩,

  • "Dear Bryan," it said,

    我認為你的建築計畫

  • "I think your building project

    說不定是美國最重要的計畫,

  • is maybe the most important project we could do in America

    這將能改變我們對於種族不平等的看法。

  • and could change the way we think about racial injustice.

    順帶一提,

  • By any chance,

    你知道由誰來設計這個建築嗎?」

  • do you know who will design it?"

    (笑聲)

  • (Laughter)

    令人吃驚地,

  • Surprisingly, shockingly,

    布萊恩馬上回信給我,

  • Bryan got right back to me,

    並且邀請我去與他的團隊見面。

  • and invited me down to meet with his team and talk to them.

    不由分說,我馬上取消所有會議

  • Needless to say, I canceled all my meetings

    跳上飛機前往阿拉巴馬州的蒙哥馬利。

  • and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.

    當我到達時,

  • When I got there,

    布萊恩及其團隊帶我在城市參觀。

  • Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.

    他們花了一番時間,

  • And they took the time to point out

    去指出放置於城市各處,

  • the many markers that have been placed all over the city

    關於南部聯邦政府的歷史標記,

  • to the history of the Confederacy,

    但對於奴隸相關歷史的標記很少。

  • and the very few that mark the history of slavery.

    接著他們帶我到一座山坡上,

  • And then he walked me to a hill.

    讓我們可以俯瞰整個城市。

  • It overlooked the whole city.

    他指出一些河及鐵軌的位置,

  • He pointed out the river and the train tracks

    和那些曾經是美國最大的奴隸交易地點。

  • where the largest domestic slave-trading port in America

    然後我們到了國會圓頂大廈,

  • had once prospered.

    喬治·華萊士曾經站在這裡,

  • And then to the Capitol rotunda,

    宣稱「永遠隔離。」

  • where George Wallace had stood on its steps

    我們到了山丘下方,

  • and proclaimed, "Segregation forever."

    布萊恩說:「我們將在這建立新的紀念館,

  • And then to the very hill below us.

    這將會改變這座城市及國家的面貌。」

  • He said, "Here we will build a new memorial

    我們的兩支隊伍去年一起工作,

  • that will change the identity of this city and of this nation."

    並建造了這座紀念館。

  • Our two teams have worked together over the last year

    此紀念館將會帶我們踏上一趟旅程,

  • to design this memorial.

    透過一個古典的、熟知的建築型態,

  • The memorial will take us on a journey

    就像帕德嫩神廟或是梵蒂岡的柱子。

  • through a classical, almost familiar building type,

    但我們進入後,

  • like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.

    地板傾斜向下,我們看到的景象改變,

  • But as we enter,

    我們了解到,這些柱子點醒了我們

  • the ground drops below us and our perception shifts,

    曾經在公共廣場發生的私刑。

  • where we realize that these columns evoke the lynchings,

    我們繼續走下去,

  • which happened in the public square.

    我們開始了解到無數

  • And as we continue,

    未安息的人們。

  • we begin to understand the vast number

    他的名字會深深地刻在 掛於我們頭上方的標誌裡。

  • of those who have yet to be put to rest.

    而在外面也會擺放相同的柱子。

  • Their names will be engraved on the markers that hang above us.

    這些柱子放在曾經發生私刑的地點,

  • And just outside will be a field of identical columns.

    記載了那些曾在煉獄中受苦的人們。

  • But these are temporary columns, waiting in purgatory,

    往後幾年,

  • to be placed in the very counties where these lynchings occurred.

    這些景點是大家有目共睹的,

  • Over the next few years,

    每一個景點都會在醒目的地方

  • this site will bear witness,

    述說著曾經發生在這個地區的事情。

  • as each of these markers is claimed

    在一個世紀的沉默之後, 這個國家的傷痕終於開始復原。

  • and visibly placed in those counties.

    當我們思考著如何建築,

  • Our nation will begin to heal from over a century of silence.

    我們想起了Ubudehe,

  • When we think about how it should be built,

    從盧安達學到的建築方式。

  • we were reminded of Ubudehe,

    我們思考著是否 能用當年私刑地點的泥土

  • the building process we learned about in Rwanda.

    去填充這些柱子。

  • We wondered if we could fill those very columns

    布萊恩及其團隊開始收集這些土壤,

  • with the soil from the sites of where these killings occurred.

    並將之保存於瓶罐中,

  • Brian and his team have begun collecting that soil

    讓他們和家人,領導人及後代子孫們在一起。

  • and preserving it in individual jars

    這個蒐集土壤的舉動本身

  • with family members, community leaders and descendants.

    能帶來某種形式的精神慰藉。

  • The act of collecting soil itself

    這是一種修復式正義。

  • has lead to a type of spiritual healing.

    就像一位EJI隊員

  • It's an act of restorative justice.

    在蒐集Will McBride受私刑處的土壤時寫下:

  • As one EJI team member noted

    「如果Will McBride曾落下一滴汗、

  • in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,

    一滴血

  • "If Will McBride left one drop of sweat,

    或是一根頭髮

  • one drop of blood,

    我希望我能將它挖出來,

  • one hair follicle --

    那麼他也將能安息了吧。」

  • I pray that I dug it up,

    我們計畫在今年動土建造紀念館,

  • and that his whole body would be at peace."

    這將會是一個具敘事力的地方,

  • We plan to break ground on this memorial later this year,

    訴說著這個國家無法言喻的傷痕。

  • and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts

    (掌聲)

  • that have scarred this nation.

    那天,當我爸爸告訴我,這間房子--

  • (Applause)

    我們的房子--

  • When my father told me that day that this house --

    曾經拯救他的生命,

  • our house --

    而我卻不知道

  • had saved his life,

    他所要表達的是更深層的意義

  • what I didn't know

    是我們與建築物之間的關係。

  • was that he was referring to a much deeper relationship

    建築物不僅僅是表達性的雕塑品。

  • between architecture and ourselves.

    它使我們個人或群體的志向

  • Buildings are not simply expressive sculptures.

    浮現於社會。

  • They make visible our personal and our collective aspirations

    偉大的建築能給人們希望。

  • as a society.

    偉大的建築能治癒人們。

  • Great architecture can give us hope.

    謝謝。

  • Great architecture can heal.

    (掌聲)

  • Thank you very much.

  • (Applause)

Every weekend for as long as I can remember,

譯者: Wen-Kuang Liu 審譯者: Conway Ye

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋