Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I was a Marine with 1/1 Weapons Company,

    譯者: Ivy Rao 審譯者: Anthony Qian

  • 81's platoon,

    我曾是海軍陸戰隊員 1/1 武器連,

  • out in Camp Pendleton, California.

    81 排,

  • Oorah!

    駐紮於加州彭德頓營,

  • Audience: Oorah!

    衝鋒!

  • (Laughter)

    (觀眾:衝鋒!)

  • I joined a few months after September 11,

    (笑聲)

  • feeling like I think most people in the country did at the time,

    我在 911 之後的幾個月入伍,

  • filled with a sense of patriotism and retribution

    我想我的感覺和那時 大部份國人的感受一樣,

  • and the desire to do something --

    充滿了愛國、報仇之情,

  • that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.

    以及想做些甚麼的願望──

  • I was 17, just graduated from high school that past summer,

    而實際狀況是我沒做任何事。

  • living in the back room of my parents' house paying rent,

    那時我 17 歲,

  • in the small town I was raised in in Northern Indiana,

    就在 911 前的那個 夏天高中畢業,

  • called Mishawaka.

    住在我父母房子的裡間, 並支付房租,

  • I can spell that later for people who are interested --

    我的故鄉在北印地安納州

  • (Laughter)

    一個叫做米沙沃卡的小鎮。

  • Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,

    過一會兒我可以把那名字拼寫一下, 如果誰感興趣的話──

  • so my only exposure to theater and film

    (笑聲)

  • was limited to the plays I did in high school

    米沙沃卡很不錯, 但它不是世界文化中心。

  • and Blockbuster Video, may she rest in peace.

    所以我接觸到的戲劇和電影

  • (Laughter)

    僅限於在中學裡參演的話劇,

  • I was serious enough about acting

    和從百視達租來的影片,願它安息。

  • that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,

    (笑聲)

  • didn't get in,

    我對表演很認真。

  • determined college wasn't for me and applied nowhere else,

    高中最後一年我曾到 茱莉亞學院面試。

  • which was a genius move.

    沒被錄取。

  • I also did that Hail Mary LA acting odyssey

    看起來大學不適合我, 因此沒再申請任何一家。

  • that I always heard stories about,

    那真是個英明決定。

  • of actors moving to LA with, like, seven dollars

    我也做過開車一路混到洛杉磯的事。

  • and finding work and successful careers.

    我常聽到那樣的故事,

  • I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.

    一個藝人帶著,比如說, 7 美圓到洛杉磯,

  • I spent all my money repairing it,

    找到工作並擁有美好的前途。

  • finally made it to Santa Monica --

    我只開到德克薩斯的阿馬里諾,

  • not even LA --

    然後車子壞了。

  • stayed for 48 hours wandering the beach, basically,

    我花光了身上所有的錢修好了它,

  • got in my car, drove home,

    最終把它開到了聖塔莫尼卡──

  • thus ending my acting career, so --

    還不是洛杉磯──

  • (Laughter)

    在海邊遊蕩了差不多 48 小時,

  • Seventeen, Mishawaka ...

    基本上就是回到車裡,上路回家。

  • parents' house, paying rent, selling vacuums ...

    就這樣結束了我的演藝生涯,所以,

  • telemarketing,

    (笑聲)

  • cutting grass at the local 4-H fairgrounds.

    17 歲,米沙沃卡……

  • This was my world going into September, 2001.

    住爸媽的房子, 付租金,賣吸塵器……

  • So after the 11th,

    電話推銷,

  • and feeling an overwhelming sense of duty,

    為本地 4H 露天集市修剪草坪。

  • and just being pissed off in general -- at myself,

    這就是我的世界, 然後到了 2001 年的九月。

  • my parents, the government;

    所以,11 日以後,

  • not having confidence, not having a respectable job,

    我感到一種排山倒海的責任感,

  • my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --

    周圍的一切都開始變得令人厭煩,

  • I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.

    包括我自己、我的父母、政府,

  • It's one of the things I'm most proud of having done in my life.

    沒有自信,也沒有體面的工作,

  • Firing weapons was cool,

    還有那輛被我開到加州 又開回來的小破車──

  • driving and detonating expensive things was great.

    我加入了海軍陸戰隊,愛上了它。 我愛當海軍陸戰隊員。

  • But I found I loved the Marine Corps the most

    這是我生命中最自豪的一件事。

  • for the thing I was looking for the least when I joined,

    開槍很酷,

  • which was the people:

    駕駛和爆破價格昂貴的東西很棒。

  • these weird dudes -- a motley crew of characters

    但我發現海軍陸戰隊最讓我喜歡的,

  • from a cross section of the United States --

    我在加入它時最沒想到的,

  • that on the surface I had nothing in common with.

    那就是人。

  • And over time,

    這些奇怪的傢伙── 一群五光十色的人物,

  • all the political and personal bravado

    來自美國各地──

  • that led me to the military dissolved,

    表面上看我們完全不一樣。

  • and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.

    時間久了,

  • And then, a few years into my service

    所有把我推向軍伍的那些

  • and months away from deploying to Iraq,

    政治和個人的冒險犯難已漸漸消失,

  • I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,

    對我來說,海軍陸戰隊員 變成了朋友的同義詞。

  • and had to be medically separated.

    服役幾年後,

  • Those never in the military may find this hard to understand,

    派到伊拉克的幾個月前,

  • but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan

    一次山地自行車事故,我胸骨錯位,

  • was very devastating for me.

    不得不接受傷殘退役。

  • I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher

    沒服過兵役的人可能難以理解,

  • and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.

    當被告知不能被派往 伊拉克或阿富汗,

  • And then, suddenly, I was a civilian again.

    我深受打擊。

  • I knew I wanted to give acting another shot,

    我清楚地記得躺在擔架上 離開基地醫院的畫面,

  • because -- again, this is me --

    全排的士兵都在外面等著 看我是否平安。

  • I thought all civilian problems are small compared to the military.

    然後,我突然又變成了平民百姓。

  • I mean, what can you really bitch about now, you know?

    我知道我想再嘗試表演,

  • "It's hot.

    因為──還是這樣,這就是我──

  • Someone should turn on the air conditioner."

    我認為所有平民的問題 都沒有軍隊問題重要。

  • "This coffee line is too long."

    我意思是,你還有什麼好抱怨的?

  • I was a Marine,

    「天氣好熱。

  • I knew how to survive.

    應該有人把冷氣打開。」

  • I'd go to New York and become an actor.

    「這個買咖啡的隊太長了。」

  • If things didn't work out,

    我是海軍陸戰隊員,

  • I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.

    我知道如何活下去。

  • (Laughter)

    我應該去紐約當演員。

  • I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,

    如果不行,

  • I got in.

    我就住在中央公園, 去連鎖麵包咖啡店後面翻垃圾。

  • But I was surprised by how complex the transition was

    (笑聲)

  • from military to civilian.

    我又去茱莉亞考試, 而這一次我很幸運,

  • And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process

    我被錄取了。

  • on top of a mental or physical injury.

    但是,我很驚訝 這個過度期是如此複雜,

  • But regardless, it was difficult.

    從軍人到平民百姓。

  • In part, because I was in acting school --

    我相對來說很健康, 但我不能想像要怎麼走這段路,

  • I couldn't justify going to voice and speech class,

    如果我的身體或心靈 在戰爭受到傷害。

  • throwing imaginary balls of energy at the back of the room,

    不管怎樣,那就是很難。

  • doing acting exercises where I gave birth to myself --

    部分原因是, 因為我在表演學校──

  • (Laughter)

    我無法正當化自己 去上聲樂課或是上演講課,

  • while my friends were serving without me overseas.

    或是在教室後面投擲 想像中的能量球,

  • But also, because I didn't know how to apply the things

    或是練習表演我怎麼生出我自己,

  • I learned in the military to a civilian context.

    (笑聲)

  • I mean that both practically and emotionally.

    而我的朋友們在海外服兵役, 我沒和他們在一起。

  • Practically, I had to get a job.

    不盡如此,我也不知道如何利用

  • And I was an Infantry Marine,

    軍隊學到的東西, 在平民的情景裡使用。

  • where you're shooting machine guns and firing mortars.

    我是說在現實和情感兩方面。

  • There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.

    現實地說,我需要一份工作。

  • (Laughter)

    而我是一名陸戰隊步兵,

  • Emotionally, I struggled to find meaning.

    在軍隊裡開機槍、開迫擊炮。

  • In the military, everything has meaning.

    平民世界裡沒有太多地方 讓你使用這些技術。

  • Everything you do is either steeped in tradition

    (笑聲)

  • or has a practical purpose.

    情感上,我糾結於尋找意義。

  • You can't smoke in the field

    軍隊裡,每一件事都有意義。

  • because you don't want to give away your position.

    你做的每一件事既要沿襲傳統

  • You don't touch your face -- you have to maintain

    又要具有現實意義。

  • a personal level of health and hygiene.

    你不能在陣地吸煙

  • You face this way when "Colors" plays,

    因為你不想暴露你的位置。

  • out of respect for people who went before you.

    你不摸自己的臉──你必須保持

  • Walk this way, talk this way because of this.

    基本的個人健康和衛生。

  • Your uniform is maintained to the inch.

    舉旗儀式你要面對這邊,

  • How diligently you followed those rules spoke volumes

    展現對比你先走的人的尊重。

  • about the kind of Marine you were.

    這樣走路,這樣講話, 都是因為這個。

  • Your rank said something about your history

    你的軍服的每一寸都要維護好。

  • and the respect you had earned.

    你有多勤奮遵守那些條例,

  • In the civilian world there's no rank.

    都大大顯示出你是怎樣的陸戰隊員。

  • Here you're just another body,

    你的軍銜顯示了你的歷史

  • and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.

    以及你獲得的尊敬。

  • And the respect civilians were giving me while I was in uniform

    平民的世界裡沒有軍銜。

  • didn't exist when I was out of it.

    這裡你只是一個軀體,

  • There didn't seem to be a ...

    我感覺必須重新證明我的價值。

  • a sense of community,

    當我穿著制服時平民給與我的尊重,

  • whereas in the military, I felt this sense of community.

    在我脫掉軍服時就不存在了。

  • How often in the civilian world

    感覺似乎沒有一種

  • are you put in a life-or-death situation with your closest friends

    群體感。

  • and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?

    但在軍隊裡,我有這種群體感。

  • And meanwhile, at acting school ...

    在平民的世界裡,你有什麼機會

  • (Laughter)

    和你最好的朋友置於生死之境,

  • I was really, for the first time,

    而他們不斷地向你證明不會拋棄你?

  • discovering playwrights and characters and plays

    而同時,在表演學校

  • that had nothing to do with the military,

    (笑聲)

  • but were somehow describing my military experience

    我真的,第一次,

  • in a way that before to me was indescribable.

    發現劇作家和演員和戲劇

  • And I felt myself becoming less aggressive

    與軍隊沒有任何關係,

  • as I was able to put words to feelings for the first time

    卻描述了我的軍旅經歷,

  • and realizing what a valuable tool that was.

    描述了以前的我所無法描述的。

  • And when I was reflecting on my time in the military,

    我感到自己變得沒那麼好鬥了。

  • I wasn't first thinking on the stereotypical drills

    我第一次可以把語言轉變成感情,

  • and discipline and pain of it;

    並且認識到它是一個 多麼有價值的工具。

  • but rather, the small, intimate human moments,

    當我反思我的軍旅時光,

  • moments of great feeling:

    我想到不再是典型的軍事訓練

  • friends going AWOL because they missed their families,

    和紀律,以及它們帶來的痛苦。

  • friends getting divorced,

    而是一些小的、 親密的、人性的瞬間,

  • grieving together, celebrating together,

    感覺非常棒的瞬間。

  • all within the backdrop of the military.

    朋友們因為思念家庭而擅離職守,

  • I saw my friends battling these circumstances,

    朋友離婚了,

  • and I watched the anxiety it produced in them and me,

    一起悲傷,一起慶祝,

  • not being able to express our feelings about it.

    一切都是以軍隊為背景。

  • The military and theater communities are actually very similar.

    我看到我的朋友們 在這樣的情況下戰鬥,

  • You have a group of people trying to accomplish a mission

    焦慮在我和他們中間產生,

  • greater than themselves; it's not about you.

    但表達不出我們對它的感覺。

  • You have a role, you have to know your role within that team.

    軍隊和劇院的群體其實非常像。

  • Every team has a leader or director;

    一群人努力要完成一個 比他們自身更偉大的目標,

  • sometimes they're smart, sometimes they're not.

    故事主角不是你。

  • You're forced to be intimate with complete strangers

    你有一個角色,

  • in a short amount of time;

    你必須知道你在團隊裡的角色。

  • the self-discipline, the self-maintenance.

    每個團隊都有一個領隊或導演;

  • I thought, how great would it be to create a space

    有時候他們很聰明,有時候不。

  • that combined these two seemingly dissimilar communities,

    你要強迫自己和完全陌生的人親近,

  • that brought entertainment to a group of people

    在很短的時間裡。

  • that, considering their occupation,

    自我約束,自我維護。

  • could handle something a bit more thought-provoking

    我想,這會很棒, 如果能創建一個空間,

  • than the typical mandatory-fun events

    把這兩個看起來 不一樣的群體放在一起。

  • that I remember being "volun-told" to go to in the military --

    它會給一群人帶來娛樂,

  • (Laughter)

    考慮到他們的職業,

  • all well-intended but slightly offensive events,

    可以讓他們省思的活動,

  • like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"

    而不是典型的強制性團康。

  • where you answer a question about pop culture,

    我還記得軍中那個 「強迫自願」──

  • and if you get it right you win a date,

    (笑聲)

  • which was a chaperoned walk around the parade deck

    都是本意很好但有些唐突的活動。

  • with this already married, pregnant cheerleader --

    比如「赢取和聖地亞哥閃電隊 啦啦隊長的一日約會。」

  • (Laughter)

    回答一個關於流行文化的問題,

  • Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.

    如果你答對了就赢得一個約會,

  • The point is more, how great would it be to have theater presented

    就是在別人的監護下 在遊行廣場散個步,

  • through characters that were accessible without being condescending.

    和這位已婚懷孕的啦啦隊長──

  • So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,

    (笑聲)

  • where we tried to do that,

    我並不是針對啦啦隊長,我愛她們。

  • tried to join these two seemingly dissimilar communities.

    重點是,有個劇場出現該有多好,

  • We pick a play or select monologues from contemporary American plays

    透過可親近的角色, 拉近彼此距離而不覺得做作。

  • that are diverse in age and race like a military audience is,

    所以我們發起了這個非營利組織, 叫做「軍營中的藝術。」

  • grab a group of incredible theater-trained actors,

    我們努力,

  • arm them with incredible material,

    努力要把這兩個 完全不一樣的群體融合起来。

  • keep production value as minimal as possible --

    我們從美國當代戲劇中 挑一齣戲或選一些獨白,

  • no sets, no costumes, no lights, just reading it --

    角色包含不同的年齡和種族, 就和軍隊成分一樣。

  • to throw all the emphasis on the language

    邀來一群出色、 訓練有素的戲劇演員,

  • and to show that theater can be created at any setting.

    用很棒的劇本裝備他們,

  • It's a powerful thing,

    以最小的製作成本──

  • getting in a room with complete strangers

    沒有佈景、服裝、 燈光,只是朗讀它──

  • and reminding ourselves of our humanity,

    把所有的重點都放在語言上。

  • and that self-expression is just as valuable a tool

    實際上,任何情境 都可以創造出戲劇效果。

  • as a rifle on your shoulder.

    這非常能感染人。

  • And for an organization like the military,

    進入一間全是陌生人的房間,

  • that prides itself on having acronyms for acronyms,

    用我們的人性提醒自己。

  • you can get lost in the sauce

    而自我表達正是一個 非常有用的工具,

  • when it comes to explaining a collective experience.

    就像肩膀上的來福槍。

  • And I can think of no better community

    像軍隊這樣的機構,

  • to arm with a new means of self-expression

    因為有很多「簡稱的簡稱」而自傲。

  • than those protecting our country.

    在詮釋一種集體經驗的時候, 你很容易迷失在好笑的部分。

  • We've gone all over the United States and the world,

    我想再也找不出一個更好的團體

  • from Walter Reed in Bethesda, Maryland,

    裝備了這麼多自我表達的新方式,

  • to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,

    多於保衛國家的武器。

  • to USAG Bavaria,

    我們的足跡遍佈美國和世界,

  • on- and off-Broadway theaters in New York.

    從位於馬里蘭州貝塞斯達的 美國海軍醫療中心,

  • And for the performing artists we bring,

    到彭德頓營, 到科威特的阿里伏強營,

  • it's a window into a culture

    到巴伐利亞美國駐軍,

  • they otherwise would not have had exposure to.

    紐約百老匯或外百老匯劇場。

  • And for the military, it's the exact same.

    對於那些跟隨我們的表演藝術家,

  • And in doing this for the past six years,

    這是一扇文化之窗,

  • I'm always reminded that acting is many things.

    除此以外他們沒有機會打開。

  • It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --

    對於軍隊來說,也完全一樣。

  • whatever adjective is most applicable to you.

    在做這件事的六年裡,

  • But it's also a service.

    我時常提醒自己 表演意味著很多事情。

  • I didn't get to finish mine,

    它是一個作品,是一個政治行動, 是一種生意,它是──

  • so whenever I get to be of service

    不論你最想用的形容是甚麼。

  • to this ultimate service industry, the military, for me, again --

    但它同時也是一種侍奉。

  • there's not many things better than that.

    我尚未完成我的。

  • Thank you.

    所以每當我服務於

  • (Applause)

    這個最高級的服務行業,軍隊, 對於我來說,再一次──

  • We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,

    沒有甚麼能比這個更好了。

  • called "I am not Batman."

    謝謝。

  • An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,

    (掌聲)

  • is going to be reading,

    我們將演出馬可.拉米爾茲的作品,

  • and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.

    劇名是 「我不是蝙蝠俠。」

  • They're doing it together for the first time,

    一位出色的演員,也是我的好朋友,

  • so we'll see how it goes.

    傑西.培瑞茲將要朗讀,

  • Jesse Perez and Matt Johnson.

    還有麥特強森, 我們剛剛認識了幾小時。

  • (Applause)

    他們真的是第一次合作表演。

  • Jesse Perez: It's the middle of the night

    所以,我們拭目以待。

  • and the sky is glowing like mad, radioactive red.

    有請傑西.培瑞茲和麥特強森。

  • And if you squint, you can maybe see the moon

    (掌聲)

  • through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust

    (鼓聲) 傑:午夜,

  • that covers the whole city,

    天空裡射出瘋狂的紅色光輝。

  • like a mosquito net that won't let the angels in.

    如果你眯起眼,也許可以看到月亮。

  • (Drum beat)

    穿過厚厚一層 香煙的迷霧和飛機的排煙,

  • And if you look up high enough,

    它覆蓋了整個城市,

  • you can see me standing on the edge of an 87-story building.

    像一張蚊帳不讓天使飛入。

  • And up there, a place for gargoyles and broken clock towers

    (鼓聲)

  • that have stayed still and dead for maybe like 100 years,

    如果你看得足夠高,你可以看到我,

  • up there is me.

    站在一棟 87 層高的大樓樓頂邊上。

  • (Beat)

    這上面,是怪獸滴水口 和殘破的鐘塔。

  • And I'm frickin' Batman.

    它們死了,躺在這裡 也許有 100 年了。

  • (Beat)

    在它們之上,就是我。

  • And I gots Batmobiles and batarangs

    (鼓聲)

  • and frickin' bat caves, like, for real.

    我就是他媽的蝙蝠俠。

  • And all it takes is a broom closet

    (鼓聲)

  • or a back room or a fire escape,

    我有蝙蝠戰車和蝙蝠鏢,

  • and Danny's hand-me-down jeans are gone.

    還有蝙蝠洞穴,就像,真的一樣。

  • And my navy blue polo shirt,

    你只需要一個清掃工具間

  • the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt

    或者一個儲藏室,或太平梯。

  • from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's

    丹尼給我的舊牛仔褲不見了。

  • but it isn't even a big deal because I tuck that part in

    還有我的海軍藍馬球衫,

  • and it's, like, all good.

    我穿那件挺好看, 但是在靠近臀部的地方有個洞,

  • That blue polo shirt -- it's gone, too!

    那是被 Arturo's 後面的鐵鏈鉤破的。

  • And I get like, like ... transformational.

    不過也不是甚麼大事, 因為我把它塞進褲腰裡

  • (Beat)

    它就看起來很好了。

  • And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.

    那件藍色馬球衫──也不見了。

  • (Beat)

    而我就像,就像,變型了。

  • Or for not talkin' back.

    (鼓聲)

  • And nobody calls Batman simple

    沒有人因為蝙蝠俠回嘴 而抽出腰帶打他。

  • or stupid

    (鼓聲)

  • or skinny.

    或著因為沒回話而打他。

  • And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company

    也沒有人說蝙蝠俠簡單、

  • 'cause they was making cutbacks, neither.

    笨蛋、

  • 'Cause they got nothing but respect.

    或瘦得皮包骨。

  • And not like afraid-respect,

    也沒有人炒蝙蝠俠的兄弟魷魚, 從東方計程車公司解雇。

  • just, like, respect-respect.

    因為他們正在縮減開支。

  • (Laughter)

    因為他們除了尊重還是尊重。

  • 'Cause nobody's afraid of you.

    不是那種因害怕而生的尊重。

  • 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.

    而是,就像,因尊重而生的尊重。

  • (Beat)

    (笑聲)

  • Ever. (Double beat)

    因為沒有人怕你。

  • 'Cause all Batman really wants to do is save people

    因為蝙蝠俠不是意味著無足輕重。

  • and maybe pay abuela's bills one day

    (鼓聲)

  • and die happy.

    永遠。 (雙擊鼓聲)

  • And maybe get, like, mad-famous for real.

    因為蝙蝠俠真正想做的是拯救人類,

  • (Laughter)

    也許有一天會為外婆付賬單。

  • Oh -- and kill the Joker.

    然後幸福地死去,

  • (Drum roll)

    也許會,就像, 真的發那個著名的狂。

  • Tonight, like most nights, I'm all alone.

    (笑聲)

  • And I'm watchin' and I'm waitin'

    噢──順便把小丑殺了。

  • like a eagle

    (鼓聲)

  • or like a --

    今晚,就像很多的夜晚, 我孤人一身。

  • no, yeah, like a eagle.

    我看著,等著,

  • (Laughter)

    就像一隻鷹,

  • And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long

    或者像──

  • and my pointy ears are on,

    不,嗯,就像一隻鷹。

  • and that mask that covers like half my face is on, too,

    (笑聲)

  • and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.

    我的披風在風中飄擺, 因為它他媽的長。

  • And nobody -- nobody! --

    還有我的尖耳朵豎起,

  • is gonna come between Batman ...

    還有我的面具也同樣 遮住我的半個臉,

  • and justice.

    我胸前有防彈的東西, 所以沒人可以傷害我,

  • (Drums) (Laughter)

    而且沒人──沒人──

  • From where I am,

    可以容身在蝙蝠俠

  • I can hear everything.

    和正義之間。

  • (Silence)

    (鼓聲)

  • Somewhere in the city,

    從我所在的地方,

  • there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can

    我可以聽到所有事情。

  • and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out

    (安靜)

  • into her own mouth.

    在城市的某個地方,

  • And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat

    有一位老婦人正從垃圾筒裡 拾廢棄的泡沫塑膠。

  • trying to find a cure for the diseases

    她拾起一塊別人吐掉的胡麻雞,

  • that are gonna make us all extinct for real one day.

    放到自己的嘴裡。

  • And somewhere there's a man,

    還有個醫生,剪了個怪髮型, 穿著實驗室的黑大褂,

  • a man in a janitor's uniform,

    努力想找到一個治癒疾病的療法。

  • stumbling home drunk and dizzy

    那是總有一天真的會讓 我們人類滅絕的病。

  • after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,

    而在某處有個男人,

  • and the other half on a four-hour visit to some lady's house

    穿著清潔工的制服,

  • on a street where the lights have all been shot out

    喝醉了,跌跌撞撞、 暈頭轉向地回家。

  • by people who'd rather do what they do in this city in the dark.

    用他一半的薪水 買了 40 盎司的啤酒一罐,

  • And half a block away from janitor man,

    然後用另一半在某個女人的房間 尋歡作樂了四小時,

  • there's a group of good-for-nothings who don't know no better,

    那條街上的燈都暗了,

  • waiting for janitor man with rusted bicycle chains

    被寧願在城市 黑影裡行事的人射掉了。

  • and imitation Louisville Sluggers,

    距清潔工半個街區的地方,

  • and if they don't find a cent on him,

    有一群不知好歹的無賴,

  • which they won't,

    拿著生鏽的單車鍊條等著清潔工,

  • they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,

    還摹仿著路易士球棒,

  • till there's no more teeth to crack out.

    如果在清潔工身上找不到一分錢,

  • But they don't count on me.

    ──應該找不到,

  • They don't count on no Dark Knight,

    他們會揍他直到手臂的肌肉酸痛,

  • with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese

    直到再沒有牙齒可以被打落。

  • and cut-up Vienna sausages.

    但是他們沒有想到我,

  • (Laughter)

    他們不曾想到黑夜騎士。

  • 'Cause they'd rather believe I don't exist.

    他胃裡塞滿了超市牌的 通心粉和奶酪、

  • And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,

    切好的維也納香腸。

  • "Gimme the cash!" -- real fast like that,

    (笑聲)

  • just, "Gimme me the fuckin' cash!"

    因為他們寧願相信我並不存在。

  • And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,

    在 87 層上, 我可以聽到一個爛傢伙說:

  • and from 87 stories up,

    「給我錢!」──就這麼快──

  • I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.

    就是,「把他媽的錢給我!」

  • So I swoop down, like, mad-fast

    而我看到清潔工醉醺醺地 咕嚕著甚麼,臉色變白。

  • and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"

    在 87 層之上,

  • And I throw a batarang at the one naked lightbulb.

    我能聽到他屁滾尿流。

  • (Cymbal)

    所以我俯衝下來,以瘋狂的速度,

  • And they're all like, "Whoa, muthafucker!

    我就像黑暗,我就像,「咻!」

  • Who just turned out the lights?"

    我把一枚蝙蝠標 擲向一只光禿禿的燈泡。

  • (Laughter)

    (鐃鈸)

  • "What's that over there?" "What?"

    他們全都喊著:「哇,他媽的!

  • "Gimme me what you got, old man!"

    誰把燈關了?」

  • "Did anybody hear that?"

    (笑聲)

  • "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"

    「那是甚麼?甚麼?

  • But then ...

    把你的東西給我,老傢伙!」

  • one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!

    「你們誰聽到了?」

  • And number two swings blindly into the dark cape before him,

    「聽到甚麼?甚麼也沒有。 沒有,真的,沒有蝙蝠!」

  • but before his fist hits anything,

    但是,接著,

  • I grab a trash can lid and --

    三個無賴中的一個 頭上挨了一記──嘭!

  • right in the gut!

    然後第二個傢伙 朝我的黑斗篷胡亂地揮拳。

  • And number one comes back with the jump kick,

    但是在他打到我之前

  • but I know judo karate, too, so I'm like --

    我抓起一個垃圾筒蓋

  • (Drums)

    打中他的肚子。

  • Twice!

    第一個傢伙向我飛踹一腳,

  • (Drums)

    不過我也會空手道,所以我這樣。

  • (Laughter)

    (鼓聲)

  • (Drums)

    再一次。

  • But before I can do any more damage,

    (鼓聲)

  • suddenly we all hear a "click-click."

    (笑聲)

  • And suddenly everything gets quiet.

    (鼓聲)

  • And the one good-for-nothing left standing

    但是在多打幾拳之前,

  • grips a handgun and aims it straight up,

    我們突然聽到「喀—哩—喀—哩。」

  • like he's holding Jesus hostage,

    然後突然間一切都安靜了。

  • like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.

    一個沒用的傢伙站著,

  • And the good-for-nothing who got it to the head,

    拿著一隻手槍指向天空,

  • who tried to jump-kick me,

    就像他把耶穌當人質,

  • and the other good-for-nothing who got it in the gut,

    就像他的威脅 可以在月亮上炸一個洞。

  • is both scrambling back away from the dark figure before 'em.

    然後那個被我打到頭的傢伙,

  • And the drunk man, the janitor man,

    想飛踢我的那個,

  • is huddled in a corner, praying to Saint Anthony

    另一個被我打中肚子的傢伙,

  • 'cause that's the only one he could remember.

    都在爬離他們面前的黑斗篷。

  • (Double beat)

    那個清潔工,喝醉的清潔工,

  • And there's me:

    蜷縮在角落裡向聖安多尼祈禱,

  • eyes glowing white,

    因為這是他唯一能記得的人了。

  • cape blowing softly in the wind.

    (雙擊鼓聲)

  • (Beat)

    然後還有我:

  • Bulletproof chest heaving,

    眼睛射出白光,

  • my heart beating right through it in a Morse code for:

    斗篷在風中輕輕地飄著。

  • "Fuck with me

    (鼓聲)

  • just once

    防彈衣下胸膛起伏,

  • come on

    心臟跳出一串摩斯密碼:

  • just try."

    「來打死我啊,就一次,

  • And the one good-for-nothing left standing,

    來吧,就試一次。」

  • the one with the handgun --

    那個沒用的傢伙站著,

  • yeah, he laughs.

    拿手槍的那個,

  • And he lowers his arm.

    是啊,他笑了。

  • And he points it at me

    放低他的手臂

  • and gives the moon a break.

    把槍指向我。

  • And he aims it right between my pointy ears,

    放過了那個月亮,

  • like goal posts and he's special teams.

    瞄準我兩個尖耳朵中間,

  • And janitor man is still calling Saint Anthony,

    就像我的兩個耳朵是球門柱 而他是別動隊。

  • but he ain't pickin' up.

    清潔工還在呼喚著聖安多尼。

  • And for a second,

    但是他沒有出現。

  • it seems like ...

    有一秒鐘

  • maybe I'm gonna lose.

    看著像是,

  • Nah!

    也許我要輸,

  • (Drums)

    不可能!

  • Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!

    (鼓聲)

  • "Don't kill me, man!"

    射擊!射擊!哇—卡—卡

  • Snap! Wrist crack! Neck! Slash!

    「別殺我,老大!」

  • Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"

    掰!斷腕!脖子!砍!

  • And he's on the floor

    皮膚遇到強酸,「啊!」

  • and I'm standing over him

    他倒在地上,

  • and I got the gun in my hands now

    我站在他身上,

  • and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.

    現在槍在我手上。

  • And, asterisk:

    我痛恨槍,我痛恨拿著槍 因為我是蝙蝠俠。

  • Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.

    星號註釋:

  • But for just a second,

    蝙蝠俠不喜歡槍因為 他的父母許多年前被槍嚇傻。

  • my eyes glow white,

    但是有一秒的時間,

  • and I hold this thing

    我的眼睛發出白光,

  • for I could speak to the good-for-nothing

    我拿著這東西

  • in a language he maybe understands.

    就能和那些沒用的傢伙講話,

  • Click-click!

    用他們也許能懂的語言,

  • (Beat)

    喀哩—喀哩!

  • And the good-for-nothings become good-for-disappearing

    (鼓聲)

  • into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.

    然後那些沒用的傢伙就消失了,

  • And it's just me and janitor man.

    回到他們爬出來的那個 毒氣沖天、黏糊糊的屎坑。

  • And I pick him up,

    只剩下我和清潔工。

  • and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.

    我把他拽起來,

  • And he begs me not to hurt him

    擦掉他頭上的汗水和廉價的香水。

  • and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,

    他求我不要傷害他,

  • and I pull him to my face

    我抓緊他超級清潔工人 T 恤的領子,

  • and he's taller than me but the cape helps,

    把他拉到面前。

  • so he listens when I look him straight in the eyes.

    他比我高但是斗篷給我加了分,

  • And I say two words to him:

    所以當我直視他的眼睛, 他乖乖地聽著。

  • "Go home."

    我對他說了兩個字:

  • And he does,

    「回家。」

  • checking behind his shoulder every 10 feet.

    然後他回家了,

  • And I swoosh from building to building on his way there

    十步一回頭地走了。

  • 'cause I know where he lives.

    我沿著他的路在樓宇之間穿梭,

  • And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain

    因為我知道他住在哪裡。

  • and opens the door to his building.

    我看到他用顫抖的雙手掏出鑰匙,

  • And I'm back in bed

    打開樓門。

  • before he even walks in through the front door.

    我回到床上

  • And I hear him turn on the faucet

    在他走進大門之前。

  • and pour himself a glass of warm tap water.

    我聽到他打開水龍頭

  • And he puts the glass back in the sink.

    給自己接了一杯熱水,

  • And I hear his footsteps.

    然後把杯子放回洗碗池。

  • And they get slower as they get to my room.

    我聽到他的腳步

  • And he creaks my door open, like, mad-slow.

    在進入我房間的時候慢下來。

  • And he takes a step in,

    他咯吱一聲推開我的房門, 就像,慢動作。

  • which he never does.

    他邁進一隻腳,

  • (Beat)

    他從來沒有這樣做過。

  • And he's staring off into nowhere,

    (鼓聲)

  • his face, the color of sidewalks in summer.

    他盯著不知道甚麼地方。

  • And I act like I'm just waking up

    他的臉,那顏色就像夏天的行人道。

  • and I say, "Ah, what's up, Pop?"

    我裝作剛剛醒來,

  • And janitor man says nothing to me.

    問道:「啊,你怎樣,老爸?」

  • But I see in the dark,

    清潔工沒有跟我說一個字。

  • I see his arms go limp

    但是我在黑暗中看見

  • and his head turns back, like, towards me.

    看見他的手臂變得無力,

  • And he lifts it for I can see his face,

    他的頭轉過來,好像,轉向我,

  • for I could see his eyes.

    他抬著頭我能看到他的臉。

  • And his cheeks is drippin', but not with sweat.

    我能看到他的眼睛。

  • And he just stands there breathing,

    他的臉頰上有眼淚流下,但沒有汗,

  • like he remembers my eyes glowing white,

    他站在那裡喘著氣。

  • like he remembers my bulletproof chest,

    好像他回憶起我的眼睛發著白光,

  • like he remembers he's my pop.

    好像他記起我的防彈衣,

  • And for a long time I don't say nothin'.

    好像他想起他是我老爸,

  • And he turns around, hand on the doorknob.

    好長一會兒我沒有講話。

  • And he ain't looking my way,

    他轉身,手放在門把手上,

  • but I hear him mumble two words to me:

    他沒有看我這邊。

  • "I'm sorry."

    但是我聽到他向我嘟囔出幾個字,

  • And I lean over, and I open my window just a crack.

    「對不起。」

  • If you look up high enough,

    我探身猛地推開我的窗,

  • you could see me.

    如果你看得夠高,

  • And from where I am --

    你可以看到我。

  • (Cymbals)

    從我所在的地方,

  • I could hear everything.

    (鐃鈸)

  • (Applause)

    我可以聽到每一件事。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝。

I was a Marine with 1/1 Weapons Company,

譯者: Ivy Rao 審譯者: Anthony Qian

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 鼓聲 蝙蝠俠 軍隊 海軍 平民

【TED】亞當-德賴弗:我從海軍陸戰隊員到演員的歷程(我從海軍陸戰隊員到演員的歷程|亞當-德賴弗)。 (【TED】Adam Driver: My journey from Marine to actor (My journey from Marine to actor | Adam Driver))

  • 84 8
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字