Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Periods.

    譯者: Yolanda Wei 審譯者: lin quan

  • Blood.

    月經,

  • Menstruation.

    血,

  • Gross.

    經血,

  • Secret.

    噁心,

  • Hidden.

    秘密,

  • Why?

    遮掩。

  • A natural biological process

    為什麼?

  • that every girl and woman goes through every month

    這是自然的生理過程,

  • for about half of her life.

    每個女孩、女人每個月 都必須經歷這事,

  • A phenomenon that is so significant

    她們的大半人生都是如此度過。

  • that the survival and propagation of our species depends on it.

    這個生理反應之重要,

  • Yet we consider it a taboo.

    影響了人類的生存與繁衍。

  • We feel awkward and shameful talking about it.

    然而我們卻視其為忌諱。

  • When I got my first periods,

    一談到月經,我們就覺得 不自在,覺得羞恥。

  • I was told to keep it a secret from others --

    我初經來潮時,

  • even from my father and brother.

    被教導要保密——

  • Later when this chapter appeared in our textbooks,

    即使對生父及親兄弟也是如此。

  • our biology teacher skipped the subject.

    之後我看到教科書上 有一章談到此事,

  • (Laughter)

    生物老師卻直接跳過。

  • You know what I learned from it?

    (大笑)

  • I learned that it is really shameful to talk about it.

    知道我從中學到什麼嗎?

  • I learned to be ashamed of my body.

    我學到人們以談論此事為恥。

  • I learned to stay unaware of periods

    我學到以自己的身體為恥。

  • in order to stay decent.

    我學到不要正視月經

  • Research in various parts of India

    好顯得莊重。

  • shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation

    印度許多的研究

  • at the time of their first periods.

    顯示每十個女孩就有三個

  • And in some parts of Rajasthan

    在初經來潮時忽視月經。

  • this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.

    而在西印拉賈斯坦邦有些地方

  • You'd be surprised to know

    十個女孩中有九個不重視月經。

  • that most of the girls that I have spoken to,

    你們會對大部分跟我談過的女孩

  • who did not know about periods at the time of their first menstruation

    因為不知道月經,

  • thought that they have got blood cancer

    而在她們初經來潮時

  • and they're going to die soon.

    以為自己得了血癌

  • Menstrual hygiene is a very important risk factor

    並很快就要死了一事感到驚訝。

  • for reproductive tract infections.

    經期衛生對於引發生殖道感染

  • But in India, only 12 percent of girls and women

    是很重要的因素。

  • have access to hygienic ways of managing their periods.

    然而在印度, 只有百分之十二的女性

  • If you do the math,

    有辦法在經期保持清潔,

  • 88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.

    算算看,

  • I was one of them.

    有百分之八十八的女性沒辦法 在經期注意個人衛生。

  • I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,

    我也是其中之一。

  • where even buying a sanitary napkin is considered shameful.

    我在賈坎德邦上的小鎮加瓦縣長大,

  • So when I started getting my periods,

    在那裡連購買衛生巾 都是很羞恥的事。

  • I began with using rags.

    所以當我開始來月經的時候,

  • After every use I would wash and reuse them.

    我使用的是碎布。

  • But to store them,

    每次用完,我都會洗乾淨重複使用,

  • I would hide and keep it in a dark, damp place

    但要保存這些布,

  • so that nobody finds out that I'm menstruating.

    我必須把它們藏在陰暗潮濕的地方

  • Due to repeated washing the rags would become coarse,

    才不會有人發現我正在行經。

  • and I would often get rashes and infections using them.

    因為反覆清洗,這些布變得很粗,

  • I wore these already for five years until I moved out of that town.

    我常常因此長疹子或過敏。

  • Another issue that periods brought in my life

    在離開小鎮前, 我已經如此過了五年。

  • those of the social restrictions

    另一件月經帶給我生活帶來的問題是,

  • that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.

    整個社會強壓在

  • I think you all must be aware of it,

    我們這些經期中的女孩和女人 身上的約束。

  • but I'll still list it for the few who don't.

    我想你們應該意識到這一點,

  • I was not allowed to touch or eat pickles.

    但為了顧及那些不知道的人, 我再說一次,

  • I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.

    我不被允許觸摸或食用醃漬物。

  • I had to wash my bed sheet after every period,

    我不被允許坐在沙發 或其他家人的床上。

  • even if it was not stained.

    每次月經完,我都必須洗床單。

  • I was considered impure

    就算床單什麼也沒沾到,

  • and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.

    我被認為是不潔的

  • You'll find signposts outside temples

    所以禁止敬拜或碰觸 任何宗教相關的物件。

  • denying the entry of menstruating girls and women.

    寺廟外面有各種

  • Ironically,

    禁止經期中女性進入的標誌。

  • most of the time it is the older woman

    諷刺的是,

  • who imposes such restrictions on younger girls in a family.

    通常是年長女性

  • After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.

    強迫家族中的年輕女性 履行這些約束。

  • And in the absence of any intervention,

    畢竟,她們生長的過程中 就是奉此為圭臬。

  • it is the myth and misconception

    而因為無人介入,

  • that propagate from generation to generation.

    這類迷信與誤解

  • During my years of work in this field,

    就此代代流傳下來。

  • I have even come across stories

    我多年在此領域中耕耘,

  • where girls have to eat and wash their dishes separately.

    甚至聽過有的女孩們必須

  • They're not allowed to take baths during periods,

    分桌吃飯和分開洗餐具。

  • and in some households they are even secluded from other family members.

    她們在經期間不得洗盆浴,

  • About 85 percent of girls and women in India

    在某些家庭中,她們甚至 與家族成員隔離。

  • would follow one or more restrictive customs on their periods every month.

    在印度有百分之八十五的女性

  • Can you imagine what this does

    都默認經期間有一種以上的 道德約束加諸己身。

  • to the self-esteem and self-confidence of a young girl?

    你們能想像

  • The psychological trauma that this inflicts,

    這對年輕女孩的自尊 和自信心影響多大嗎?

  • affecting her personality,

    這些事造成的心理創傷,

  • her academic performance

    對人格的影響,

  • and every single aspect of growing up during her early formative years?

    對學業成就的影響

  • I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,

    以及對早期成長過程中 各方面的影響有多大呢?

  • until a discussion with my partner, Tuhin,

    因信仰的緣故,我服從 這些規範十三年之久,

  • changed my perception about menstruation forever.

    直到一次我跟夥伴杜辛深談,

  • In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.

    才永久改變了我對月經的概念。

  • We fell in love with each other

    2009年時我和杜辛正為 從設計系畢業努力。

  • and I was at ease discussing periods with him.

    我們墜入愛河,

  • Tuhin knew little about periods.

    我跟他談到月經時是很自在的。

  • (Laughter)

    杜辛對月經所知甚少。

  • He was astonished to know that girls get painful cramps

    (笑聲)

  • and we bleed every month.

    他對女性經痛症狀

  • (Laughter)

    及每月出血一事感到震驚。

  • Yeah.

    (笑聲)

  • He was completely shocked to know

    沒錯。

  • about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women

    他對女人在經期時受自家人

  • by their own families and their society.

    及社會所設下的約束

  • In order to help me with my cramps,

    感到徹底的震驚。

  • he would go on the Internet and learn more about menstruation.

    為了舒緩我的經痛症狀,

  • When he shared his findings with me,

    我們上網搜尋經期相關資訊。

  • I realized how little I knew about menstruation myself.

    當他跟我分享他找到的訊息時,

  • And many of my beliefs actually turned out to be myths.

    我才發現自己對行經一事所知甚淺。

  • That's when we wondered:

    而許多我所信奉的事原來不過是迷信。

  • if we, being so well educated,

    於是我們開始懷疑:

  • were so ill-informed about menstruation,

    如果連受過高等教育的我們,

  • there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.

    都對月經一事誤解這麼大,

  • To study --

    一定有數百萬的女性 也對月經不清不楚。

  • to understand the problem better,

    為了深讀、

  • I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation

    並更了解問題本身,

  • and the root cause behind it.

    我花了整整一年來找出 人們對月經的忽視

  • While it is generally believed

    及其背後的元兇。

  • that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,

    通常我們會認為

  • during my research,

    對月經無知、誤解是鄉村現象,

  • I found that it is as much an urban phenomenon as well.

    但根據我的調查,

  • And it exists with the educated urban class, also.

    這在城市也是普遍的現象。

  • While talking to many parents and teachers,

    對城市中受教育階級也是如此。

  • I found that many of them actually wanted to educate girls about periods

    我在訪問許多家長及師長時,

  • before they have started getting their menstrual cycle.

    發現很多人其實很想 在女孩們初經來潮前

  • And --

    教育她們有關月經的知識。

  • but they lacked the proper means themselves.

    然而——

  • And since it is a taboo,

    她們苦於沒有適當的渠道。

  • they feel inhibition and shameful in talking about it.

    而因為這是個忌諱的議題,

  • Girls nowadays get their periods in classes six and seven,

    她們對談及此事感到壓抑及羞恥。

  • but our educational curriculum

    現在的女孩們在六、七年級就來月經,

  • teaches girls about periods only in standard eight and nine.

    但我們的學校課程

  • And since it is a taboo,

    卻在標準的八、九年級 課程中才談到月經。

  • teachers still skip the subject altogether.

    而因為此事是禁忌,

  • So school does not teach girls about periods,

    師長們仍是不約而同地 跳過這個主題。

  • parents don't talk about it.

    所以學校不教月經,

  • Where do the girls go?

    家長不談月經。

  • Two decades ago and now --

    女孩們怎麼辦?

  • nothing has changed.

    二十年過去了,

  • I shared these finding with Tuhin and we wondered:

    今天還是如此,沒有任何改變。

  • What if we could create something

    我跟杜辛分享這些成果,我們在想:

  • that would help girls understand about menstruation on their own --

    是不是能創造些

  • something that would help parents and teachers

    幫助女性了解自己經期

  • talk about periods comfortably to young girls?

    並讓家長和師長們

  • During my research,

    自在地和年輕女性談到月經的事呢?

  • I was collecting a lot of stories.

    在我調查的過程中,

  • These were stories of experiences of girls during their periods.

    我收集了很多故事。

  • These stories would make girls curious and interested

    是關於女孩們月經期間的經歷。

  • in talking about menstruation in their close circle.

    這些故事能激起女孩們 在她們的專屬社交圈裡

  • That's what we wanted.

    談論經期的好奇心和興趣。

  • We wanted something that would make the girls curious

    這就是我們所要的。

  • and drive them to learn about it.

    我們希望激起女性的好奇心

  • We wanted to use these stories to teach girls about periods.

    並讓她們有學習的動機。

  • So we decided to create a comic book,

    我們想用這些故事 來教女孩們認識月經。

  • where the cartoon characters would enact these stories

    因此我們著手畫漫畫,

  • and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.

    漫畫角色會敘述這些故事

  • To represent girls in their different phases of puberty,

    並用有趣且引人入勝的方式 教導關於月經的知識。

  • we have three characters.

    為了代表女孩在青春期的不同階段,

  • Pinki, who has not gotten her period yet,

    我們創造了三個角色。

  • Jiya who gets her period during the narrative of the book

    還沒來初經的女孩彬琪,

  • and Mira who has already been getting her period.

    在散文朗讀時來月經的女孩吉雅

  • There is a fourth character, Priya Didi.

    以及穩定來月經的女孩米拉。

  • Through her, girls come to know about the various aspects of growing up

    另外還有第四個角色毗拉蒂蒂。

  • and menstrual hygiene management.

    藉著蒂蒂,女孩們學到成長中 不同方面的知識

  • While making the book, we took great care

    以及經期衛生知識。

  • that none of the illustrations were objectionable in any way

    書本繪製期間,我們相當留心

  • and that it is culturally sensitive.

    漫畫中沒有出現任何會引起反感

  • During our prototype testing, we found that the girls loved the book.

    和文化敏感的圖像。

  • They were keen on reading it

    初試水溫時,我們發現 女孩們都愛死了這本書。

  • and knowing more and more about periods on their own.

    她們讀得很開心

  • Parents and teachers were comfortable in talking about periods

    並學到越來越多關於 自身月經的知識。

  • to young girls using the book,

    家長和師長們在使用此書

  • and sometimes even boys were interested in reading it.

    來談月經一事時,都感到自在,

  • (Laughter)

    有時候連男生都想讀這本書。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • The comic book helped in creating an environment

    (掌聲)

  • where menstruation ceased to be a taboo.

    這本漫畫書有助製造一個

  • Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls

    不再將月經視為忌諱的環境。

  • and take menstrual awareness workshops in five different states in India.

    很多志工用這本書來教導女孩

  • And one of the volunteers took this prototype to educate young monks

    並在印度五個不同省份 開設教導經期意識的工作坊。

  • and took it to this monastery in Ladakh.

    一位志工用這本書來教育年輕女僧

  • We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"

    並將書帶到拉達克的修道院去。

  • and launched in September last year.

    我們最終將書名訂為「經期百科」

  • And so far,

    並在去年九月上市。

  • more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --

    至今,

  • (Applause)

    有超過四千名女孩因此書受教

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝你們。

  • And 10 different countries.

    (掌聲)

  • We are constantly translating the book into different languages

    分別在印度和十個不同國家。

  • and collaborating with local organizations

    我們不斷將此書翻譯為其他語言

  • to make this book available in different countries.

    並與當地機關合作

  • 15 schools in different parts of India

    好提高此書在其他國家的知名度。

  • have made this book a part of their school curriculum

    十五個在印度不同地方的學校

  • to teach girls about menstruation.

    已經將此書列入學校課程中

  • (Applause)

    用以教導女性月經的知識。

  • I am amazed to see how volunteers,

    (掌聲)

  • individuals, parents, teachers, school principals,

    我對志工、個人、家長

  • have come together

    師長、校長

  • and taken this menstrual awareness drive to their own communities,

    能夠團結一心感到不可思議,

  • have made sure that the girls learn about periods at the right age

    他們將月經意識帶到自己的社群中,

  • and helped in breaking this taboo.

    確保女孩們在對的年紀受教

  • I dream of a future where menstruation is not a curse,

    並協助破除經期忌諱。

  • not a disease,

    我夢想在未來, 女性月經不再是詛咒,

  • but a welcoming change in a girl's life.

    不再是疾病,

  • And I would --

    而是女性生命中值得欣喜的改變。

  • (Applause)

    我想--

  • And I would like to end this

    (掌聲)

  • with a small request to all the parents here.

    我想用一個

  • Dear parents,

    對在座家長的小小請求來結束演講。

  • if you would be ashamed of periods,

    親愛的家長們,

  • your daughters would be, too.

    如果你們對月經感到羞恥,

  • So please be period positive.

    你們的女兒們同樣也會如此,

  • (Laughter)

    所以請積極面對月經。

  • Thank you.

    (笑聲)

  • (Applause)

    謝謝你們。

Periods.

譯者: Yolanda Wei 審譯者: lin quan

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 月經 經期 女孩 女性 印度

【TED】阿迪蒂-古普塔:無忌諱的談經方式(無忌諱的談經方式|阿迪蒂-古普塔) (【TED】Aditi Gupta: A taboo-free way to talk about periods (A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta))

  • 50 4
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字