Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • There are times when I feel really quite ashamed

    譯者: YUN-HSUAN KUO 審譯者: Kairan Wang

  • to be a European.

    有時候 我真的覺得很丟臉

  • In the last year,

    因爲我是歐洲人。

  • more than a million people arrived in Europe in need of our help,

    光是去年,

  • and our response, frankly, has been pathetic.

    就有超過一百萬人來歐洲尋求幫助

  • There are just so many contradictions.

    而歐洲的反應,坦白說,很可悲。

  • We mourn the tragic death

    過程中實在充斥著許多矛盾。

  • of two-year-old Alan Kurdi,

    在我們哀悼慘死的

  • and yet, since then, more than 200 children

    兩歲幼兒艾蘭·庫迪之後,

  • have subsequently drowned in the Mediterranean.

    從那時起,卻又有超過兩百名兒童

  • We have international treaties

    溺斃於地中海。

  • that recognize that refugees are a shared responsibility,

    雖然國際公約認定

  • and yet we accept that tiny Lebanon

    難民收容應由各國共同分擔,

  • hosts more Syrians than the whole of Europe combined.

    但我們收容的黎巴嫩難民很少

  • We lament the existence of human smugglers,

    所收容的敘利亞難民 卻超過全歐洲的人口。

  • and yet we make that the only viable route

    我們悲嘆人口偷渡的存在,

  • to seek asylum in Europe.

    卻又使偷渡成為 難民唯一去歐洲尋求幫助的

  • We have labor shortages,

    可行途徑。

  • and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs

    我們的勞工短缺,

  • from coming to Europe.

    然而我們卻將符合 歐洲經濟及人口結構需求的人

  • We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,

    排拒於歐洲之外。

  • and yet --

    我們宣稱我們對自由的價值觀 與伊斯蘭基本教義派對立,

  • we have repressive policies

    然而,

  • that detain child asylum seekers,

    我們用高壓政策

  • that separate children from their families,

    來拘留尋求庇護的兒童,

  • and that seize property from refugees.

    拆散兒童跟他們的家人,

  • What are we doing?

    並且掠奪難民的財物,

  • How has the situation come to this,

    我們到底在做什麼?

  • that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?

    怎麼會讓情況演變成這樣,

  • I don't believe it's because people don't care,

    我們竟然用如此不人道的方式 來處理人道主義危機

  • or at least I don't want to believe it's because people don't care.

    我不相信 原因是因為人們不在乎,

  • I believe it's because our politicians lack a vision,

    至少我不願意相信 這個理由。

  • a vision for how to adapt an international refugee system

    我認為是因為 政客缺乏一種遠見,

  • created over 50 years ago

    一種遠見來改寫50多年前建立的國際難民系統

  • for a changing and globalized world.

    因應世界的瞬息萬變和全球化趨勢

  • And so what I want to do is take a step back

    所以我想做的是 退一步

  • and ask two really fundamental questions,

    然後問兩個真的很基本的問題,

  • the two questions we all need to ask.

    兩個我們都需要問的問題。

  • First, why is the current system not working?

    第一,為什麼 目前的系統不能用?

  • And second, what can we do to fix it?

    第二,怎麼修復它?

  • So the modern refugee regime

    現今的難民保護制度

  • was created in the aftermath of the Second World War by these guys.

    是被這些人創立於二戰的戰後時期。

  • Its basic aim is to ensure

    它的基本目的在於確保

  • that when a state fails, or worse, turns against its own people,

    當一個國家失敗, 或者更糟,逼迫自國人民時,

  • people have somewhere to go,

    人民有地方可以去投奔,

  • to live in safety and dignity until they can go home.

    在可重返祖國之前 能夠安全且有尊嚴的活著。

  • It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.

    這個系統所針對的情況, 正如我們今日所看到的敘利亞現況。

  • Through an international convention signed by 147 governments,

    通過一個由147個政府所簽署的國際公約,

  • the 1951 Convention on the Status of Refugees,

    1951年《難民地位公約》,

  • and an international organization, UNHCR,

    和一個國際組織,聯合國難民署,所約定,

  • states committed to reciprocally admit people onto their territory

    簽署國相互 允許人們進入他們的領土範圍

  • who flee conflict and persecution.

    來逃離紛爭以及迫害。

  • But today, that system is failing.

    然而今天,這個系統卻在崩解中。

  • In theory, refugees have a right to seek asylum.

    理論上,難民具有 尋求庇護的權利。

  • In practice, our immigration policies block the path to safety.

    現實中,我們的移民政策 堵住了通往安全的道路。

  • In theory, refugees have a right to a pathway to integration,

    理論上,難民有權利 透過途徑居留在庇護國,

  • or return to the country they've come from.

    或返回他們自己的國家。

  • But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.

    但是在現實中,他們卻陷入了 幾乎無止境的混沌狀態中。

  • In theory, refugees are a shared global responsibility.

    理論上,難民 是全球各國共同承擔的責任。

  • In practice, geography means that countries proximate the conflict

    在現實中,地理位置 鄰近紛爭的那些國家

  • take the overwhelming majority of the world's refugees.

    收容了全球絕大多數的難民。

  • The system isn't broken because the rules are wrong.

    難民系統行不通 不是因為系統的規定是錯的。

  • It's that we're not applying them adequately to a changing world,

    而是因為我們沒有合適地 應用這些規定到瞬息萬變的世界,

  • and that's what we need to reconsider.

    而這就是我們需要進行反思的。

  • So I want to explain to you a little bit about how the current system works.

    所以我想跟你們解釋一下 目前的系統是如何運作的。

  • How does the refugee regime actually work?

    難民保護制度到底是怎麼運作的呢?

  • But not from a top-down institutional perspective,

    但是不從一個從上往下的 機構角度,

  • rather from the perspective of a refugee.

    而是從一個難民的角度來看。

  • So imagine a Syrian woman.

    所以試想一個敘利亞女人。

  • Let's call her Amira.

    讓我們稱她為阿米拉。

  • And Amira to me represents many of the people I've met in the region.

    而阿米拉對我來說 代表了許多我在該地區遇到的人。

  • Amira, like around 25 percent of the world's refugees,

    阿米拉,如同世界上 大約百分之二十五的難民,

  • is a woman with children,

    是一名有孩子的婦女,

  • and she can't go home because she comes from this city

    而她不能回家 因為她來自這個城市

  • that you see before you, Homs,

    你眼前所看到的城市,霍姆斯,

  • a once beautiful and historic city

    一個曾經美麗以及歷史悠久的城市

  • now under rubble.

    如今卻形同廢墟。

  • And so Amira can't go back there.

    所以阿米拉不能夠回去那裡。

  • But Amira also has no hope of resettlement to a third country,

    但是阿米拉也沒有 再安置到第三國的希望,

  • because that's a lottery ticket

    因為那是一張彩票

  • only available to less than one percent of the world's refugees.

    全世界僅有少於百分之一的難民可獲得。

  • So Amira and her family

    所以阿米拉和她的家人

  • face an almost impossible choice.

    面對著一個幾乎沒有可能的選擇。

  • They have three basic options.

    他們有三個基本的選項:

  • The first option is that Amira can take her family to a camp.

    第一個選項是阿米拉可以 帶著她的家人到難民營。

  • In the camp, she might get assistance,

    在難民營中, 她可能得到幫助,

  • but there are very few prospects for Amira and her family.

    但是那裡對於阿米拉 和她的家庭來說幾乎沒有前途可言。

  • Camps are in bleak, arid locations,

    難民營位於荒涼和乾旱的地方,

  • often in the desert.

    通常是在沙漠。

  • In the Zaatari refugee camp in Jordan,

    在約旦的扎塔利難民營,

  • you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.

    在夜間,你可以 聽到穿越敘利亞邊境的砲彈聲。

  • There's restricted economic activity.

    那裡有受到限制的經濟活動。

  • Education is often of poor quality.

    教育品質通常很差。

  • And around the world,

    而且在全世界,

  • some 80 percent of refugees who are in camps

    大約百分之八十處於 難民營中的難民

  • have to stay for at least five years.

    需要待在那裡至少五年。

  • It's a miserable existence,

    那是一種悲慘的生活,

  • and that's probably why, in reality,

    而那大概就是為什麼,在現實中,

  • only nine percent of Syrians choose that option.

    僅有百分之九的敘利亞人民 選擇如此。

  • Alternatively, Amira can head to an urban area

    或者,阿米拉可以 前往一個城市地區

  • in a neighboring country, like Amman or Beirut.

    一個鄰近國家的城市, 例如安曼或者貝魯特。

  • That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.

    那是大概百分之七十五 敘利亞難民的抉擇。

  • But there, there's great difficulty as well.

    但是在那裡, 在那裡也有極大的困難。

  • Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.

    在這些城市地區的難民 通常沒有工作的權利。

  • They don't usually get significant access to assistance.

    他們通常沒有太多途徑可以得到幫助。

  • And so when Amira and her family have used up their basic savings,

    因此當阿米拉和她的家人 花光了他們的積蓄時,

  • they're left with very little and likely to face urban destitution.

    他們所剩無幾 並有可能面臨都市貧困。

  • So there's a third alternative,

    所以他們還有第三個選項,

  • and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.

    而這正是越來越多 敘利亞人民的選擇。

  • Amira can seek some hope for her family

    阿米拉可以給她的家人帶來希望,

  • by risking their lives on a dangerous and perilous journey

    通過冒著生命危險 走上一段險象環生的旅程

  • to another country,

    前往另外一個國家,

  • and it's that which we're seeing in Europe today.

    這就是我們如今 在歐洲所看到的。

  • Around the world, we present refugees with an almost impossible choice

    在世界各地,我們給難民 幾乎都沒有辦法選擇的選項

  • between three options:

    在三個選項中:

  • encampment, urban destitution and dangerous journeys.

    難民營、都市貧困、 和危險旅程中進行選擇。

  • For refugees, that choice is the global refugee regime today.

    對難民來說,那選擇 代表著當今全球難民保護制度。

  • But I think it's a false choice.

    但是我認為它是 一個錯誤的選擇。

  • I think we can reconsider that choice.

    我認為我們應該 對這個選擇進行反思。

  • The reason why we limit those options

    我們之所以限制選項數量

  • is because we think

    是因為我們認為

  • that those are the only options that are available to refugees,

    只有那些是難民可以獲得 的選項,

  • and they're not.

    然而並不是的。

  • Politicians frame the issue as a zero-sum issue,

    政客們把這個問題 設計成一個零和的問題,

  • that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.

    如果讓難民得到好處, 我們就會把成本強加於公民身上。

  • We tend to have a collective assumption

    我們傾向集體假設

  • that refugees are an inevitable cost or burden to society.

    認為難民對社會會 造成不可避免的損失或負擔。

  • But they don't have to. They can contribute.

    但是他們不一定如此。 他們可以作出貢獻。

  • So what I want to argue

    所以我想要提出的是

  • is there are ways in which we can expand that choice set

    我們仍有許多方式可以 去擴增那些選項組合

  • and still benefit everyone else:

    同時讓每個人都得到好處:

  • the host states and communities,

    難民收容國和社會群體,

  • our societies and refugees themselves.

    我們的社會和難民都得到好處。

  • And I want to suggest four ways

    而我想要提出四種方式

  • we can transform the paradigm of how we think about refugees.

    能夠讓我們改變 我們對難民問題的思考模式。

  • All four ways have one thing in common:

    這四種方式都有一個共同點:

  • they're all ways in which we take the opportunities of globalization,

    都是透過把握 全球化,

  • mobility and markets,

    流動性和市場的機會,

  • and update the way we think about the refugee issue.

    更新我們對難民問題的 想法。

  • The first one I want to think about

    第一個我想要思考的是

  • is the idea of enabling environments,

    有利環境這個概念,

  • and it starts from a very basic recognition

    它始於一個很基本的認知

  • that refugees are human beings like everyone else,

    那就是難民和每個人一樣都是人類,

  • but they're just in extraordinary circumstances.

    只是他們處於 很特別的境況中。

  • Together with my colleagues in Oxford,

    和我在牛津大學的同事們一起,

  • we've embarked on a research project in Uganda

    我們著手了一個 在烏干達的研究項目

  • looking at the economic lives of refugees.

    這個項目著眼於 難民的經濟生活。

  • We chose Uganda not because it's representative of all host countries.

    我們選擇烏干達並不是因為 它代表了所有的難民收容國。

  • It's not. It's exceptional.

    它並沒有。它是例外的。

  • Unlike most host countries around the world,

    跟世界上大多數的難民收容國不一樣,

  • what Uganda has done

    烏干達所做的

  • is give refugees economic opportunity.

    是給予難民經濟上的機會。

  • It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.

    它給予他們工作的權利。 它給予他們活動的自由。

  • And the results of that are extraordinary

    而由此產生的結果是 非同尋常的,

  • both for refugees and the host community.

    對於難民和難民收容國的社會 他們雙方來說都是。

  • In the capital city, Kampala,

    在首都,坎帕拉,

  • we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,

    我們發現有百分之二十一的 難民們擁有自己的生意並雇用其他人,

  • and 40 percent of those employees

    而百分之四十的員工

  • are nationals of the host country.

    是難民收容國的國民。

  • In other words, refugees are making jobs

    換句話說,難民在創造 工作機會

  • for citizens of the host country.

    給難民收容國的公民。

  • Even in the camps, we found extraordinary examples

    更甚至在難民營中, 我們也發現了不尋常的例子

  • of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.

    那裡有著充滿活力、蓬勃發展的 自創生意。

  • For example, in a settlement called Nakivale,

    例如,在一個叫 納吉瓦萊的安置所,

  • we found examples of Congolese refugees

    我們找到一些剛果難民的例子

  • running digital music exchange businesses.

    他們經營數字音樂交換的生意。