Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Welcome to Bayeku,

    譯者: Ernie Hsieh 審譯者: Adrienne Lin

  • a riverine community in Ikorodu, Lagos --

    歡迎來到百耶庫,

  • a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,

    這個河岸社區位於 拉各斯州的伊科羅杜,

  • communities whose waterways have been infested

    是奈及利亞各地 眾多河岸社區的鮮明代表。

  • by an invasive aquatic weed;

    這些社區的水道

  • communities where economic livelihoods have been hampered:

    被一種有侵略性的野生水草侵擾。

  • fishing, marine transportation

    這些社區的日常經濟活動都被干擾:

  • and trading;

    捕魚、海洋運輸

  • communities where fish yields have diminished;

    以至貿易;

  • communities where schoolchildren are unable to go to school

    這些社區的魚獲都已減少;

  • for days, sometimes weeks, on end.

    這些社區的孩童不能上學,

  • Who would have thought that this plant

    連續數天甚至數星期。

  • with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers

    有誰料到這樣的植物──

  • would cause such havoc in these communities.

    長著圓形葉子、飽滿的莖 和鮮豔淡紫色的花朵

  • The plant is known as water hyacinth

    竟就會為這些社區帶來了禍害。

  • and its botanical name, Eichhornia crassipes.

    這種植物是布袋蓮,

  • Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,

    其學名為鳳眼藍。

  • names associated with historical events,

    有趣的是,在奈及利亞, 這種植物亦有好幾種其他名號,

  • as well as myths.

    有些與歷史事件有關,

  • In some places, the plant is called Babangida.

    有些則是神話。

  • When you hear Babangida, you remember the military and military coups.

    在某些地方,這種植物稱為「巴班基達」,

  • And you think: fear, restraint.

    聽到巴班基達這個名稱, 你會記起軍隊和軍事政變,

  • In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.

    從而想到:害怕、限制。

  • When you hear Abiola, you remember annulled elections

    在奈及利亞的奈及利亞三角洲, 這種植物亦被稱為「阿比奥拉」。

  • and you think: dashed hopes.

    聽到阿比奥拉這個名稱, 你會記起選舉無效,

  • In the southwestern part of Nigeria,

    從而想到:破碎的希望。

  • the plant is known as Gbe'borun.

    在奈及利亞的西北部,

  • Gbe'borun is a Yoruba phrase

    這種植物另被稱為「貝布魯」,

  • which translates to "gossip," or "talebearer."

    「貝布魯」是約魯巴的詞彙,

  • When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.

    意思是「流言蜚語」或「告密者」。

  • And in the Igala-speaking part of Nigeria,

    說到流言蜚語, 你會想起快速繁殖和破壞。

  • the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,

    在奈及利亞說伊加拉語的地區,

  • And when you hear that, you think of death.

    這種植物被稱為「阿匹耶波瑪」,

  • It literally translates to "death to mother and child."

    聽到這個詞,你會想到死亡,

  • I personally had my encounter with this plant in the year 2009.

    字面上直譯就是「母親和孩子之歿」。

  • It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.

    我自己是在 2009 年遇上這植物的。

  • I'd quit my job in corporate America

    那時候我剛從美國搬回奈及利亞不久。

  • and decided to take this big leap of faith,

    我辭掉美國的工作,

  • a leap of faith that came out of a deep sense of conviction

    決定實踐心中的一種信念,

  • that there was a lot of work to do in Nigeria

    那種信念源自心底

  • in the area of sustainable development.

    確信在奈及利亞的永續發展方面,

  • And so here I was in the year 2009,

    尚需很多努力。

  • actually, at the end of 2009,

    於是我在 2009 年,

  • in Lagos on the Third Mainland Bridge.

    更確切是在 2009 年底,

  • And I looked to my left and saw this very arresting image.

    在連接拉哥斯和兩邊大陸的 第三大陸橋。

  • It was an image of fishing boats

    我看到左邊有一幕引人注目的景象,

  • that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.

    那景象是捕魚的船

  • And I was really pained by what I saw

    都被布袋蓮交織得動彈不得。

  • because I thought to myself,

    我看到這景象很痛心,

  • "These poor fisherfolk,

    因為我心想:

  • how are they going to go about their daily activities

    「這班可憐的漁夫,

  • with these restrictions."

    他們的生財工具被布袋蓮這樣子困著

  • And then I thought, "There's got to be a better way."

    該怎麼討生活。」

  • A win-win solution whereby the environment is taken care of

    於是我想:「總是有更好的點子吧。」

  • by the weeds being cleared out of the way

    總可以有一個雙贏的方案, 一方面保護環境,

  • and then this being turned into an economic benefit

    移除這些水草開通了水路。

  • for the communities whose lives are impacted the most

    另一方面,借此又可以帶來經濟效用,

  • by the infestation of the weed.

    裨益那些最受困於

  • That, I would say, was my spark moment.

    這類水草繁殖的社區。

  • And so I did further research to find out more

    我會說,那一刻我靈光一閃。

  • about the beneficial uses of this weed.

    所以我再加緊做功課,

  • Out of the several, one struck me the most.

    希望從中發掘出這類水草的用處。

  • It was the use of the plant for handicrafts.

    發掘出來的幾項, 其中有一項最令我傾倒。

  • And I thought, "What a great idea."

    那就是把這種植物化為手工藝品。

  • Personally, I love handicrafts,

    我想:「那真是很棒的點子。」

  • especially handicrafts that are woven around a story.

    我自己很喜愛手工藝品,

  • And so I thought, "This could be easily deployed within the communities

    尤其是蘊藏故事的手工藝品。

  • without the requirement of technical skills."

    我再想:「其實很容易就可以 把這個想法落實在社區裡,

  • And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."

    因為不需要特別的技巧。」

  • First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.

    我又跟自己說: 「實踐這個宏大方案有三步。」

  • That way, you create access.

    第一步:走到水道裡, 把水草都收割起來。

  • Secondly, you dry the water hyacinth stems.

    如此,就開通了水道。

  • And thirdly, you weave the water hyacinth into products.

    第二步,把水草莖晾乾。

  • The third step was a challenge.

    第三步,把水草織成產品。

  • See, I'm a computer scientist by background

    第三步滿是一個挑戰。

  • and not someone in the creative arts.

    因為我其實是學電腦科學的,

  • And so I began my quest

    並不是創意工藝的一員。

  • to find out how I can learn how to weave.

    所以我展開了搜索之旅,

  • And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,

    看看怎樣學會編織。

  • called Sabo.

    這趟的搜索之旅帶我來到 我住的伊巴丹地區中的社區:

  • Sabo translates to "strangers' quarters."

    莎寶。

  • And the community is predominantly made up of people

    莎寶譯出來是「陌生人的叢居」。

  • from the northern part of the country.

    這個社區主要的居民

  • So I literally took my dried weeds in hand,

    來自這個國家的北部。

  • there were several more of them,

    我是真的捧著這堆晾乾了的水草,

  • and went knocking from door to door to find out who could teach me

    事實上有好幾束,

  • how to weave these water hyacinth stems into ropes.

    逐家逐戶地拜訪, 希望找到能教我

  • And I was directed to the shed of Malam Yahaya.

    把布袋蓮的莖編織成繩索的人。

  • The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English

    有人要我到瑪蘭雅雅的邊棚,

  • and neither did I speak Hausa.

    問題是,瑪蘭雅雅不會說英語,

  • But some little kids came to the rescue

    而我也不會說豪撒語。

  • and helped translate.

    不過小孩們成了救星,

  • And that began my journey of learning how to weave

    幫忙翻譯。

  • and transform these dried water hyacinth stems

    我就是這樣開始了學習編織的旅程,

  • into long ropes.

    學會將晾乾了的水草莖

  • With my long ropes in hand,

    編織成為長長的繩索。

  • I was now equipped to make products.

    手上握著長長的繩索,

  • And that was the beginning of partnerships.

    我就能夠將之化為產品。

  • Working with rattan basket makers to come up with products.

    從而展開了搭檔的方向。

  • So with this in hand, I felt confident

    與藤籃的生產者搭檔研發產品。

  • that I would be able to take this knowledge

    有這個在手,我有信心

  • back into the riverine communities

    可以把這技能

  • and help them to transform their adversity into prosperity.

    帶到社區裡,

  • So taking these weeds and actually weaving them

    好幫助他們把逆境化為繁盛。

  • into products that can be sold.

    於是我們把這些水草編織起來

  • So we have pens, we have tableware,

    成為可以銷售的產品。

  • we have purses, we have tissue boxes.

    可以看到我們有筆、餐具,

  • Thereby, helping the communities

    我們有錢包、面紙盒。

  • to see water hyacinth in a different light.

    這樣一來,幫助了社區

  • Seeing water hyacinth as being valuable,

    從另一個角度去了解布袋蓮。

  • being aesthetic, being durable, tough, resilient.

    了解到布袋蓮可以有價值,

  • Changing names, changing livelihoods.

    可以有美感、耐用、堅實而有韌力。

  • From Gbe'borun, gossip,

    改變了名號,改變了生活。

  • to Olusotan, storyteller.

    從「貝布魯」:流言蜚語,

  • And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"

    變成了「歐魯蘇坦」:說故事者。

  • to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,

    從「阿匹耶波瑪」:弒母子的殺手,

  • "provider of food for mother and child."

    變成了「雅度節耶波瑪」:

  • And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.

    餵養母子者。

  • He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.

    最後,我想引用麥可.馬哥拉斯的 一句話作結。

  • And if you want to change a culture, change the stories."

    他說:「如果你想學懂一種文化, 聆聽他們的故事。

  • And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,

    如果你想改變一種文化, 就改變他們的故事。」

  • to Kolo, to Owahwa, Esaba,

    所以,從瑪科科社區, 到亞博畢瑞,到耶握依,

  • we have changed the story.

    再到柯洛、奧瓦瓦、艾沙巴社區,

  • Thank you for listening.

    我們都改變了故事。

  • (Applause)

    謝謝聆聽。

Welcome to Bayeku,

譯者: Ernie Hsieh 審譯者: Adrienne Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文 美國腔 TED 社區 奈及利亞 植物 編織 水道

【TED】井田茶場阿千代:我是如何把一株致命的植物變成繁榮的事業的(我是如何把一株致命的植物變成繁榮的事業的|井田茶場阿千代)。 (【TED】Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business (How I turned a deadly plant into a thriving business | Achenyo Idachaba))

  • 30 6
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字