Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I want to speak about a forgotten conflict.

    譯者: Harry Chen 審譯者: Lei Ping

  • It's a conflict that rarely hits the headlines.

    我想要講一個早已被遺忘的紛爭,

  • It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.

    那是很少上頭條的紛爭。

  • Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,

    就發生在這裡 ─ 剛果民主共和國。

  • so let me give you a couple of key facts.

    當今在非洲以外的大部分人 都不太知道在剛果的戰爭,

  • The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.

    讓我來向你們介紹幾個重大的真相:

  • It has caused almost four million deaths.

    「剛果紛爭」是二次世界大戰之後 死傷最慘重的紛爭,

  • It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.

    奪走了將近四百萬條性命,

  • It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.

    讓中非的許多地方在過去18年來不安定,

  • That's why I first went to Congo in 2001.

    是世界上最大、進行中的人道災難,

  • I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.

    那就是我在 2001 年 首次去剛果的原因。

  • She was called Isabelle.

    當時我是個年輕的人道援助人員, 碰到了一位和我同年齡的女士,

  • Local militias had attacked Isabelle's village.

    她的名字是「伊莎貝爾」。

  • They had killed many men, raped many women.

    地方民兵攻擊了她的村落,

  • They had looted everything.

    他們殺掉許多男人、強姦許多女人,

  • And then they wanted to take Isabelle,

    他們搜括走所有東西。

  • but her husband stepped in,

    後來他們還打算帶走伊莎貝爾,

  • and he said, "No, please don't take Isabelle.

    但是她的丈夫出面干涉了,

  • Take me instead."

    他說:「不行,請不要帶走伊莎貝爾, 用我來頂替吧!」,

  • So he had gone to the forest with the militias,

    為此他就和民兵一起了進入森林裡,

  • and Isabelle had never seen him again.

    而伊莎貝爾就不曾再見過他了。

  • Well, it's because of people like Isabelle and her husband

    就是因為有像伊莎貝爾 和她丈夫的這些人,

  • that I have devoted my career to studying this war

    我才投入我的生涯來研究這場 我們所知極少的戰爭。

  • that we know so little about.

    有一種對剛果的報導你們可能知道,

  • Although there is one story about Congo that you may have heard.

    乃有關礦產和強暴的報導。

  • It's a story about minerals and rape.

    政策聲明以及新聞媒體,

  • Policy statements and media reports

    通常皆關注於剛果動亂的一個主要原因-

  • both usually focus on a primary cause of violence in Congo --

    非法盜採和走私天然資源;

  • the illegal exploitation and trafficking of natural resources --

    還有一個重大的不良後果-

  • and on a main consequence --

    當作戰爭手段來性侵女人和女孩。

  • sexual abuse of women and girls as a weapon of war.

    並非這兩個主題不重要、不悲慘, 它們既重要也悲慘;

  • So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.

    不過今天我想要跟你們 講不一樣的故事,

  • But today I want to tell you a different story.

    我的故事側重在進行中之紛爭的核心原因。

  • I want to tell you a story that emphasizes a core cause

    在剛果的動亂大部分是地方 由下而上擴展的紛爭所帶動,

  • of the ongoing conflict.

    國際建立和平任務 在協助處理這些紛爭上也受到挫敗。

  • Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts

    故事始於剛果在現實中 不但是世界上惡名昭彰、

  • that international peace efforts have failed to help address.

    進行中之最惡劣的人道災難,

  • The story starts from the fact that not only is Congo notable

    同時還是世界上某些最大規模

  • for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,

    國際的和平任務建立之據點。

  • but it is also home to some of the largest

    在剛果進行著世界上最大、

  • international peacebuilding efforts in the world.

    最耗錢的聯合國維護和平任務,

  • Congo hosts the largest

    它也是第一個由歐洲主導 維護和平任務的地方;

  • and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.

    國際刑事法庭決定起訴剛果的軍閥,

  • It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,

    這也是剛果有史以來的第一次。

  • and for its first cases ever,

    在 2006 年剛果舉辦了 史上第一次的全民選舉,

  • the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.

    許多觀察家認為此地區的動亂 終於快要結束了;

  • In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,

    國際社會讚揚選舉成功的籌辦,

  • many observers thought that an end to violence in the region had finally come.

    就像是在破敗的國家裡 終於有成功的國際介入案例。

  • The international community lauded the successful organization of these elections

    不過東部的省份持續面臨著 大量流離失所的人口,

  • as finally an example of successful international intervention

    還有可怕的侵犯人權行為。

  • in a failed state.

    去年夏天在我重回那裡的不久前,

  • But the eastern provinces

    南基伍省發生了恐怖的屠殺案,

  • have continued to face massive population displacements

    有33 人被殺害;

  • and horrific human rights violations.

    大多數是女人跟小孩,

  • Shortly before I went back there last summer,

    許多是被砍殺致死的。

  • there was a horrible massacre in the province of South Kivu.

    在過去八年的期間裡,

  • Thirty-three people were killed.

    東部省份的鬥爭經常地激發出 全面性的內戰和跨國戰爭。

  • They were mostly women and children,

    基本而言, 每次我們感覺已經走到了和平的邊上,

  • and many of them were hacked to death.

    紛爭卻又會再次爆發。

  • During the past eight years,

    為什麼?

  • fighting in the eastern provinces has regularly reignited

    為什麼有了大量的國際奧援,

  • full-scale civil and international war.

    要幫助剛果獲取長久的和平 與安全上卻不管用呢?

  • So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,

    我的答案與兩個主要的 觀察脫離不了關係,

  • the conflict explodes again.

    第一、在剛果動亂持續不斷的主要原因之一,

  • Why?

    本質上是地方的原因;

  • Why have the massive international efforts

    我說的「地方」 ─

  • failed to help Congo achieve lasting peace and security?

    其實是指個人、家庭、

  • Well, my answer to this question revolves around two central observations.

    宗族、自治市、社群、地區的等級,

  • First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo

    有時候可能是種族之層級。

  • is fundamentally local --

    比如說還記得伊莎貝爾的故事吧,

  • and when I say local,

    民兵之所以攻擊伊莎貝爾的村落,

  • I really mean at the level of the individual, the family,

    是因為他們想要取得土地;

  • the clan, the municipality, the community, the district,

    而村民需要這些土地來栽種食物與維持生計。

  • sometimes the ethnic group.

    第二個主要觀察、

  • For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.

    國際的和平推動在協助處理 地方性紛爭上是不管用的,

  • Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village

    因為目前建立和平的主流文化 ─

  • was because they wanted to take the land

    我指的是大多數致力於化解衝突的 西方與非洲的外交官們、

  • that the villagers needed to cultivate food and to survive.

    聯合國的維護和平人員、贊助者們、

  • The second central observation is that international peace efforts

    非政府組織的成員們,

  • have failed to help address local conflicts

    他們全都共享著一個看待世界 的獨特方式,

  • because of the presence of a dominant peacebuilding culture.

    我也曾是其中的一份子, 我有分享到這種文化,

  • So what I mean is that

    所以我極其明白它有多強大。

  • Western and African diplomats,

    遍及整個世界、紛爭區域,

  • United Nations peacekeepers, donors,

    這個共同的文化影響著國際介入者 對動亂起因的認知,

  • the staff of most nongovernmental organizations

    把它當作是主要定位在國家與國際範疇的東西。

  • that work with the resolution of conflict,

    它影響到我們對和平之路的理解:

  • they all share a specific way of seeing the world.

    當做同樣需要從中央往地方

  • And I was one of these people, and I shared this culture,

    去推行的某種介入;

  • so I know all too well how powerful it is.

    而且它影響了我們對國際外力

  • Throughout the world, and throughout conflict zones,

    在參與國內和跨國和平步驟時角色的認知。

  • this common culture shapes the intervener's understanding

    更重要的是這個共有文化

  • of the causes of violence

    讓國際建立和平的介入者 忽視了細瑣的衝突,

  • as something that is primarily located in the national and international spheres.

    但那經常有損於總體面之和平協定。

  • It shapes our understanding of the path toward peace

    舉例來說在剛果,

  • as something again that requires top-down intervention

    正因為這樣的社交化和培訓,

  • to address national and international tensions.

    聯合國官員、贊助者、外交人員、

  • And it shapes our understanding of the roles of foreign actors

    和大多數非政府機構的成員們,

  • as engaging in national and international peace processes.

    他們將持續不斷的鬥爭和屠殺 理解成從中央往地方衍生出來的問題;

  • Even more importantly, this common culture

    對他們而言所見之動亂,

  • enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions

    乃是卡比拉總統和許多國內對手之間、

  • that often jeopardize the macro-level settlements.

    剛果與盧安達和烏干達之間

  • So for instance, in Congo,

    緊張關係的後果。

  • because of how they are socialized and trained,

    此外這些國際和平組織視地方紛爭

  • United Nations officials, donors, diplomats,

    單純是國內和國際之緊張關係、

  • the staff of most nongovernmental organizations,

    不完善的國家權力所造成的結果,

  • they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.

    還有他們指稱所謂的剛果人 對動亂固有的喜好。

  • To them, the violence they see

    主流文化也構成了

  • is the consequence of tensions between President Kabila

    在國家與國際程度的介入,

  • and various national opponents,

    是聯合國職員和外交官們 唯一合本分與合法的任務;

  • and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.

    還有它拉抬了普選的籌辦,

  • In addition, these international peacebuilders view local conflicts

    普選如今有點像是萬靈丹,

  • as simply the result of national and international tensions,

    變成最為關鍵的國家重建機制,

  • insufficient state authority,

    遠勝過其他有效的國家發展手段。

  • and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.

    這不只是剛果, 在許多其他衝突地區也一樣。

  • The dominant culture also constructs intervention

    不過就讓我們再看深入一點,

  • at the national and international levels

    找出動亂的其他主要根源。

  • as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.

    在剛果持續上演的動亂,

  • And it elevates the organization of general elections,

    不只是被國家和國際的因素所驅動,

  • which is now a sort of cure-all,

    更是因為由來已久的 從地方擴及全國的紛爭,

  • as the most crucial state reconstruction mechanism

    這些首要的煽動者是村民、傳統頭目、

  • over more effective state-building approaches.

    社群頭目或是種族領袖。

  • And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.

    許多紛爭都和政治、社會、 經濟方面脫不了關係,

  • But let's dig deeper,

    都是專屬於地方性的議題:

  • into the other main sources of violence.

    比如說在村落或地區的層級 有多不勝數的競爭,

  • In Congo, continuing violence

    糾執於根據傳統律法 誰可以成為村落或領地的主事者、

  • is motivated not only by the national and international causes

    誰可以決定土地的分配、

  • but also by longstanding bottom-up agendas

    誰有地方礦區的開採權等等。

  • whose main instigators are villagers, traditional chiefs,

    這種競爭經常造成地方性的爭鬥,

  • community chiefs or ethnic leaders.

    比如說在村落或領地裡,

  • Many conflicts revolve around political, social and economic stakes

    又很頻繁地擴大成全面性的戰事,

  • that are distinctively local.

    延燒到整個省份,

  • For instance, there is a lot of competition

    甚至有幾次還打到鄰國裡去。

  • at the village or district level

    就拿有著盧安達血緣的剛果人

  • over who can be chief of village or chief of territory

    以及俗稱「基伍人」的原住民社群 之間的紛爭來說吧,

  • according to traditional law,

    紛爭始於 1930 年代 比利時殖民期間,

  • and who can control the distribution of land

    當雙邊社群在競逐 土地使用權以及地方權勢時;

  • and the exploitation of local mining sites.

    1960 年剛果獨立後紛爭更嚴重了,

  • This competition often results in localized fighting,

    因為每個陣營都企圖 與國內政治人物結盟,

  • for instance in one village or territory,

    但是仍然要推展地方事項。

  • and quite frequently, it escalates into generalized fighting,

    之後在 1994 年盧安達的種族大屠殺,

  • so across a whole province,

    這些地方人物與剛果、 盧安達的武裝團體結盟,

  • and even at times into neighboring countries.

    不過依然要推展基伍 數個省份之地方事項。

  • Take the conflict between Congolese of Rwandan descent

    自此之後, 這些土地和權勢的地方爭議

  • and the so-called indigenous communities of the Kivus.

    一直在助漲動亂,

  • This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,

    它們也一再地損害

  • when both communities competed over access to land and to local power.

    國家與國際的協定。

  • Then, in 1960, after Congolese independence,

    因此我們可以想一想 為什麼在這些情形下,

  • it escalated because each camp tried to align with national politicians,

    國際建立和平者在協助推動

  • but still to advance their local agendas.

    地方性和平建造計畫上是失敗的。

  • And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,

    答案就是國際介入者

  • these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,

    認為基層衝突的化解

  • but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.

    是不重要、不熟悉、不合法的任務,

  • And since then, these local disputes over land and local power

    逐漸牽扯進地方層級事務的想法

  • have fueled violence,

    會重大地牴觸到現存的常規,

  • and they have regularly jeopardized

    而且威脅到重大的組織利益。

  • the national and international settlements.

    就拿聯合國的身份來說,

  • So we can wonder why in these circumstances

    要是它改為關注地方紛爭,

  • the international peacebuilders have failed to help implement

    這個宏觀層面的外交組織將會被顛覆。

  • local peacebuilding programs.

    而結局就是-

  • And the answer is that international interveners

    既非主流方法之運作的內部排斥,

  • deem the resolution of grassroots conflict

    亦非外部衝擊,

  • an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.

    有成功說服國際外力重新評估

  • The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally

    他們對暴亂以及介入的認識。

  • with existing cultural norms,

    迄今只發生過非常少的例外情形;

  • and it threatens key organizational interests.

    相對於廣泛的案例來說,

  • For instance, the very identity of the United Nations

    是有例外情形不過極少見。

  • as this macro-level diplomatic organization

    那麼總結一下,

  • would be upended if it were to refocus on local conflicts.

    我的故事講述了主流的建造和平文化

  • And the result is that neither the internal resistance

    如何影響到介入者對動亂起因的認知、

  • to the dominant ways of working

    如何締造和平、

  • nor the external shocks

    以及介入應該要達成的目標。

  • have managed to convince international actors that they should reevaluate

    這些理解讓國際建立和平介入者

  • their understanding of violence and intervention.

    得以漠視細瑣程度的根本問題,

  • And so far, there have been only very few exceptions.

    但那對可持久的和平來說 卻是非常必要。

  • There have been exceptions, but only very few exceptions,

    對地方性紛爭的不看重,

  • to this broad pattern.

    會導致短期內不合宜的和平建立計畫,

  • So to wrap up, the story I just told you

    以及長期來說可能發生的戰事重啟,

  • is a story about how a dominant peacebuilding culture

    這個分析有意思的地方,

  • shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,

    是它能幫助我們更了解非洲及他處 許多沒完沒了的紛爭

  • how peace is made,

    以及國際介入失敗的案例。

  • and what interventions should accomplish.

    從阿富汗、蘇丹到東帝汶共和國等地

  • These understandings enable international peacebuilders

    地方紛爭在戰爭最嚴重 或戰後的環境煽起動亂。

  • to ignore the micro-level foundations

    極少的案例會有完整的、

  • that are so necessary for sustainable peace.

    從地方往中央進行的建立和平手段,

  • The resulting inattention to local conflicts

    而這些做法成功地讓和平得以維持。

  • leads to inadequate peacebuilding in the short term

    最佳的案例之一是

  • and potential war resumption in the long term.

    相對狀況較為和平的索瑪利蘭,

  • And what's fascinating is that this analysis

    其受益於可持久、基層的建立和平方法,

  • helps us to better understand many cases of lasting conflict

    相比之下,大多由中央向下推動和平的

  • and international intervention failures, in Africa and elsewhere.

    索馬利亞其它地區依然動亂猖獗。

  • Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,

    還有其他幾個案例,

  • from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,

    對地方、基層的紛爭排解辦法

  • and in the rare cases where there have been comprehensive,

    已經造成了重大的差異。

  • bottom-up peacebuilding initiatives,

    要是我們希望國際建立和平行得通,

  • these attempts have been successful at making peace sustainable.

    除了由中央往地方的介入以外,

  • One of the best examples is the contrast

    紛爭必定要由地方往中央依序來解決。

  • between the relatively peaceful situation in Somaliland,

    不是說國家和國際的緊張情勢不重要,

  • which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,

    那是重要的;

  • and the violence prevalent in the rest of Somalia,

    不是說國家和國際的建立和平不必要,

  • where peacebuilding has been mostly top-down.

    那是必要的。

  • And there are several other cases

    然而為了讓和平永續長存,

  • in which local, grassroots conflict resolution

    大方向和小細節的 和平建設都是必要的。

  • has made a crucial difference.

    而且地方型非政府組織、

  • So if we want international peacebuilding to work,

    治理機關和人民代表

  • in addition to any top-down intervention,

    應該成為由地方往中央推展的 建立和平之主角。

  • conflicts must be resolved from the bottom up.

    當然了也會碰到屏障:

  • And again, it's not that national and international tensions don't matter.

    地方介入者常常欠缺資金、

  • They do.

    後勤通路和技術能力,

  • And it's not that national and international peacebuilding

    以執行有效的地方和平建立計畫。

  • isn't necessary.

    國際介入者應該增加資金和援助,

  • It is.

    以支持地方之紛爭排解。

  • Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed

    拿剛果來說可以做些什麼呢?

  • to make peace sustainable,

    歷經 20 年的紛爭、數百萬條性命逝去後,

  • and local nongovernmental organizations,

    很明確的是我們必須改變方法。

  • local authorities and civil society representatives

    根據我的實地研究,

  • should be the main actors in the bottom-up process.

    我深信國際和剛果的介入者,

  • So of course, there are obstacles.

    應該多放些心力來解決土地紛爭、

  • Local actors often lack the funding

    和促進社群內的和解。

  • and sometimes the logistical means and the technical capacity

    例如基伍省,

  • to implement effective, local peacebuilding programs.

    「生活與和平機構」與其剛果的同僚

  • So international actors should expand their funding and support

    已經建立了社群內部論壇,

  • for local conflict resolution.

    討論針對土地紛爭的細節問題,

  • As for Congo, what can be done?

    而這些論壇已經找到 有助於控制動亂的解決方案,

  • After two decades of conflict and the deaths of millions,

    那就是整個東剛果極度需要的計畫。

  • it's clear that we need to change our approach.

    有了像這樣的計畫

  • Based on my field research,

    我們可以用來幫助類似 伊沙貝兒和她丈夫這樣的人。

  • I believe that international and Congolese actors

    這不會成為魔法棒,

  • should pay more attention to the resolution of land conflict

    但因為它們考慮到了 深植於動亂的緣由,

  • and the promotion of inter-community reconciliation.

    它們一定可以開創新機 !

  • So for instance, in the province of the Kivus,

    謝謝你們!

  • the Life and Peace Institute and its Congolese partners

    (掌聲)

  • have set up inter-community forums

  • to discuss the specifics of local conflicts over land,

  • and these forums have found solutions to help manage the violence.

  • That's the kind of program that is sorely needed

  • throughout eastern Congo.

  • It's with programs like this

  • that we can help people like Isabelle and her husband.

  • So these will not be magic wands,

  • but because they take into account deeply rooted causes of the violence,

  • they could definitely be game-changers.

  • Thank you.

  • (Applause)

I want to speak about a forgotten conflict.

譯者: Harry Chen 審譯者: Lei Ping

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋