Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • When the Portuguese arrived in Latin America about 500 years ago,

    譯者: Sam Sun 審譯者: Sherry Chen

  • they obviously found this amazing tropical forest.

    當葡萄牙人 500 年前 到達美洲大陸時,

  • And among all this biodiversity that they had never seen before,

    很顯然,他們發現了 這神奇的熱帶雨林。

  • they found one species that caught their attention very quickly.

    他們從未經歷的生物多樣性中,

  • This species, when you cut the bark, you find a very dark red resin

    有一種植物很快的引起了他們的注意力。

  • that was very good to paint and dye fabric to make clothes.

    當你切開它的樹皮, 會得到一種暗紅色的樹脂

  • The indigenous people called this species pau brasil,

    它是製作布料染色劑的上佳原料。

  • and that's the reason why this land became "land of Brasil," and later on, Brazil.

    土著叫它“巴西木”,

  • That's the only country in the world that has the name of a tree.

    這也是為何這個國家成為“巴西之地”, 也就是後來的“巴西”。

  • So you can imagine that it's very cool to be a forester in Brazil,

    “巴西”成為了世界上 唯一以樹為名的國家。

  • among other reasons.

    你可以想像,在巴西, 做一個護林員是很酷的,

  • Forest products are all around us.

    這只是眾多原因中的一個。

  • Apart from all those products,

    林產品在我們周圍隨處可見。

  • the forest is very important for climate regulation.

    除了這些產品,森林對氣候調節 起到非常重要作用。

  • In Brazil, almost 70 percent of the evaporation that makes rain

    在巴西,構成雨的70%的水蒸氣

  • actually comes from the forest.

    實際上來自於森林。

  • Just the Amazon pumps to the atmosphere 20 billion tons of water every day.

    僅亞馬遜雨林每天 就向大氣蒸發 200 億噸水。

  • This is more than what the Amazon River, which is the largest river in the world,

    這比亞馬遜河,世界上最大的河,

  • puts in the sea per day, which is 17 billion tons.

    每天注入大海的水 170 億噸還要多,

  • If we had to boil water to get the same effect as evapotranspiration,

    如果我們需要通過燒水 來達到同樣的蒸發量,

  • we would need six months of the entire power generation capacity of the world.

    我們需要六個月的全球發電總量。

  • So it's a hell of a service for all of us.

    所以森林對我們來說立下汗馬功勞。

  • We have in the world about four billion hectares of forests.

    全世界大概有四十億公頃森林。

  • This is more or less China, U.S., Canada and Brazil all together,

    這大概是中國、美國、 加拿大和巴西的總和,

  • in terms of size, to have an idea.

    面積上的話,基本是這麼個概念。

  • Three quarters of that is in the temperate zone,

    其中四分之三是在溫帶,

  • and just one quarter is in the tropics,

    僅僅四分之一在熱帶。

  • but this one quarter, one billion hectares, holds most of the biodiversity,

    但就是這四分之一,十億公頃, 擁有最豐富的生物多樣性,

  • and very importantly, 50 percent of the living biomass, the carbon.

    非常重要的是,其中包括了 構成活生物質 50% 的碳。

  • Now, we used to have six billion hectares of forest --

    我們曾有 60 億公頃的森林,

  • 50 percent more than what we have -- 2,000 years ago.

    比我們現在多 50% ﹣ 在 2000 年以前。

  • We've actually lost two billion hectares in the last 2,000 years.

    在過去的 2000 年裡, 我們總共失去了 20 億公頃。

  • But in the last 100 years, we lost half of that.

    但是在最近的 100 年裡, 我們失去了其中的一半。

  • That was when we shifted from deforestation of temperate forests

    與此同時當我們把森林砍伐 從溫帶轉向為熱帶。

  • to deforestation of tropical forests.

    大家想一想:在 100 年裡,

  • So think of this: In 100 years,

    我們失去的熱帶森林

  • we lost the same amount of forest in the tropics

    和我們在 2000 年裡 失去的溫帶森林一樣多。

  • that we lost in 2,000 years in temperate forests.

    這就是我們破壞的速度。

  • That's the speed of the destruction that we are having.

    現在,巴西是解決 這個問題關鍵的一環。

  • Now, Brazil is an important piece of this puzzle.

    我們有僅次於俄羅斯的 第二大森林覆蓋率,

  • We have the second largest forest in the world, just after Russia.

    這意味著全世界 12% 的森林在巴西,

  • It means 12 percent of all the world's forests are in Brazil,

    這些絕大部分在亞馬遜。

  • most of that in the Amazon.

    這是非常大的一塊森林, 非常廣闊的範圍。

  • It's the largest piece of forest we have. It's a very big, large area.

    你可以把很多歐洲國家放到這裡面。

  • You can see that you could fit many of the European countries there.

    我們仍有 80% 的森林覆蓋率。

  • We still have 80 percent of the forest cover.

    這是好消息。

  • That's the good news.

    但是我們在 30 年裡失去了 15%。

  • But we lost 15 percent in just 30 years.

    按照個速度,用不了不久,

  • So if you go with that speed,

    我們就會失去亞馬遜 這個氣候調節的天然泵。

  • very soon, we will loose this powerful pump that we have in the Amazon

    從 90 年代末,2000 年初, 森林破壞的速度很快而且在加速

  • that regulates our climate.

    (鋸子聲)

  • Deforestation was growing fast and accelerating

    (樹倒下的聲音)

  • at the end of the '90s and the beginning of the 2000s.

    每年 27000 平方公里,

  • (Chainsaw sound)

    也就是 270 萬公頃。

  • (Sound of falling tree)

    相當於每年失去半個 哥斯大黎加這麼大的森林。

  • Twenty-seven thousand square kilometers in one year.

    在這個時候 ﹣ 這是 2003,2004 ﹣

  • This is 2.7 million hectares.

    我碰巧在政府就職。

  • It's almost like half of Costa Rica every year.

    和其他國家林業部的隊友,

  • So at this moment -- this is 2003, 2004 --

    我們被分配到一個小組 去探究森林破壞的原因,

  • I happened to be coming to work in the government.

    並且制定一個全國性戰略改革計劃,

  • And together with other teammates in the National Forest Department,

    在當地政,民間組織,

  • we were assigned a task to join a team and find out the causes of deforestation,

    商業團體,地方社區的

  • and make a plan to combat that at a national level,

    共同努力解決這些問題。

  • involving the local governments, the civil society,

    我們在不同層面上 提出了144條方案。

  • business, local communities,

    現在我逐一講解 ﹣

  • in an effort that could tackle those causes.

    開玩笑,只是舉例說說 我們接下來幾年的一些舉措。

  • So we came up with this plan with 144 actions in different areas.

    首先,我們和國家航天局 共同建立了一個系統,

  • Now I will go through all of them one by one --

    可以監測到哪裡的森林正在破壞,

  • no, just giving some examples of what we had done in the next few years.

    幾乎是即時的。

  • So the first thing, we set up a system with the national space agency

    現在在巴西,我們有 DETER 系統,

  • that could actually see where deforestation is happening,

    每個月,或者每兩個月,

  • almost in real time.

    我們得到森林破壞情況的數據

  • So now in Brazil, we have this system, DETER,

    從而在破壞發生時做出反應。

  • where every month, or every two months,

    這些信息全部是公開透明的

  • we get information on where deforestation is happening

    所以其他人可以複製到其他獨立系統。

  • so we can actually act when it's happening.

    這讓我們得以扣押通過非法途徑 採伐的 140 萬立方米木料。

  • And all the information is fully transparent

    其中的一部分我們鋸開售賣, 全部收入歸入一個基金,

  • so others can replicate that in independent systems.

    用於資助當地保護項目。

  • This allows us, among other things,

    這使得我們有更大的行動力,

  • to apprehend 1.4 million cubic meters of logs that were illegally taken.

    來緝獲腐敗和違法行為,

  • Part of that we saw and sell, and all the revenue becomes a fund

    直接導致 700 人入獄, 甚至包括不少公職人員。

  • that now funds conservation projects of local communities as an endowment fund.

    接下來,通過連帶關係 我們使非法開採的地區

  • This also allows us to make a big operation

    無法得到信貸和財政資助,

  • to seize corruption and illegal activities

    通過銀行系統,把它與終端用戶相連。

  • that ended up having 700 people in prison, including a lot of public servants.

    超市,屠宰場,等等。

  • Then we made the connection that areas that have been doing

    只要向保護區購買林產品,

  • illegal deforestation should not get any kind of credit or finance.

    他們也會被追責。

  • So we cut this through the bank system and then linked this to the end users.

    所以連帶追責對問題的改善 起到了一定效果。

  • So supermarkets, the slaughterhouses, and so on

    同時我們在土地使用權的問題上 採取了很多工作。

  • that buy products from illegal clear-cut areas,

    這對解決爭端意義重大。

  • they also can be liable for the deforestation.

    我們創造了 5000 萬公頃的保護用地,

  • So making all these connections to help to push the problem down.

    大約是一個西班牙的面積。

  • And also we work a lot on land tenure issues.

    其中 800 萬公頃是土著土地。

  • It's very important for conflicts.

    我們看到一些成效。

  • Fifty million hectares of protected areas were created,

    過去的十年裡,

  • which is an area the size of Spain.

    巴西的森林退化減低了 75%。

  • And of those, eight million were indigenous lands.

    (掌聲)

  • Now we start to see results.

    如果把平均退化率的數值進行比較

  • So in the last 10 years,

    跟過去十年的話,

  • deforestation came down in Brazil 75 percent.

    我們拯救了 870 萬公頃的森林, 相當於奧地利的面積。

  • (Applause)

    更重要的是,這減少了大氣中

  • So if we compare it with the average deforestation

    30 億噸二氧化碳排放量。

  • that we had in the last decade,

    這是至今為止對於溫室氣體減排

  • we saved 8.7 million hectares, which is the size of Austria.

    起到積極效應的一個最重要的舉措。

  • But more importantly, it avoided the emission

    有人擔憂,當我們採取這些 減少和遏制採伐的措施時,

  • of three billion tons of CO2 in the atmosphere.

    經濟會受到影響。

  • This is by far the largest contribution to reduce greenhouse gas emissions,

    因為你將無法開展一些經濟活動。

  • until today, as a positive action.

    但有趣的是,事實恰恰相反。

  • One may think that when you do these kinds of actions

    事實上,在森林破壞最迅速的那段時期,

  • to decrease, to push down deforestation,

    經濟增長平均達到了過去十年的一倍。

  • you will have an economic impact

    這給我們上了一課。

  • because you will not have economic activity or something like that.

    或許它們毫無關聯,

  • But it's interesting to know that it's quite the opposite.

    恰巧發生在採伐量下降的時期。

  • In fact, in the period when we have the deepest decline of deforestation,

    目前全都是好消息,大成就,

  • the economy grew, on average, double from the previous decade,

    我們顯然應該為此感到驕傲。

  • when deforestation was actually going up.

    但是這遠不夠。

  • So it's a good lesson for us.

    事實上,當你想想亞馬遜 2013 年的砍伐量,

  • Maybe this is completely disconnected,

    超過 50 萬公頃,

  • as we just learned by having deforestation come down.

    這意味著每一分鐘,

  • Now this is all good news, and it's quite an achievement,

    就有兩片足球場大小的森林遭到破壞,

  • and we obviously should be very proud about that.

    去年,就在去年。

  • But it's not even close to sufficient.

    如果把巴西其他 生態群落的砍伐量相加

  • In fact, if you think about the deforestation in the Amazon in 2013,

    我們得到的依舊是全世界 最大的森林破壞率。

  • that was over half a million hectares,

    這大概是說,我們既是森林的守護神,

  • which means that every minute,

    同時又是森林的劊子手。

  • an area the size of two soccer fields

    所以我們不敢自滿,遠不能自滿。

  • is being cut in the Amazon last year, just last year.

    所以下一步,我認為,

  • If we sum up the deforestation we have in the other biomes in Brazil,

    是爭取在2020年, 目標達到巴西境內森林零砍伐。

  • we are talking about still the largest deforestation rate in the world.

    這是我們下一步計劃。

  • It's more or less like we are forest heroes,

    現在我著迷於這種 氣候改變與森林間的關係。

  • but still deforestation champions.

    首先,因為 15% 的溫室 氣體排放來源於森林砍伐,

  • So we can't be satisfied, not even close to satisfied.

    所以這是問題的一個重要部分。

  • So the next step, I think,

    但同時,森林也是解決方案的 一個重要部分,

  • is to fight to have zero loss of forest cover in Brazil

    正因我們所知的最有效解決方案 就是沉積,捕捉,儲存碳。

  • and to have that as a goal for 2020.

    現在,氣候和森林有了另一關係

  • That's our next step.

    在 2008 年引起我深思, 並因此讓我的職業跑道

  • Now I've always been interested in the relationship

    從森林轉向為氣候變化。

  • between climate change and forests.

    我去訪問了加拿大,在英屬哥倫比亞,

  • First, because 15 percent of greenhouse gas emissions come from deforestation,

    同其他同盟國的林業部門長官,

  • so it's a big part of the problem.

    比如加拿大,俄羅斯,印度,中國,美國。

  • But also, forests can be a big part of the solution

    在那我們認識了 啃噬森林的松樹甲蟲。

  • since that's the best way we know to sink, capture and store carbon.

    我們在這看到的,這些棕黃色的, 都是枯死的樹。

  • Now, there is another relationship of climate and forests

    就因為這些甲蟲幼蟲。

  • that really stuck me in 2008 and made me change my career

    事實是這些甲蟲 受冬季寒冷的天氣控制。

  • from forests to working with climate change.

    但在多年裡,我們都沒有夠多的寒冬

  • I went to visit Canada, in British Columbia,

    來控制甲蟲的數量。

  • together with the chiefs of the forest services of other countries

    然而這衍生為一種病害, 數億植株遭到滅頂之災。

  • that we have a kind of alliance of them, like Canada, Russia, India, China, U.S.

    所以回來以後我產生了一個概念:

  • And when we were there we learned about this pine beetle

    森林事實上是氣候改變的 最初受害者之一。

  • that is literally eating the forests in Canada.

    我想,即使我能與同僚們 成功地抑制森林退化,

  • What we see here, those brown trees, these are really dead trees.

    或許今後我們也將 在氣候改變的PK中,

  • They are standing dead trees because of the larvae of the beetle.

    也將成為洪水,炎熱,烈火等 其他災害的手下敗將。

  • What happens is that this beetle

    所以我決定離開林業局

  • is controlled by the cold weather in the winter.

    直接致力於氣候改變的工作,

  • For many years now, they don't have the sufficient cold weather

    找到一種方式來思考和理解 所面臨的挑戰,並從此出發。

  • to actually control the population of this beetle.

    現在,氣候改變的挑戰非常明瞭。

  • And it became a disease that is really killing billions of trees.

    目標也很明確。

  • So I came back with this notion that the forest is actually

    我們希望全球平均氣溫的升高

  • one of the earliest and most affected victims of climate change.

    控制在 2℃ 之內。

  • So I was thinking,

    這有很多原因,

  • if I succeed in working with all my colleagues

    我現在先不詳談。

  • to actually help to stop deforestation,

    但為了爭取這 2℃ 的限制 ﹣

  • maybe we will lose the battle later on for climate change

    也就為我們贏得了生存空間,

  • by floods, heat, fires and so on.

    IPCC ﹣ 政府間氣候變化專門委員會,

  • So I decided to leave the forest service

    限定說到本世紀末, 二氧化碳排放量配額在 10000 億噸。

  • and start to work directly on climate change,

    分配到每年,

  • find a way to think and understand the challenge, and go from there.

    我們可以平均排放 110 億的二氧化碳。

  • Now, the challenge of climate change is pretty straightforward.

    那麼一噸的二氧化碳有多少呢?

  • The goal is very clear.

    大概是一輛小車每天跑 20 千米,

  • We want to limit the increase of the average temperature

    一年的排放量。

  • of the planet to two degrees.

    或者是一趟航班,

  • There are several reasons for that.

    從聖保羅到約翰內斯堡, 或者倫敦,單程的排放量。

  • I will not get into that now.

    往返,兩噸。

  • But in order to get to this limit of two degrees,

    所以說 110 億是 我們當下年排放量的兩倍,

  • which is possible for us to survive,

    我們當今的排放量 500 億噸, 還在持續增長。

  • the IPCC, the Intergovernmental Panel on Climate Change,

    可能在 2020 年達到 610 億噸。

  • defines that we have a budget of emissions of 1,000 billion tons of CO2

    我們需要在 2050 年前 把它降低到 100 億。

  • from now until the end of the century.

    與此同時,

  • So if we divide this by the number of years,

    全球人口將從現在的 70 億 增長到 90 億,

  • what we have is an average budget of 11 billion tons of CO2 per year.

    經濟將從 2010 年的 60 兆 增長到 200 兆。

  • Now what is one ton of CO2?

    所以我們需要更有效率地

  • It's more or less what one small car, running 20 kilometers a day,

    把人均二氧化碳排放量從 7 噸 降低到每人、每年差不多 1 噸。

  • will emit in one year.

    我們必須做出選擇。 你是搭乘飛機呢,還是擁有汽車。

  • Or it's one flight, one way,

    問題是,我們做的到嗎?

  • from São Paulo to Johannesburg or to London, one way.

    這也是當我制定反森林破壞計劃時 碰到的一個同樣的問題。

  • Two ways, two tons.

    問題如此龐大,如此複雜。 我們可以做到嗎?

  • So 11 billion tons is twice that.

    我認為可以。

  • Now the emissions today are 50 billion tons, and it's growing.

    試想:森林退化造成了過去十年裡 巴西 60% 的溫室氣體排放。

  • It's growing and maybe it will be 61 by 2020.

    這個數字現在不到 30%。

  • Now we need to go down to 10 by 2050.

    而當今,60% 多的排放源自能源。

  • And while this happens,

    如果我們直接從能源入手,

  • the population will grow from seven to nine billion people,

    以同樣方式對付森林破壞的方式,

  • the economy will grow from 60 trillion dollars in 2010

    我們可能會有希望。

  • to 200 trillion dollars.

    所以我們可以做的有五點:

  • And so what we need to do is to be much more efficient

    首先,我們應該把發展 和二氧化碳的聯繫斷開。

  • in a way that we can go from seven tons of carbon per capita

    我們並不需要通過砍伐森林

  • per person, per year, into something like one.

    來創造工作,農業或者商業利益。

  • You have to choose. You take the airplane or you have a car.

    我們在降低森林砍伐率的同時 就已經證明了經濟可以持續增長。

  • So the question is, can we make it?

    能源方面也是如此。

  • And that's the exactly the same question

    第二,我們必須把激勵給正確的地方。

  • I got when I was developing a plan to combat deforestation.

    今天,一年有 5 千億元被用於 對化石燃料的補貼。

  • It's such a big problem, so complex. Can we really do it?

    為什麼不在碳上漲價, 貼補給可再生能源?

  • I think so. Think of this:

    第三,我們需要監測並發布

  • Deforestation means 60 percent of the greenhouse gas emissions

    誰在哪裡,什麼時間,排放了溫室氣體,

  • in Brazil in the last decade.

    我們得以有針對性地 對每一次行為作出反應。

  • Now it's a little bit less than 30 percent.

    第四,我們需要跳躍式發展前進,

  • In the world, 60 percent is energy.

    這意味著,我們不必在得到手機前 一定先裝個固定電話。

  • So if we can tackle directly the energy,

    同樣,尚未使用能源的10億人口 也不需要先經過化石燃料

  • the same way we could tackle deforestation,

    才能享用清潔能源。

  • maybe we can have a chance.

    第五點,也是最後一點,

  • So there are five things that I think we should do.

    我們需要和不同的政府, 商業,民政組織分擔責任。

  • First, we need to disconnect development from carbon emissions.

    每個人都肩負使命, 我們需要大家攜手前行。

  • We don't need to clear-cut all the forests to actually get more jobs

    最後,我相信未來並非一場宿命,

  • and agriculture and have more economy.

    一場商業世界你不得不遵循的宿命。

  • That's what we proved when we decreased deforestation

    我們需要勇氣打破常規, 擁抱新的理念,

  • and the economy continued to grow.

    我們需要認識到 我們有能力改變常規。

  • Same thing could happen in the energy sector.

    解決巴西森林退化的問題, 我們已經做到了。

  • Second, we have to move the incentives to the right place.

    我希望,應對全球氣候變化的挑戰, 我們也能辦到。

  • Today, 500 billion dollars a year goes into subsidies for fossil fuels.

    謝謝大家。

  • Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy?

    (掌聲)

  • Third, we need to measure and make it transparent

  • where, when and who is emitting greenhouse gases

  • so we can have actions specifically for each one of those opportunities.

  • Fourth, we need to leapfrog the routes of development,

  • which means, you don't need to go to the landline telephone

  • before you get to the mobile phones.

  • Same way we don't need to go to fossil fuels

  • to the one billion people who don't have access to energy

  • before we get to the clean energy.

  • And fifth and last,

  • we need to share responsibility between governments,

  • business and civil society.

  • There is work to do for everybody, and we need to have everybody on board.

  • So to finalize,

  • I think the future is not like a fate

  • that you have to just go as business as usual goes.

  • We need to have the courage to actually change the route,

  • invest in something new,

  • think that we can actually change the route.

  • I think we are doing this with deforestation in Brazil,

  • and I hope we can do it also with climate change in the world.

  • Thank you.

  • (Applause)

When the Portuguese arrived in Latin America about 500 years ago,

譯者: Sam Sun 審譯者: Sherry Chen

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 森林 巴西 氣候 排放量 破壞

TED】塔索-阿澤維多:從拯救雨林的戰鬥中得到的充滿希望的教訓(Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests)。 (【TED】Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests (Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests))

  • 28 7
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字