Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm excited to be here to speak about vets,

    譯者: Marssi Draw 審譯者: Caleb Shih

  • because I didn't join the Army

    很興奮能來這裡談退伍軍人,

  • because I wanted to go to war.

    因為我沒有為了想上戰場而從軍。

  • I didn't join the Army because I had a lust

    我從軍不是因為我渴望

  • or a need to go overseas and fight.

    或需要出國打仗。

  • Frankly, I joined the Army because

    坦白說,我從軍是因為

  • college is really damn expensive,

    唸大學貴得要命,

  • and they were going to help with that,

    他們想幫我;

  • and I joined the Army because

    我從軍是因為

  • it was what I knew,

    我當時只知道這條路,

  • and it was what I knew that I thought I could do well.

    我當時認為我能做得很好。

  • I didn't come from a military family.

    我並非來自軍人家庭。

  • I'm not a military brat.

    我不是軍人子弟。

  • No one in my family ever had joined the military at all,

    我們家族根本沒人從軍過,

  • and how I first got introduced to the military

    我首次和軍方接觸

  • was when I was 13 years old

    是在 13 歲的時候,

  • and I got sent away to military school,

    我被送到軍校,

  • because my mother had been threatening me

    因為我媽從我八歲就開始

  • with this idea of military school ever since I was eight years old.

    就威脅要送我去唸軍校。

  • I had some issues when I was coming up,

    我長大期間有些狀況,

  • and my mother would always tell me, she's like,

    我媽老是說:

  • "You know, if you don't get this together,

    「如果你不振作起來,

  • I'm going to send you to military school."

    我就送你去唸軍校。」

  • And I'd look at her, and I'd say, "Mommy,

    我會看著她,然後說:

  • I'll work harder."

    「媽咪,我會更努力。」

  • And then when I was nine years old,

    到我九歲時,

  • she started giving me brochures to show me she wasn't playing around,

    她開始給我一些小冊子, 讓我知道她是來真的,

  • so I'd look at the brochures, and I'm like,

    我會看著小冊子說:

  • "Okay, Mommy, I can see you're serious, and I'll work harder."

    「媽咪,我知道你是認真的,我會更努力一點。」

  • And then when I was 10 and 11,

    然後在我 10 到 11 歲時,

  • my behavior just kept on getting worse.

    我的行為變得更偏差。

  • I was on academic and disciplinary probation

    我被留校查看的時候

  • before I hit double digits,

    還沒滿 10 歲;

  • and I first felt handcuffs on my wrists

    我的手腕第一次被上手銬

  • when I was 11 years old.

    是在 11 歲的時候。

  • And so when I was 13 years old,

    到了 13 歲,

  • my mother came up to me, and she was like,

    我媽跟我說:

  • "I'm not going to do this anymore.

    「我不幹了。

  • I'm going to send you to military school."

    我要送你去軍校。」

  • And I looked at her, and I said, "Mommy,

    我看著她說:

  • I can see you're upset, and I'm going to work harder."

    「媽咪,我看得出來你很難過, 我會更努力。」

  • And she was like, "No, you're going next week."

    她說:「不,你下星期就得去。」

  • And that was how I first got introduced

    那是我第一次

  • to this whole idea of the military,

    接觸和軍方有關的事,

  • because she thought this was a good idea.

    因為她覺得這是個好主意。

  • I had to disagree with her wholeheartedly

    剛進去時,我打從心底認為她的想法大錯特錯,

  • when I first showed up there,

    因為基本上,在頭四天

  • because literally in the first four days,

    我就已經逃學五次了。

  • I had already run away five times from this school.

    那裡有些黑色大門環繞校園,

  • They had these big black gates that surrounded the school,

    每次他們都會轉身,

  • and every time they would turn their backs,

    我只要從那黑色大門跑出去,

  • I would just simply run out of the black gates

    如果我們不想待在那,只要抓緊機會,

  • and take them up on their offer that if we don't want to be there,

    隨時都能離開。

  • we can leave at any time.

    因此我想:「好吧,如果是那樣的話,

  • So I just said, "Well, if that's the case,

    那我就會離開。」(笑聲)

  • then I'd like to leave." (Laughter)

    結果從沒成功。

  • And it never worked.

    我一直迷路。

  • And I kept on getting lost.

    終於,我在那待了一陣子,

  • But then eventually,

    在這間軍校待滿一整年後,

  • after staying there for a little while,

    我發現自己真的長大了。

  • and after the end of that first year

    我發現自己待在這間學校很愉快,

  • at this military school,

    而喜歡這地方

  • I realized that I actually was growing up.

    是我從未察覺的事:

  • I realized the things that I enjoyed about this school

    我終於感到自己歸屬於某個更大的地方,

  • and the thing that I enjoyed about the structure

    屬於一個團隊,其實和我同在的人們有關,

  • was something that I'd never found before:

    事實上在那裡領導不只是美好的結局,

  • the fact that I finally felt like I was part of something bigger,

    而是一種真實的事,

  • part of a team, and it actually mattered to people

    其實是整個經驗的核心,

  • that I was there,

    因此當我高中快畢業的時候,

  • the fact that leadership wasn't just a punchline there,

    我開始思考自己想做什麼,

  • but that it was a real, actually core part

    就像大部分的學生一樣,

  • of the entire experience.

    我沒什麼想法,也不知道要做什麼。

  • And so when it was time for me to actually

    我想了想自己尊敬和欽佩的對象。

  • finish up high school,

    我想了很多人,

  • I started thinking about what I wanted to do,

    尤其是許多我在生活中景仰的對象。

  • and just like probably most students,

    他們剛好都穿代表美國的制服,

  • had no idea what that meant or what I wanted to do.

    因此對我來說,問題的答案變得顯而易見。

  • And I thought about the people who I

    我想做什麼的問題

  • respected and admired.

    很快就有了答案,

  • I thought about a lot of the people,

    我想當軍官。

  • in particular a lot of the men, in my life

    因此軍隊開始讓我受訓,

  • who I looked up to.

    我說我沒有因為想上戰場而從軍,

  • They all happened to wear the uniform

    其實我在 1996 年時從軍了。

  • of the United States of America,

    其實當時也沒多少戰爭,

  • so for me, the question and the answer

    我從不覺得自己身在險境。

  • really became pretty easy.

    我 17 歲第一次從軍時去找了我媽,

  • The question of what I wanted to do

    基本上我需要家長同意才能從軍,

  • was filled in very quickly with saying,

    所以我把文件交給我媽,

  • I guess I'll be an Army officer.

    然後她只是把那看做是軍校資料。

  • So the Army then went through this process

    她說:「這以前還蠻管用的,

  • and they trained me up,

    就讓他繼續下去吧。」

  • and when I say I didn't join the Army

    她完全沒概念自己要簽的文件

  • because I wanted to go to war,

    其實是讓她兒子

  • the truth is, I joined in 1996.

    成為一名軍官。

  • There really wasn't a whole lot going on.

    我完成手續後,

  • I didn't ever feel like I was in danger.

    只是一心想著,

  • When I went to my mom,

    這太棒了,也許我會在週末服役,

  • I first joined the Army when I was 17 years old,

    或是一整年操練兩週。

  • so I literally needed parental permission

    然而在我登記入伍幾年後,

  • to join the Army,

    在我媽簽署那些文件幾年後,

  • so I kind of gave the paperwork to my mom,

    世界完全變了。

  • and she just assumed it was kind of like military school.

    在 911 之後,我所選擇的職業

  • She was like, "Well, it was good for him before,

    已有全然不同的環境背景。

  • so I guess I'll just let him keep doing it,"

    我首次入伍時,從沒打算要上戰場,

  • having no idea that the paperwork that she was signing

    但當我入伍後,

  • was actually signing her son up

    那是無可避免的事。

  • to become an Army officer.

    我想了很多

  • And I went through the process,

    關於自己未來得要帶領的士兵。

  • and again the whole time still just thinking,

    我記得第一次,就在 911 之後,

  • this is great, maybe I'll serve on a weekend,

    911 的三週後,我在飛機上正要出國,

  • or two weeks during the year, do drill,

    但我不是和軍隊一起出國,

  • and then a couple years after I signed up,

    我是因為拿到了獎學金才要出國。

  • a couple years after my mother signed those papers,

    我拿到獎學金出國,

  • the whole world changed.

    準備要在國外唸書和居住,

  • And after 9/11, there was an entirely new context

    我當時住在英國,那裡很有趣,

  • about the occupation that I chose.

    但同時,

  • When I first joined, I never joined to fight,

    和我一起受訓的人,

  • but now that I was in,

    和我一起受訓的所有士兵,

  • this is exactly what was now going to happen.

    我們原本都準備上戰場,

  • And I thought about so much about the soldiers

    他們其實正在路上。

  • who I eventually had to end up leading.

    他們會發現自己正在

  • I remember when we first, right after 9/11,

    前往某個地方的半路上,

  • three weeks after 9/11, I was on a plane heading overseas,

    其實大部分的人,

  • but I wasn't heading overseas with the military,

    我們大部分接受訓練的人

  • I was heading overseas because I got a scholarship

    都無法指出要去地圖上的哪個地方。

  • to go overseas.

    我花了幾年唸完研究所,

  • I received the scholarship to go overseas

    這段期間,

  • and to go study and live overseas,

    我坐在牛津大學的教室裡,

  • and I was living in England and that was interesting,

    基本上這些建築都是數百年前建造,

  • but at the same time, the same people who

    甚至比美國建立還早,

  • I was training with,

    我坐在那裡和師長討論

  • the same soldiers that I went through all my training with,

    法蘭茲.斐迪南大公被刺殺的事,

  • and we prepared for war,

    以及這件事如何引發第一次世界大戰,

  • they were now actually heading over to it.

    我在那裡的所有時間,

  • They were now about to find themselves

    心思都在士兵身上,

  • in the middle of places the fact is

    他們匆忙穿上克維拉防彈裝備,

  • the vast majority of people,

    抓著防彈背心,

  • the vast majority of us as we were training,

    然後確認我轉換的確切位置,

  • couldn't even point out on a map.

    或是我如何在黑暗之中

  • I spent a couple years finishing graduate school,

    清理槍械。

  • and the whole entire time while I'm sitting there

    那是新的現實。

  • in buildings at Oxford

    到我完成學業、回到軍隊時,

  • that were literally built hundreds of years

    我們已準備好部署前進阿富汗,

  • before the United States was even founded,

    在我單位上的士兵

  • and I'm sitting there talking to dons

    現正進行第二、三次的部署,

  • about the assassination of Archduke Ferdinand,

    我連一次都還沒去過。

  • and how that influenced the start of World War I,

    我記得首次和組員走出去時,

  • where the entire time my heart and my head

    當你從軍後,

  • were on my soldiers

    你參與一場戰役,

  • who were now throwing on Kevlars

    每個人都會看你的肩膀,

  • and grabbing their flak vests

    因為你肩上有隊徽。

  • and figuring out how exactly do I change around

    因此,只要你和人見面,

  • or how exactly do I clean a machine gun

    你和他們握手,

  • in the darkness.

    那麼你的眼睛就會落到他們肩上,

  • That was the new reality.

    因為你想看他們在哪服役,

  • By the time I finished that up and I rejoined

    或是他們屬於哪個單位?

  • my military unit and we were getting ready to deploy to Afghanistan,

    我是唯一肩上空無一物的人。

  • there were soldiers in my unit who were now

    每次有人盯著看,我都覺得很尷尬。

  • on their second and third deployments

    但是你有機會和你的士兵對話,

  • before I even had my first.

    你問他們為什麼要從軍。

  • I remember walking out with my unit for the first time,

    我從軍是因為大學學費很貴。

  • and when you join the Army

    許多士兵從軍是出於完全不同的原因。

  • and you go through a combat tour,

    他們從軍,是因為一種責任感。

  • everyone looks at your shoulder,

    他們從軍,是因為他們很生氣,

  • because on your shoulder is your combat patch.

    他們想要做點什麼。

  • And so immediately as you meet people,

    他們從軍,是因為

  • you shake their hand,

    他們的家人說這很重要。

  • and then your eyes go to their shoulder,

    他們從軍,是因為他們想要報仇。

  • because you want to see where did they serve,

    他們從軍是出於各式各樣的原因。

  • or what unit did they serve with?

    而現在,我們都發現自己都在國外

  • And I was the only person walking around

    打這些仗。

  • with a bare shoulder,

    讓我驚訝的是,

  • and it burned every time someone stared at it.

    我開始天真地聽進這種言論,

  • But you get a chance to talk to your soldiers,

    我從未完全了解的言論,

  • and you ask them why did they sign up.

    因為在 911 之後,

  • I signed up because college was expensive.

    你會開始碰到有人過來對你說:

  • A lot of my soldiers signed up for completely different reasons.

    「謝謝你的服務。」

  • They signed up because of a sense of obligation.

    之後我做一樣的事,

  • They signed up because they were angry

    開始對我的士兵說同樣的話。

  • and they wanted to do something about it.

    這件事甚至在我被派上戰場前。

  • They signed up because

    但我其實不懂那是什麼意思。

  • their family said this was important.

    我只是照著說,因為聽起來沒錯。

  • They signed up because they wanted some form of revenge.

    我說是因為那聽起來

  • They signed for a whole collection of different reasons.

    像該對曾在海外服役者說的話。

  • And now we all found ourselves overseas

    「謝謝你的服務。」

  • fighting in these conflicts.

    但是我對這話的內容沒概念,

  • And what was amazing to me was that I

    甚至,

  • very naively started hearing this statement

    甚至對那些聽到的人來說 是什麼意思都不知道。

  • that I never fully understood,

    當我第一次從阿富汗回來,

  • because right after 9/11, you start hearing this idea

    我想如果你從戰場上順利回來,

  • where people come up to you and they say,

    那所有的危險就都結束了。

  • "Well, thank you for your service."

    我想如果你成功從戰區回來,

  • And I just kind of followed in and started saying

    你多少有資格可以擦掉額頭上的汗水說:

  • the same things to all my soldiers.

    「呼,真高興我逃過一劫。」

  • This is even before I deployed.

    卻沒想到對許多人來說,

  • But I really had no idea what that even meant.

    他們回了家,

  • I just said it because it sounded right.

    戰爭還是持續進行。

  • I said it because it sounded like the right thing to say

    戰爭在我們的心裡仍繼續上演。

  • to people who had served overseas.

    戰爭在我們的記憶中仍繼續上演。

  • "Thank you for your service."

    戰爭在我們的情緒中上演。

  • But I had no idea what the context was

    請原諒我們,

  • or what that even,

    若是我們不想待在大批人潮裡。

  • what it even meant to the people who heard it.

    請原諒我們,

  • When I first came back from Afghanistan,

    如果我們花了一個星期

  • I thought that if you make it back from conflict,

    待在有燈光管制的地方,

  • then the dangers were all over.

    那是因為你不准走在白光底下,

  • I thought that if you made it back from a conflict zone

    因為如果有白光,

  • that somehow you could kind of

    在幾哩外就能被看見,

  • wipe the sweat off your brow and say,

    相較之下如果你用小綠燈,

  • "Whew, I'm glad I dodged that one,"

    或是小藍燈,

  • without understanding that for so many people,

    在遠處就不會被看見。

  • as they come back home,

    因此請原諒我們,如果突然間,

  • the war keeps going.

    我們從一個到處有燈光管制的地方,

  • It keeps playing out in all of our minds.

    一個星期後回到時代廣場中央,

  • It plays out in all of our memories.

    我們會很難適應。

  • It plays out in all of our emotions.

    請原諒我們,

  • Please forgive us

    當你回到家裡,

  • if we don't like being in big crowds.

    這個家的運作已經完全習慣沒有你,

  • Please forgive us

    而當你現在回來了,

  • when we spend one week in a place

    要回到正常的感覺不太容易,

  • that has 100 percent light discipline,

    因為正常的意義早已完全改變。

  • because you're not allowed to walk around with white lights,

    我記得當我回來時,我想找人說話。

  • because if anything has a white light,

    我希望有人問問我的經歷。

  • it can be seen from miles away,

    我希望有人來問我:

  • versus if you use little green

    「你是做什麼的?」

  • or little blue lights,

    我希望有人來問我:

  • they cannot be seen from far away.

    「那是什麼樣子?食物嘗起來如何?

  • So please forgive us if out of nowhere,

    那經歷是什麼樣子?你還好嗎?」

  • we go from having 100 percent light discipline

    然而我唯一被問到的是:

  • to then a week later being back in the middle of Times Square,

    「你有槍殺任何人嗎?」

  • and we have a difficult time adjusting to that.

    那些人好奇到什麼都會說。

  • Please forgive us

    因為有時候會有種恐懼和擔心,

  • when you transition back to a family

    在我說了之後,

  • who has completely been maneuvering without you,

    我怕我會冒犯,

  • and now when you come back, it's not that easy

    或是我怕我會引發什麼,

  • to fall back into a sense of normality,

    所以通常就只會什麼都不說。

  • because the whole normal has changed.

    問題是

  • I remember when I came back, I wanted to talk to people.

    那感覺就像是你的服務

  • I wanted people to ask me about my experiences.

    甚至不值得被表彰,

  • I wanted people to come up to me and tell me,

    就像根本沒有人在乎一樣。

  • "What did you do?"

    「謝謝你的服務」,

  • I wanted people to come up to me and tell me,

    然後我們就繼續過日子。

  • "What was it like? What was the food like?

    我想更了解的是

  • What was the experience like? How are you doing?"

    在那背後的東西,

  • And the only questions I got from people was,

    還有為什麼「謝謝你的服務」並不足夠。

  • "Did you shoot anybody?"

    事實上,

  • And those were the ones who were even curious

    我們其實有 260 萬名男女

  • enough to say anything.

    是伊拉克或阿富汗回來的退伍軍人,

  • Because sometimes there's this fear

    他們就身在我們之中。

  • and there's this apprehension that if I say anything,

    有時候我們知道他們是誰,

  • I'm afraid I'll offend,

    有時不然,

  • or I'm afraid I'll trigger something,

    但是有種感覺,就是在共有的經歷

  • so the common default is just saying nothing.

    和共有的關係之中,

  • The problem with that

    我們知道那種經歷

  • is then it feels like your service

    以及我們生命中的那個篇章

  • was not even acknowledged,

    也許已經停止了,

  • like no one even cared.

    但尚未結束。

  • "Thank you for your service,"

    我們思考「謝謝你的服務」,

  • and we move on.

    人們會說:「『謝謝你的服務』 對你有什麼意義?」

  • What I wanted to better understand

    「謝謝你的服務」對我而言有意義,

  • was what's behind that,

    那代表承認我們的故事,

  • and why "thank you for your service" isn't enough.

    問問我們是誰,

  • The fact is, we have literally

    了解和我們一起服務的人

  • 2.6 million men and women

    擁有多強大的力量,

  • who are veterans of Iraq or Afghanistan

    以及為什麼這服務如此重要。

  • who are all amongst us.

    「謝謝你的服務」代表了承認這件事,

  • Sometimes we know who they are,

    只因為我們現在回來了,

  • sometimes we don't,

    我們脫下了制服,

  • but there is that feeling, the shared experience,

    不代表我們對國家更大的服務

  • the shared bond

    已就此結束。

  • where we know that that experience

    事實上,還有無數

  • and that chapter of our life,

    能夠奉獻與幫忙的事。

  • while it might be closed,

    當我看著人們,

  • it's still not over.

    像是我們的朋友泰勒.烏魯埃拉,

  • We think about "thank you for your service,"

    他在伊拉克失去了一隻腳,

  • and people say, "So what does 'thank you for your service' mean to you?"

    他在生命中曾有兩個最大的夢想。

  • Well, "Thank you for your service" means to me,

    一個是當軍人,另一項是當棒球員。

  • it means acknowledging our stories,

    他在伊拉克失去了腳。

  • asking us who we are,

    回來後,

  • understanding the strength

    他沒有想

  • that so many people, so many people who we serve with, have,

    既然我失去了腳,第二個夢想也沒了,

  • and why that service means so much.

    相反地,他還是有打棒球的夢想,

  • "Thank you for your service" means acknowledging the fact

    他設立了退伍軍人運動協會,

  • that just because we've now come home

    目前在全國各地服務退伍軍人,

  • and we've taken off the uniform

    將運動做為一種治療的方式。

  • does not mean our larger service to this country

    像譚美.達克沃斯這樣的人,

  • is somehow over.

    她曾是直升機駕駛,

  • The fact is, there's still a tremendous amount

    她操作的直升機

  • that can be offered and can be given.

    需要運用雙手和雙腳來駕駛,

  • When I look at people

    但是她的直升機被襲擊,

  • like our friend Taylor Urruela,

    她試著駕駛直升機,

  • who in Iraq loses his leg,

    但是直升機沒有反應,

  • had two big dreams in his life.

    她的指令和操作無效。

  • One was to be a soldier. The other was to be a baseball player.

    她試著安全降落直升機,

  • He loses his leg in Iraq.

    但是直升機卻降落失敗,

  • He comes back

    會降落失敗的原因

  • and instead of deciding that,

    不是因為直升機 對她雙腳的指令沒有回應,

  • well, now since I've lost my leg, that second dream is over,

    而是因為她的雙腳被炸掉了。

  • he decides that he still has that dream of playing baseball,

    她勉強活下來了。

  • and he starts this group called VETSports,

    軍醫趕來,救了她一命,

  • which now works with veterans all over the country

    但她後來在家復健時,

  • and uses sports as a way of healing.

    她想:「我的工作還沒結束。」

  • People like Tammy Duckworth,

    現在,她運用她的聲音,

  • who was a helicopter pilot

    擔任伊利諾州的國會眾議員,

  • and with the helicopter that she was flying,

    為許多議題而戰鬥與倡議,

  • you need to use both your hands

    其中包含許多退伍軍人的議題。

  • and also your legs to steer,

    我們從軍是因為

  • and her helicopter gets hit,

    我們愛自己代表的國家。

  • and she's trying to steer the chopper,

    我們從軍是因為

  • but the chopper's not reacting

    我們相信這個理念,

  • to her instructions and to her commands.

    以及在我們左右的人。

  • She's trying to land the chopper safely,

    而我們要求的只是

  • but the chopper doesn't land safely,

    「謝謝你的服務」

  • and the reason it's not landing safely

    不該只是一句標語,

  • is because it's not responding to the commands that her legs are giving

    「謝謝你的服務」代表了

  • because her legs were blown off.

    真誠地服務上門的客人,

  • She barely survives.

    只因為這些人提出要求,

  • Medics come and they save her life,

    而那對我們的意義不只是現在,

  • but then as she's doing her recuperation back at home,

    不只是在作戰的期間,

  • she realizes that, "My job's still not done."

    而是在離開最後一台車之後,

  • And now she uses her voice

    在開了最後一槍之後。

  • as a Congresswoman from Illinois

    這些是和我一起服務的夥伴,

  • to fight and advocate for a collection of issues

    這些是我景仰的對象。

  • to include veterans issues.

    謝謝你的服務。

  • We signed up because

    (掌聲)

  • we love this country we represent.

  • We signed up because

  • we believe in the idea and we believe in the people

  • to our left and to our right.

  • And the only thing we then ask is that

  • "thank you for your service"

  • needs to be more than just a quote break,

  • that "thank you for your service" means

  • honestly digging in

  • to the people who have stepped up

  • simply because they were asked to,

  • and what that means for us not just now,

  • not just during combat operations,

  • but long after the last vehicle has left

  • and after the last shot has been taken.

  • These are the people who I served with,

  • and these are the people who I honor.

  • So thank you for your service.

  • (Applause)

I'm excited to be here to speak about vets,

譯者: Marssi Draw 審譯者: Caleb Shih

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋