Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi. So today, I'd like to share some works in progress.

    譯者: Xuwen Zhu 審譯者: Jina Chen

  • Since we are still realizing these works,

    大家好,今天我將和你們 分享一下正在進行中的工作。

  • we are largely working within the realm

    因為這些工作還在進行中,

  • of intuition and mystery, still.

    我們仍然很大程度上

  • So I'm going to try and describe

    是在直覺和神秘的領域裡努力。

  • some of the experiences that we're looking for

    那麼現在我將嘗試描述

  • through each of the works.

    我們想通過每個作品

  • So the first work is called the Imperial Monochromes.

    得到的一些體驗。

  • A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,

    第一個作品名叫《單色帝國》 (Imperial Monochromes),

  • and catches a glimpse of these panels

    一個觀眾幾乎毫不懷疑地走進了房間,

  • in a messy composition on the wall.

    然後瞥到了牆上這些

  • Within seconds, as if the panels have noticed

    胡亂擺放的畫板。

  • the presence of the viewer,

    就在一瞬間,彷彿這些畫板注意到了

  • they appear to panic and sort of get into

    這個觀眾的存在,

  • a strict symmetry.

    它們一下變得害怕,然後

  • (Laughter)

    就變成了一種嚴格的對稱狀態。

  • So this is the sketch of the two states.

    (笑聲)

  • One is total chaos. The other is absolute order.

    所以這是兩種狀態的描寫。

  • And we were interested in seeing how little change

    一種是完全的混亂。另一種是絕對的有序。

  • it takes to move from one state to the other state.

    我們感興趣的是去展示,從一個狀態到另一個

  • This also reminded us of two very different pictorial traditions.

    所需要的是多麼微小的改變。

  • One is the altar tablets of the 15th century,

    這也讓我們想起了 兩種截然不同的繪畫傳統。

  • and the other is about 100 years ago,

    一種是15世紀的祭壇桌,

  • Malevich's abstract compositions.

    另一種是大約100年前

  • So I'm just going to take you to a video.

    馬列維奇(Malevich,俄國畫家)的抽象作品。

  • To give you a sense of scale,

    我現在就給你們看一個影片。

  • the largest panel is about two meters high.

    爲了讓你們對尺度有個概念,

  • That's about this much. And the smallest one is an A4.

    最大的畫板大概兩米高,

  • So a viewer enters the space,

    大概是這樣。 最小的畫板是一張A4紙大小。

  • and they snap to attention.

    一位觀眾走進這個空間,

  • And after a while, if the viewer continues

    這些畫板迅速擺正。

  • to remain in the space,

    過了一會,如果這個觀眾

  • the panels will sort of become immune

    一直待在那裡,

  • to the presence of the viewer

    這些畫板就好比對這個人的存在

  • and become lax and autonomous again,

    免疫了一樣,

  • until they sort of sense a presence in the room or a movement,

    就又變得慵懶而自顧自了。

  • when they will again snap to attention.

    直到它們再一次感覺到 房間裡出現了人或者有什麽變化,

  • (Laughter)

    它們才會再次擺正。

  • So here it appears as if it's the viewer

    (笑聲)

  • that's sort of instigating the sense of order among the panels,

    這裡,看起來好像是觀眾的出現

  • but it could also be the other way around,

    為這些畫板注入有序感,

  • that the panels are so stuck within

    但是也可以用另一種方式理解,

  • their preconditioned behaviors

    這些畫板完全深陷於

  • that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.

    它們自己預先設置好的行為模式中,

  • So this brings me to a quieter, small work

    以至於它們的表現 讓那位觀眾縣出了暴君的角色。

  • called Handheld.

    然後,我有了一個更安靜更小的作品,

  • The viewer sees a piece of paper

    名叫《手握》(Handheld)。

  • that's mounted on the far end of the wall,

    觀眾看到一張紙,

  • but when you go closer, you see that it's a blank

    這張紙掛在墻的遠端,

  • A4, or a letter-sized piece of paper,

    但如果你走的更近,你會發現這是一張

  • that's held on either side

    空白的A4,或者是信紙大小,

  • by two small hands

    這張紙在兩邊

  • that appear to be carved with a great deal

    被兩隻小手握著,

  • of attention and care from a small block of wood.

    這兩隻手看起來是用一小塊木頭

  • The viewer also sees that this entire sculpture

    用極大的專注力和細心雕刻出來的。

  • is sort of moving very slightly,

    觀眾也會看到,這整個雕塑

  • as if these two hands are trying

    似乎一點點的移動,

  • to hold the paper very still

    就好像這兩隻手是想

  • for a long period of time,

    努力在很長的時間裡

  • and somehow are not managing to.

    靜止的保持握住這張紙,

  • So this instability in the movement

    但卻似乎做不到完全不動。

  • very closely resembles the unsteady nature

    所以這移動中的不穩定性

  • of images seen through a handheld camera.

    就和手持照相機照出的圖片

  • So here I'm going to show you two tandem clips.

    有異曲同工之處。

  • One is through a still camera

    現在我要向你們展示兩幅並列的圖片

  • and the other is through a handheld camera.

    一幅由靜止的相機拍攝,

  • And you immediately see how the unsteady nature

    另一幅是手持的相機。

  • of the video suggests the presence

    你立刻就能看到,影片的不穩定

  • of an observer and a subjective point of view.

    如何顯示出觀察者的存在

  • So we've just removed the camera

    以及所處的主觀的視角。

  • and transferred that movement onto the panel.

    所以我們只是去掉了相機,

  • So here's a video.

    而把這種不穩定的運動移植到了作品裡。

  • You have to imagine the other hand. It's not there yet.

    這是影片。

  • But to us, we're sort of trying to evoke

    你需要想像另一隻手的存在, 它還不在那裡,

  • a self-effacing gesture, as if there's a little person

    但對我們來說,我們某種意義上是在嘗試

  • with outstretched arms

    做出一種謙虛的手勢,就好像

  • behind this enormous piece of paper.

    在這張巨大的白紙背後

  • That sort of likens it to the amount of strain

    有一個小人正伸出雙手。

  • to be at the service of the observer and present

    這就給予它一種緊張感,

  • this piece of paper very delicately to the viewer

    就像在給觀眾服務一樣,把這張紙

  • in front of them.

    非常小心翼翼地呈現在

  • The next work is Decoy.

    觀眾面前。

  • This is a cardboard model, so the object

    下一個作品叫做《圈套》(Decoy),

  • is about as tall as I am.

    這是一個紙板的模型,

  • It has a rounded body, two arms,

    作品大概和我一樣高,

  • and a very tall, head-like antenna,

    它有一個圓圓的身體,兩條手臂,

  • and its sole purpose is to attract attention towards itself.

    和一個非常高、像頭一樣的天線,

  • So when a viewer passes by,

    它的唯一目的是爲了 把注意力吸引到自己身上。

  • it sort of tilts from side to side,

    當一個觀眾經過的時候

  • and moves its arms more and more frantically

    它就左右搖擺,

  • as the person gets closer.

    而且隨著這個人越走越近,

  • So here is the first test scenario.

    它會越來越瘋狂的揮舞兩條手臂。

  • You see the two movements integrated,

    這是第一個測試場景,

  • and the object seems to be employing

    你看到,兩種動作結合在一起,

  • its entire being in this expression of desperation.

    這個物體似乎是

  • But the idea is that once it's got the person's attention,

    把整個自己都 投入到這種絕望的表達中。

  • it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.

    但是,重點是,一旦它得到了這個人的關注,

  • (Laughter)

    它就不感興趣了,開始尋找下一個人。

  • So this is the final fabricated body of the Decoy.

    (笑聲)

  • It appears to be mass-manufactured

    這是最後為《圈套》製作出來的身體,

  • like it came out of a factory

    它看起來像是大規模製作的產品,

  • like vacuum cleaners and washing machines.

    就好像是從工廠造出來的,

  • Because we are always working

    比如吸塵器和洗衣機一樣。

  • from a very personal space,

    因為我們總是

  • we like how this consumer aesthetic

    從個人化的空間工作,

  • sort of depersonalizes the object

    我們很喜歡這種消費者美學,

  • and gives us a bit of distance

    讓這個物體不再個人化,

  • in its appearance, at least.

    而且給我們製造了一點距離,

  • And so to us this is a kind of sinister being

    在外表上,至少。

  • which is trying to distract you from the things

    所以對我們來說,這個是某種邪惡的存在,

  • that actually need your attention,

    它嘗試把你的注意力

  • but it could also be a figure that needs a lot of help.

    從實際需要你注意的地方吸引過來,

  • The next work is an object,

    但是它也可以是確實 需要很多幫助的一個形象。

  • that's also a kind of sound instrument.

    下一個作品是一個物品,

  • In the shape of an amphitheater

    也算是一種樂器,

  • that's scaled to the size of an audience

    形狀是一個露天圓形劇場,

  • as perceived from somebody from the stage.

    就像一個人在舞臺上看到的那樣,

  • So from where I'm standing,

    然後按比例縮小到了一個觀眾的大小。

  • each of you appears to be this big,

    從我站的地方來看

  • and the audience sort of takes the entire

    你們每個人大概這麼大,

  • field of my vision.

    而觀眾差不多

  • Seated in this audience are 996 small figures.

    佔據了我整個視野。

  • They're mechanically enabled to clap

    在觀眾席上是996個小塑像,

  • of their own free will.

    它們在機械上被設計成

  • This means that each of them can decide

    可以根據自己的意願來鼓掌,

  • if and when they want to clap,

    也就是說,它們每一個都可以

  • how hard, for how long,

    自己決定什麼時候、以及是否鼓掌,

  • how they want to be influenced by those around them or influence others,

    用多少力氣鼓掌,鼓掌多久,

  • and if they want to contribute to innovation.

    決定自己想如何被周圍的人影響,或者影響別人,

  • So when the viewer steps in front of the audience,

    以及是否願意為創新做貢獻。

  • there will be a response.

    當一個觀察者走到這些觀眾面前,

  • It could be a few claps or a strong applause,

    會產生一個反應。

  • and then nothing happens until the viewer

    可能是寥寥幾聲,也可能是熱烈的掌聲,

  • leaves the stage, and again the audience will respond.

    然後就沒有動靜了,

  • It could be anything from a few feeble claps

    直到觀察者離開舞臺,這些觀眾又會有反應。

  • from members in the audience,

    可能是觀眾席裡

  • or it could be a very loud ovation.

    傳來的幾聲微弱的掌聲,

  • So to us, I think we're really looking

    也可能是非常熱烈的鼓掌。

  • at an audience as its own object

    所以對我們來說,我們真的是把裡面的每個觀眾

  • or its own organism

    看做一個獨立的物體

  • that's also got a sort of musical-like quality to it,

    或者說獨立的機制,

  • an instrument.

    它有一種像音樂一樣的特質,

  • So the viewer can play it

    一種樂器。

  • by eliciting quite complex and varied,

    觀察者可以演奏它,

  • nuanced musical or sound patterns,

    通過引發非常複雜、變化多端

  • but cannot really provoke the audience

    創新的音樂或者聲音模式,

  • into any particular kind of response.

    但是不能將觀眾

  • So there's a sense of judgment and capriciousness

    引入到任何特定的反應中,

  • and uneasiness involved.

    所以這其中有一種

  • It also has an alluring and trap-like quality to it.

    判斷、多變和不安的感覺。

  • So here if you see we're quite excited about

    它也有一種像陷阱一樣誘人的感覺。

  • the image of the head splitting to form the two hands.

    這裡你看到,我們對這幅

  • So here's a small visual animation,

    大腦分工去操控雙手的圖片很激動。

  • as if the two sides of the brain are sort of clashing

    這是一個小小的視覺動畫,

  • against each other to kind of make sense

    就好像大腦的兩側

  • of the duality and the tension.

    在互相碰撞,

  • And here is a prototype.

    去表達二元性和這種緊張。

  • So we can't wait to be engulfed by 996 of them.

    這是一個樣本。

  • Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.

    我們迫不及待的想被 966個這樣的模型包圍了。

  • It comes out of the idea of a window.

    這裡是最後一個作品,叫做 《相框奔跑者》(Framerunners),

  • This is an actual window in our studio,

    它的創意來自於一扇窗戶,

  • and as you can see, it's made up of three

    這是我們工作室裡真實的一扇窗戶,

  • different thicknesses of wooden sections.

    你看到,它有三種不同厚度的

  • So we used the same window vocabulary

    木頭部件。

  • to construct our own frame or grid

    所以我們用了同樣的想法

  • that's suspended in the room and that can

    製作了我們自己的相框或者說格子

  • be viewed from two sides.

    懸掛在房間裡,

  • This grid is inhabited by a tribe of small figures.

    可以從兩邊看到。

  • They're also made up of three different sizes,

    這個格子裡住著 一個由小人組成的部落。

  • as if to suggest a kind of perspective

    他們也有三種不同尺寸,

  • or landscape on the single plain.

    象徵着在一個平面上

  • Each of these figures can also run backward

    看到的視角或者風景。

  • and forward in the track

    這裡的每個小人可以

  • and hide behind two adjacent tracks.

    在軌道上前後跑動,

  • So in contrast to this very tight grid,

    也可以藏在兩條相鄰軌道間。

  • we wanted to give these figures a very comical

    爲了和這個非常擁擠的格子對比,

  • and slapstick-like quality,

    我們希望賦予這些小人

  • as if a puppeteer has taken them

    很漫畫、很鬧劇的感覺,

  • and physically animated them down the path.

    就好像一個操縱木偶的人

  • So we like the idea of these figures

    真的在軌道上操縱他們一樣。

  • sort of skipping along

    我們很喜歡這種感覺

  • like they're oblivious and carefree

    這些小人跳來跳去

  • and happy-go-lucky and content,

    沒有煩惱、無憂無慮

  • until they sort of sense a movement from the viewer

    逍遙自得,

  • and they will hide behind the fastest wall.

    直到他們感覺到來自觀察者的動作,

  • So to us, this work also presents its own contradiction.

    他們會立刻藏到最近的墻後面。

  • These figures are sort of entrapped

    對我們來說,這個作品 也表現了它自己的矛盾性。

  • within this very strong grid,

    這些小人就像是

  • which is like a prison, but also a fortress,

    被困在了這個堅固的格子裡,

  • because it allows them to be oblivious

    就像個監獄,但也可以說是城堡,

  • and naive and carefree and quite oblivious

    因為這個格子 讓他們可以沒有煩惱,

  • of the external world.

    天真逍遙,

  • So all these real life qualities that I talk about

    幾乎遺忘外界的存在。

  • are sort of translated to a very specific

    我提到的所有這些 來自真實生活的特點

  • technical configuration,

    都被轉化成了一種

  • and we were very lucky to collaborate

    很特別的技術性設置,

  • with ETH Zurich to develop the first prototype.

    我們非常有幸

  • So you see they extracted the motion cogs

    可以和蘇黎世聯邦理工大學合作, 造出了第一個模型。

  • from our animations and created a wiggle

    你可以看到,他們從我們的動畫裡

  • that integrated the head-bobbing movement

    抽取了這些動作, 創造了一鐘擺動的動作,

  • and the back-and-forth movement.

    結合了搖擺頭

  • So it's really quite small.

    和前後的運動。

  • You can see it can fit into the palm of my hand.

    這個真的很小,

  • So imagine our excitement when we saw it

    你看它可以被我的手掌握住。

  • really working in the studio, and here it is.

    當我們在工作室裡 看到它真的可以用

  • (Laughter)

    可以想像我們多麼激動 現在我把它帶來了。

  • Thank you.

    (笑聲)

  • (Applause)

    謝謝

Hi. So today, I'd like to share some works in progress.

譯者: Xuwen Zhu 審譯者: Jina Chen

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋