Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The urban explosion

    過去這幾年,經濟的快速發展

  • of the last years of economic boom

    導致了過度城市化,

  • also produced dramatic marginalization,

    也帶來了嚴重的邊緣化問題,

  • resulting in the explosion of slums

    造成了世界各地

  • in many parts of the world.

    貧民窟的爆炸性增長。

  • This polarization of enclaves of mega-wealth

    超級富有的飛地周圍

  • surrounded by sectors of poverty

    則是各種貧困區,

  • and the socioeconomic inequalities they have engendered

    這種兩極分化和由此造成的 社會經濟上的不平等

  • is really at the center of today's urban crisis.

    正是今天的城市危機的重要內容。

  • But I want to begin tonight

    不過今晚我要指出的是,

  • by suggesting that this urban crisis

    城市危機

  • is not only economic or environmental.

    不僅僅是經濟或者環境因素造成的,

  • It's particularly a cultural crisis,

    它更多的是一場文化的危機,

  • a crisis of the institutions

    在這場危機中,

  • unable to reimagine the stupid ways

    制度機制無法改變

  • which we have been growing,

    我們一直以來所選擇的 不明智的增長方式,

  • unable to challenge the oil-hungry,

    不敢挑戰這種渴望石油的、

  • selfish urbanization that have perpetuated

    自私的,基於消費的

  • cities based on consumption,

    不斷擴張的城市化進程,

  • from southern California to New York to Dubai.

    從南加州,到紐約,到迪拜。

  • So I just really want to share with you a reflection

    所以我只是想跟大家 分享我的思考和體會——

  • that the future of cities today

    當今城市的未來

  • depends less on buildings

    不再取決於高樓大廈

  • and, in fact, depends more

    而事實上,更多地取決於

  • on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,

    社會經濟關係的全新重組;

  • that the best ideas in the shaping

    塑造未來城市的

  • of the city in the future

    好點子

  • will not come from enclaves of economic power

    不會來自於經濟實力強大

  • and abundance,

    和富有的飛地,

  • but in fact from sectors of conflict and scarcity

    而實際上會來自於那些 有矛盾和資源稀缺的區域,

  • from which an urgent imagination

    那裡有著迫切的想像力,

  • can really inspire us to rethink urban growth today.

    可以真正啟發我們 重新思考今天的城市增長。

  • And let me illustrate what I mean

    現在讓我來具體解釋一下

  • by understanding or engaging sites of conflict

    為什麼說那些有著矛盾的地方

  • as harboring creativity, as I briefly introduce you

    充滿了創造力,下面 我給大家簡單介紹一下

  • to the Tijuana-San Diego border region,

    靠近蒂華納(墨西哥城市)和 聖地牙哥(美國城市)的邊境地區,

  • which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.

    那是我重新思考如何做好 一個建築設計師的實驗室。

  • This is the wall, the border wall,

    這是一堵牆,邊境牆,

  • that separates San Diego and Tijuana,

    兩邊分別是聖地牙哥和蒂華納,

  • Latin America and the United States,

    美國和拉美,

  • a physical emblem

    這堵牆象徵著

  • of exclusionary planning policies

    兩邊的排他性規劃政策,

  • that have perpetuated the division

    這些政策延續並加劇了

  • of communities, jurisdictions

    世界各地社區之間、司法之間

  • and resources across the world.

    和資源之間的差距。

  • In this border region, we find

    在這個邊境地區,我們可以找到

  • some of the wealthiest real estate,

    一些最昂貴的地產,

  • as I once found in the edges of San Diego,

    我曾經在聖地牙哥的邊緣看到過,

  • barely 20 minutes away

    而那距離拉美一些

  • from some of the poorest settlements in Latin America.

    最貧窮的區域僅 20 分鐘車程。

  • And while these two cities have the same population,

    這兩個城市有一樣的人口數量,

  • San Diego has grown six times larger than Tijuana

    但是在過去的10年裡面,聖地牙哥擴張了

  • in the last decades,

    近六個蒂華納的面積。

  • immediately thrusting us to confront

    這就使得我們要立即面對

  • the tensions and conflicts

    由於城市擴張和密度增加帶來的

  • between sprawl and density,

    緊張和衝突,

  • which are at the center of today's discussion

    也就是我們今天要討論的

  • about environmental sustainability.

    關於環境永續性的重要內容。

  • So I've been arguing in the last years

    在過去的這些年裡,我一直在強調,

  • that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot

    事實上,聖地牙哥的擴張可以

  • to the sprawls of San Diego

    從蒂華納的貧民窟中學到很多東西,

  • when it comes to socioeconomic sustainability,

    特別是關於社會經濟的永續性,

  • that we should pay attention and learn

    我們應該關注並學習

  • from the many migrant communities

    這道邊境牆兩邊的

  • on both sides of this border wall

    很多移民社區,

  • so that we can translate their informal processes

    這樣我們就可以把 他們的非正式的實踐

  • of urbanization.

    運用到城市化進程中去。

  • What do I mean by the informal in this case?

    我這裡的“非正式”是什麼意思呢?

  • I'm really just talking about

    其實我說的只是

  • the compendium of social practices of adaptation

    那些為了適應社會的 社會實踐的集合,

  • that enable many of these migrant communities

    那些社會實踐使得很多移民社區能夠

  • to transgress imposed political and economic recipes

    繞過強加的城市化進程中的

  • of urbanization.

    政治和經濟制度。

  • I'm talking simply about the creative intelligence

    我說的僅僅是來自底層的

  • of the bottom-up,

    創造力,

  • whether manifested in the slums of Tijuana

    不管是用來自聖地牙哥的垃圾

  • that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,

    建造的蒂華納的貧民窟,

  • or the many migrant neighborhoods in Southern California

    還是過去十年在南加州的

  • that have begun to be retrofitted with difference

    很多重新改造的

  • in the last decades.

    移民社區。

  • So I've been interested as an artist

    作為一個藝術家,我一直對

  • in the measuring, the observation,

    測量和觀察

  • of many of the trans-border informal flows

    邊境地區的那些 跨邊境的非正式的流動

  • across this border:

    很感興趣。

  • in one direction, from south to north,

    一方面,從南到北,

  • the flow of immigrants into the United States,

    移民流入美國,

  • and from north to south the flow of waste

    另一方面,從北到南,

  • from southern California into Tijuana.

    南加州的垃圾流入蒂華納。

  • I'm referring to the recycling

    我說的垃圾指的是

  • of these old post-war bungalows

    那些戰後平房,

  • that Mexican contractors bring to the border

    墨西哥承包商們把它們拉到邊境來,

  • as American developers are disposing of them

    因為美國開發商

  • in the process of building a more inflated version

    為了建造一個更加膨脹的郊區,

  • of suburbia in the last decades.

    在過去的十年裡正在將它們拋棄。

  • So these are houses waiting to cross the border.

    看這些就是準備跨越邊境的房子。

  • Not only people cross the border here,

    在這裡不僅僅是人們在跨越邊境,

  • but entire chunks of one city move to the next,

    而且一個城市的整塊區域也被搬過去,

  • and when these houses are placed on top of these steel frames,

    當這些房子被放置於這些鋼筋框架上時,

  • they leave the first floor to become the second

    它們就從一樓變成了二樓,

  • to be in-filled with more house,

    從而有更多的空間填充進更多的房子

  • with a small business.

    作為商業用途。

  • This layering of spaces and economies

    這種空間和經濟的分層

  • is very interesting to notice.

    非常有意思。

  • But not only houses, also small debris

    但是不僅僅是房子,還有一些小的廢件

  • from one city, from San Diego, to Tijuana.

    從一個城市,從聖地牙哥到蒂華納。

  • Probably a lot of you have seen the rubber tires

    很多人應該看過橡膠輪胎

  • that are used in the slums to build retaining walls.

    被用於建造貧民窟的擋土牆。

  • But look at what people have done here in conditions

    但是看看這些人在 突發的社會經濟狀況下

  • of socioeconomic emergency.

    是怎麼做的。

  • They have figured out how to peel off the tire,

    他們學會了把輪胎上的橡膠扯下來,

  • how to thread it and interlock it

    用線穿起來並固定在一起,

  • to construct a more efficient retaining wall.

    來打造一堵更有效的擋土牆。

  • Or the garage doors that are brought

    還有那些用聖地牙哥的卡車裝過來的

  • from San Diego in trucks

    車庫大門

  • to become the new skin of emergency housing

    則成為了蒂華納邊緣

  • in many of these slums

    很多貧民窟的

  • surrounding the edges of Tijuana.

    緊急住房的外牆。

  • So while, as an architect,

    雖然作為一個建築設計師,

  • this is a very compelling thing to witness,

    見證這些有創造性的舉動

  • this creative intelligence,

    讓人非常興奮,

  • I also want to keep myself in check.

    不過我還是不能 讓自己興奮過了頭。

  • I don't want to romanticize poverty.

    我不希望美化貧困。

  • I just want to suggest

    我只是想說

  • that this informal urbanization

    這種非正式的城市化

  • is not just the image of precariousness,

    不僅僅是表面看上去的危險的樣子,

  • that informality here, the informal,

    這裡的非正式性

  • is really a set of socioeconomic and political procedures

    其實是一系列的 社會經濟和政治行為,

  • that we could translate as artists,

    作為藝術家我們可以將其

  • that this is about a bottom-up urbanization

    理解為這是一場自下而上的

  • that performs.

    城市化進程。

  • See here, buildings are not important

    這裡樓房的重要性

  • just for their looks,

    不是體現在它們的外表,

  • but, in fact, they are important for what they can do.

    而是它們的功能。

  • They truly perform as they transform through time

    它們隨著時間變化調整,

  • and as communities negotiate

    在社區對空間、界限 和資源的談判過程中

  • the spaces and boundaries and resources.

    真正發揮作用。

  • So while waste flows southbound,

    垃圾流向南邊,

  • people go north in search of dollars,

    同時人們為了發財致富流向北邊,

  • and most of my research has had to do

    我大部分的研究都是關於

  • with the impact of immigration

    這些移民

  • in the alteration of the homogeneity

    對美國的很多社區,

  • of many neighborhoods in the United States,

    特別是聖地牙哥的社區的同質性

  • particularly in San Diego.

    造成的影響。

  • And I'm talking about how this begins to suggest

    我要說的是,這意味著

  • that the future of Southern California

    南加州的未來

  • depends on the retrofitting

    取決於對快速城市化的重新改造,

  • of the large urbanization -- I mean, on steroids --

    要大規模地,

  • with the small programs,

    引入小的

  • social and economic.

    社會和經濟方案。

  • I'm referring to how immigrants,

    我指的是,當移民

  • when they come to these neighborhoods,

    進入到這些社區的時候,

  • they begin to alter the one-dimensionality

    它們開始把簡單的

  • of parcels and properties

    物品和居住地

  • into more socially and economically complex systems,

    改造成更加複雜的社會和經濟體,

  • as they begin to plug an informal economy into a garage,

    比如在車庫開始非常規的經濟,

  • or as they build an illegal granny flat

    或者建造一個非法的 給奶奶居住的公寓房

  • to support an extended family.

    以支持一個大家庭。

  • This socioeconomic entrepreneurship

    在這些社區裡面的

  • on the ground within these neighborhoods

    這種社會經濟創舉

  • really begins to suggest ways of translating that

    給我們提供了製定

  • into new, inclusive and more equitable

    新的,更有包容性的,更公平的

  • land use policies.

    土地使用政策的參考。

  • So many stories emerge from these dynamics

    從這些空間改造的活動中

  • of alteration of space,

    湧現出了那麼多的故事,

  • such as "the informal Buddha,"

    比如“非正式的菩薩”,

  • which tells the story of a small house

    這個故事講的是一個

  • that saved itself, it did not travel to Mexico,

    “活下來”的小房子, 它沒有被拉到墨西哥,

  • but it was retrofitted in the end

    而是被重新改造成了

  • into a Buddhist temple,

    一個佛教寺廟,

  • and in so doing,

    這樣

  • this small house transforms or mutates

    這個小房子搖身一變,

  • from a singular dwelling

    從一個單一的住宅

  • into a small, or a micro, socioeconomic

    變成了社區裡面一個小的,微型的,

  • and cultural infrastructure inside a neighborhood.

    社會經濟和文化的基礎設施。

  • So these action neighborhoods, as I call them,

    這些我稱之為“行動社區”,

  • really become the inspiration

    它們讓我們重新思考和定義

  • to imagine other interpretations of citizenship

    “公民”的涵義,

  • that have less to do, in fact,

    “公民”其實和

  • with belonging to the nation-state,

    屬於哪個國家並不那麼相關,

  • and more with upholding the notion of citizenship

    而是和維護這樣的 一個公民概念更相關,

  • as a creative act

    即“公民”是

  • that reorganizes institutional protocols

    人們在城市空間裡面 重組社會規定的

  • in the spaces of the city.

    有創意的行為。

  • As an artist, I've been interested, in fact,

    作為一個藝術家,事實上我一直對

  • in the visualization of citizenship,

    “公民”的可視化,

  • the gathering of many anecdotes, urban stories,

    收集趣聞軼事和城市裡 發生的故事很感興趣,

  • in order to narrativize the relationship

    目的是為了能夠講述

  • between social processes and spaces.

    社會進程和空間之間的關係。

  • This is a story of a group of teenagers

    這個一個關於一群青少年的故事,

  • that one night, a few months ago,

    一天晚上,幾個月前,

  • decided to invade this space under the freeway

    他們決定侵占高速公路下面的那塊空地

  • to begin constructing their own skateboard park.

    來建造他們自己的滑板公園。

  • With shovels in hand, they started to dig.

    手裡拿著鏟子,他們就開始挖了。

  • Two weeks later, the police stopped them.

    兩個星期以後,警察制止了他們。

  • They barricaded the place,

    警察把那個地方圍了起來,

  • and the teenagers were evicted,

    把這群青少年趕了出去,

  • and the teenagers decided to fight back,

    這群青少年決定回擊,

  • not with bank cards or slogans

    不是通過銀行卡或口號,

  • but with constructing a critical process.

    而是通過一系列的關鍵行動。

  • The first thing they did was to recognize

    他們做的第一件事情就是找出

  • the specificity of political jurisdiction

    管轄那片空地的

  • inscribed in that empty space.

    政府。

  • They found out that they had been lucky

    他們很幸運地發現

  • because they had not begun to dig

    他們還沒有挖到

  • under Caltrans territoy.

    加州運輸局下轄的領土。

  • Caltrans is a state agency that governs the freeway,

    加州運輸局是一個 管轄高速公路的政府部門,

  • so it would have been very difficult to negotiate with them.

    如果要跟他們談判就很麻煩了。

  • They were lucky, they said, because they began

    這群青少年說,他們很幸運因為他們

  • to dig under an arm of the freeway

    挖的是高速公路延伸出去的 一段公路下面的領土,

  • that belongs to the local municipality.

    那是屬於當地政府的。

  • They were also lucky, they said,

    他們說,他們還很幸運的是,

  • because they began to dig in a sort of

    他們開始挖到一個

  • Bermuda Triangle of jurisdiction,

    類似百慕大三角的司法管轄區,

  • between port authority, airport authority,

    由港口管理局、機場管理局、

  • two city districts, and a review board.

    兩個城市和一個審查委員會組成。

  • All these red lines are the invisible

    所有的這些紅線都是

  • political institutions that were inscribed

    那些看不見的管理那塊剩下的空地的

  • in that leftover empty space.

    政治機構。

  • With this knowledge, these teenagers

    在了解了這些背景資料後,這群青少年

  • as skaters confronted the city.

    作為溜冰者跟這座城市進行了對峙。

  • They came to the city attorney's office.

    他們來到了這個城市律師的辦公室。

  • The city attorney told them

    律師告訴他們

  • that in order to continue the negotiation

    如果要繼續談判,

  • they had to become an NGO,

    他們必須先成立一個非政府組織(NGO),

  • and of course they didn't know what an NGO was.

    當然他們完全不知道 NGO 是什麼東西。

  • They had to talk to their friends in Seattle

    他們和他們在西雅圖的

  • who had gone through the same experience.

    經歷過類似事件的朋友進行了交流。

  • And they began to realize the necessity

    然後他們意識到有必要

  • to organize themselves even deeper

    更好地組織自己、

  • and began to fundraise, to organize budgets,

    籌資、管理資金,

  • to really be aware of all the knowledge

    更好地了解所有

  • embedded in the urban code in San Diego

    有關聖地牙哥這個城市的知識,

  • so that they could begin to redefine

    這樣他們才能開始重新定義

  • the very meaning of public space in the city,

    城市裡的公共空間的真正意義,

  • expanding it to other categories.

    並把它擴展到其它範疇。

  • At the end, the teenagers won the case

    最終,這群青少年用那些證據

  • with that evidence, and they were able

    贏得了這唱官司,並且他們還被允許

  • to construct their skateboard park

    在那個高速公路下面建起了

  • under that freeway.

    他們的滑板公園。

  • Now for many of you, this story

    對你們很多人來說,這個故事

  • might seem trivial or naive.

    可能看上去微不足道或者有些天真。

  • For me as an architect, it has become

    而我作為一個建築設計師,這對我

  • a fundamental narrative,

    是一個非常重要的故事,

  • because it begins to teach me

    因為它教會我

  • that this micro-community

    這個微型社區

  • not only designed another category of public space

    不僅僅創造了另一類的 公共空間範疇,

  • but they also designed the socioeconomic protocols

    他們還創造了這個空間的

  • that were necessary to be inscribed in that space

    長期可持續發展所需要的

  • for its long-term sustainability.

    社會經濟規則。

  • They also taught me

    他們還教會我,

  • that similar to the migrant communities

    就像邊境兩邊的

  • on both sides of the border,

    移民社區一樣,

  • they engaged conflict itself as a creative tool,

    他們把矛盾轉化成了 一個有創意的工具,

  • because they had to produce a process

    因為他們需要創造這樣一個機會

  • that enabled them to reorganize resources

    讓他們能夠重組資源

  • and the politics of the city.

    和這個城市的政治。

  • In that act, that informal,

    通過這樣的行動,這種非正式的、

  • bottom-up act of transgression,

    自下而上的變動

  • really began to trickle up

    慢慢開始流向上層

  • to transform top-down policy.

    來影響自上而下的政策。

  • Now this journey from the bottom-up

    這種從自下而上

  • to the transformation of the top-down

    到自上而下的變革

  • is where I find hope today.

    正是我今天懷抱希望的理由。

  • And I'm thinking of how these modest alterations

    我在想,這些

  • with space and with policy

    在世界各地的

  • in many cities in the world,

    空間和政策的變動,

  • in primarily the urgency

    主要是出於集體的

  • of a collective imagination

    迫切需要,

  • as these communities

    所以這些社區

  • reimagine their own forms of governance,

    重新想像他們自己的管理模式、

  • social organization, and infrastructure,

    社會組織和基礎設施,

  • really is at the center

    這些正是

  • of the new formation

    城市的民主政治

  • of democratic politics of the urban.

    新變化的重要內容。

  • It is, in fact, this that could become the framework

    事實上,這些正是可以成為

  • for producing new social

    追求城市裡的新的社會

  • and economic justice in the city.

    和經濟公平的框架。

  • I want to say this and emphasize it,

    我想說這一點並強調它,

  • because this is the only way I see

    因為我覺得這是今天唯一的

  • that can enable us to move

    可以讓我們從

  • from urbanizations of consumption

    消費型的城市化

  • to neighborhoods of production today.

    轉向生產型的社區的唯一辦法。

  • Thank you.

    謝謝!

  • (Applause)

    (掌聲)

The urban explosion

過去這幾年,經濟的快速發展

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文 美國腔 TED 聖地牙哥 城市 社區 經濟 社會

【TED】泰迪-克魯茲:建築創新如何跨界遷移(Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders)。 (【TED】Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders (Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders))

  • 39 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字